Mil millones de seres humanos, lo que equivale a una quinta parte de la población mundial, viven en deplorables condiciones de pobreza. | UN | فهناك مليار من البشر، أي خمس سكان العالم، يعيشون في ظروف من الفقر المحزن. |
En Malawi, una gran parte de nuestro pueblo vive todavía en condiciones de pobreza absoluta. | UN | وهناك قسم كبير من شعبنا في ملاوي ما زال يعيش في ظروف من الفقر المدقع. |
La Orden de Malta no puede permanecer pasiva ante el problema de más de 800 millones de personas que viven en condiciones de pobreza extrema en distintas partes del mundo. | UN | إن أخوية فرسان مالطة لا يمكن أن تبقى غير مكترثة بمشكلة تمس أكثر من ٨٠٠ مليون شخص حول العالم يعيشون في ظروف من الفقر المدقع. |
En particular, se comprometieron a reducir a la mitad, para el año 2015, la proporción de la población mundial que vive en condiciones de pobreza extrema. | UN | وقد التزموا، بالأخص، بأن يخفضوا إلى النصف عدد سكان العالم الذين يعيشون في ظروف من الفقر المدقع، وذلك بحلول عام 2015. |
Como la Asamblea sabe, más de 2.000 millones de personas en el mundo viven en condiciones de pobreza y tienen dificultades para cubrir sus necesidades humanas básicas. | UN | وكما تعلم الجمعية، فإن أكثر من بليوني نسمة في العالم يعيشون في ظروف من الفقر ويجدون من المتعذر عليهم تلبية احتياجاتهم الإنسانية الأساسية. |
Otros se han quedado en el campo enfrentando los efectos, lo que les lleva a vivir en condiciones de pobreza y con pocas o ningunas oportunidades. | UN | وبقي آخرون في الريف، يواجهون الآثار السالفة الذكر في ظروف من الفقر وبدون توفر أي فرص تقريباً. |
Una quinta parte de la humanidad continúa viviendo en condiciones de pobreza extrema; la discriminación de género sigue a la orden del día; millones de niños permanecen sin acceso a la salud, sin acceso a la alimentación y sin acceso a la educación. | UN | وما زال خُمس البشرية يعيش في ظروف من الفقر المدفع، وما زال التمييز على أساس الجنس هو السلوك المعتاد؛ وما زال الملايين مــــن اﻷطفال يفتقرون إلى إمكانية الوصول إلى التعليم والخدمات الصحية والتغذية. |
Millones de niños a todo lo largo y ancho del mundo siguen viviendo en condiciones de pobreza, y día a día experimentan la falta de alimentos adecuados, de vivienda y de acceso a la salud y a la educación. | UN | ويوجد في أنحاء العالم كله ملايين الأطفال الذين يواصلون العيش في ظروف من الفقر المدقع، ويعانون كل يوم من النقص في الغذاء والمأوى والتمتع بإمكانيات الصحة والتعليم. |
La paralización de las actividades económicas provocada por la ocupación militar, los bloqueos y los cierres de caminos agudiza la ya desesperada situación de la inmensa mayoría de la población palestina, que sobrevive en condiciones de pobreza cada vez peores. | UN | إن النشاط الاقتصادي أصبح مشلولا بفعل الاحتلال العسكري، والحواجز وإغلاق الطرق، وكل ذلك يزيد من تردي الحالة البائسة فعلا للغالبية العظمى من الشعب الفلسطيني، الذي يظل على قيد الحياة في ظروف من الفقر المتزايد. |
Los pueblos indígenas y los agricultores locales se ven obligados a migrar a las ciudades, donde deben competir por empleos de baja remuneración, exponiéndose ellos y sus familias a condiciones de pobreza, malnutrición y hambre. | UN | ويُجبر أبناء الشعوب الأصلية والمزارعون المحليون على الهجرة إلى المدن للتنافس على وظائف متدنية الأجر لينتهي بهم المطاف وبأسرهم للعيش في ظروف من الفقر وسوء التغذية والجوع. |
Durante su visita a las comunidades afroecuatorianas en la provincia de Guayaquil, los expertos detectaron unas condiciones de pobreza en que el nivel de vida estaba por debajo de las normas internacionales. | UN | وأثناء زيارة الخبراء إلى مجتمعات إكوادوريين منحدرين من أصل أفريقي في مقاطعة غواياكيل، وقفوا على ظروف من الفقر كانت مستويات المعيشة فيها أدنى كثيراً من المستويات الدولية المقبولة. |
Sin embargo, porque no supimos integrarnos a tiempo a la revolución industrial, nuestro continente sigue siendo un continente subdesarrollado, con más de un tercio de su población viviendo en condiciones de pobreza. | UN | ومع ذلك، وبسبب أننا لم نعرف كيف ننضم إلى الثورة الصناعية في الوقت المناسب، ما زالت قارتنا متخلفة إنمائياً، إذ يعيش أكثر من ثلث سكانها في ظل ظروف من الفقر. |
Son sumamente perturbadoras las denuncias de amenazas y ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias de personas desplazadas, imputables a las fuerzas de seguridad, por ejemplo en zonas urbanas de Colombia o el Perú, donde los desplazados viven en condiciones de pobreza y miseria, o en Djibouti. | UN | وأكثر التقارير مدعاة للقلق تلك التي تتحدث عن عمليات إعدام بلا محاكمة أو بإجراءات موجزة أو إعدام تعسفي والتي يدعى أن قوات اﻷمن ترتكبها، مثلاً، في المناطق الحضرية من بيرو وكولومبيا، حيث يعيش المشردون في ظروف من الفقر والشقاء، أو في جيبوتي. |
Son sumamente perturbadoras las denuncias de amenazas y ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias de personas desplazadas, imputables a las fuerzas de seguridad, por ejemplo en zonas urbanas de Colombia o el Perú, donde los desplazados viven en condiciones de pobreza y miseria, o en Djibouti. | UN | وأكثر التقارير مدعاة للقلق تلك التي تتحدث عن عمليات إعدام بلا محاكمة أو بإجراءات موجزة أو إعدام تعسفي والتي يدعى أن قوات اﻷمن ترتكبها، مثلاً، في المناطق الحضرية من بيرو وكولومبيا، حيث يعيش المشردون في ظروف من الفقر والشقاء، أو في جيبوتي. |
57. Teniendo en cuenta la fragilidad del proceso de paz en el Oriente Medio, es indudable que sin los esfuerzos del OOPS los refugiados palestinos vivirían en condiciones de pobreza y desesperanza política más graves. | UN | ٥٧ - وفي ضوء هشاشة عملية السلام في الشرق اﻷوسط، فإنه ما من شك في أنه بدون الجهود التي تبذلها اﻷونروا فإن اللاجئين الفلسطينيين سيعيشون في ظروف من الفقر أكثر سوءا وفي حالة من اليأس السياسي. |
El PNUMA culminó un proyecto sobre capacitación en la construcción y el uso de cocinas económicas, que tenía por objeto prestar asistencia a las mujeres africanas que viven en condiciones de pobreza. | UN | ٦ - وأنجز برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة مشروعا للتدريب في مجال بناء واستخدام المواقد المقتصرة في استهلاك الوقود لمساعدة النساء اللاتي يعشن في ظروف من الفقر في أفريقيا. |
La pobreza es generalizada en África, donde en muchos de los países subsaharianos existe una alta concentración de personas que viven en condiciones de pobreza absoluta, lo que hace extremadamente difícil movilizar los recursos internos. | UN | والفقر متغلغل في أفريقيا، حيث توجد فيها درجة تركيز عالية للسكان الذين يعيشون في ظروف من الفقر المدقع في كثير من البلدان الواقعة جنوب الصحراء الكبرى، الأمر الذي يجعل من الصعب للغاية تعبئة الموارد المحلية. |
A pesar de los esfuerzos realizados durante decenios por los gobiernos nacionales, los organismos internacionales y las organizaciones no gubernamentales, 1.000 millones de niños siguen viviendo en condiciones de pobreza y vulnerabilidad. | UN | 1 - بالرغم من استمرار الجهود التي تبذلها الحكومات الوطنية والوكالات الدولية والمنظمات غير الحكومية لعدة عقود، فإن بليون طفل لا يزالون يعيشون في ظروف من الفقر والضعف. |
Las comunidades que viven en las inmediaciones de los bosques y en condiciones de pobreza deberían disponer de amplias oportunidades de ejercer sus derechos de ordenación y uso de los recursos forestales y de compartir la responsabilidad de contribuir al bienestar de sus familias y comunidades y a la conservación del medio ambiente. | UN | وينبغي للمجتمعات المحلية التي تعيش بالقرب من الغابات في ظروف من الفقر أن تتاح لها فرص وافرة لممارسة إدارتها واستخدام حقوقها في موارد الغابات وفي تقاسم المسؤولية للمساهمة في رفاه أسرهم ومجتمعاتهم المحلية وفي حفظ البيئة. |
Teniendo presente que las mujeres que viven en condiciones de pobreza y exclusión social disponen de escasas oportunidades para participar en actividades de formación y creación de capacidad y tienen menos acceso a la información relacionada con todos los aspectos del cambio climático, incluida la relativa a previsiones meteorológicas y avisos conexos, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن النساء اللاتي يعشن في ظروف من الفقر والاستبعاد الاجتماعي لا تتاح لهن إلا فرصا محدودة للمشاركة في التدريب وبناء القدرات، كما أن فرصهن أقل في الحصول على المعلومات المتصلة بجميع جوانب تغير المناخ، بما في ذلك التنبؤات المناخية والتحذيرات ذات الصلة، |