En un mundo interconectado, todos debemos reconocer la importancia de contar con un entorno internacional propicio en el que se pueda realmente promover la democracia. | UN | ويتعين علينا، في هذا العالم المترابط، أن نعترف بأهمية وجود بيئة دولية تمكينية يمكن في ظلها تعزيز الديمقراطية حقا. |
El Relator Especial está profundamente convencido de que los gobiernos tienen la obligación de crear y alentar un medio propicio en que se pueda organizar y llevar a cabo esta formación y desarrollo profesional sin miedo a sanciones legales, penales o administrativas por parte del Estado. | UN | والمقرر الخاص مقتنع أشد الاقتناع بأن على الحكومات واجب خلق وتشجيع استمرار بيئة تيسيرية يمكن في ظلها تنظيم وتنفيذ عمليات التدريب والتطوير المهني هذه دونما خوف من التعرض لجزاءات قانونية أو جنائية أو إدارية من جانب الدولة. |
También eran graves las condiciones en las que se mantenía a los presos y condenados. | UN | كذلك فإن اﻷحوال التي يعيش في ظلها المسجونون والمدانون بالغة القتامة. |
Por el contrario, era necesario idear condiciones en las cuales los flujos de capital se convirtieran en inversiones con el fin de dar lugar al crecimiento. | UN | وبدلاً من ذلك، من الضروري أن تتصور أوضاعاً يمكن في ظلها تحويل تدفقات رؤوس الأموال الوافدة إلى استثمارات من أجل خلق نمو. |
Las instituciones son las normas y las reglas tanto formales como informales de la sociedad que configuran el ambiente en que opera la economía y cada vez se presta más atención a la decisiva función que les compete en el proceso de desarrollo. | UN | فالمؤسسات هي المعايير والقواعد الرسمية وغير الرسمية للمجتمع التي تشكل البيئة التي يعمل في ظلها الاقتصاد، ويجري الآن إيلاء مزيد من الاهتمام لدورها الحرج في عملية التنمية. |
Atravesará tan rápido esas puertas que no verás ni siquiera su sombra. | Open Subtitles | وهي ستهرب من هنا بسرعة فائقة حتى انك لن تكون قادرا على رؤية ظلها |
Ello dependería, naturalmente, de la creación en Rwanda de las condiciones necesarias para que los refugiados puedan regresar a sus hogares en condiciones de seguridad y dignidad. | UN | وبالطبع فإن هذا يتوقف على تهيئة ظروف في رواندا يتمكن اللاجئون في ظلها من العودة إلى ديارهم بصورة مأمونة وكريمة. |
Sin embargo, en el aspecto positivo, deseo mencionar las elecciones parlamentarias palestinas, que fueron un éxito importante, a pesar de las difíciles condiciones de ocupación bajo las que se celebraron. | UN | ومع ذلك، على الجانب الإيجابي، أود أن أشير إلى الانتخابات البرلمانية الفلسطينية، التي كانت نجاحا رئيسيا، بالرغم من ظروف الاحتلال الصعبة للغاية التي أجريت في ظلها. |
Para eso, es necesario adoptar un enfoque coherente con el que se pueda reconocer en qué circunstancias grupos concretos de personas que viven en la pobreza aprovechan los servicios esenciales proporcionados por los ecosistemas y cuándo la conservación de esos servicios puede contribuir más a su bienestar que pequeños aumentos de sus ingresos. | UN | ويستلزم ذلك نهجا متسقا من شأنه التسليم بالظروف التي تقوم فيها فئات فقيرة معينة بالاستفادة من خدمات النظام الإيكولوجي الضرورية والتي قد تسهم المحافظة على هذه الخدمات في ظلها في رفاههم أكثر مما تسهم به الزيادات المتواضعة في الدخول. |
La responsabilidad penal por la " promesa " como preparación para cometer un delito puede establecerse sobre la base del peligro para la sociedad y por la medida en que dicha promesa cree las condiciones en que se pueda cometer un delito. | UN | والمسؤولية الجنائية " للوعد " بوصفه تحضيرًا لارتكاب جريمة قد تنشأ على أساس خطره على المجتمع والمدى الذي يذهب إليه هذا الوعد في توفير الظروف التي قد ترتكب جريمة في ظلها. |
Este conjunto de reformas debe permitir sustituir estructuras que generan conflictividad social por nuevas relaciones que aseguren la consolidación de la paz, como expresión de la armonía en la convivencia, y el fortalecimiento de la democracia, como proceso dinámico y perfectible, en el que se pueda constatar un avance en la participación de los distintos grupos sociales en la definición de las opciones políticas, sociales y económicas del país. | UN | ويُنتظر من مجموعة اﻹصلاحات هذه أن تزيل الهياكل التي تولد منازعات اجتماعية، وتقيم محلها علاقات تكفل توطيد السلم، كتعبير عن حالة التعايش في وئام، وترسيخ دعائم الديمقراطية، باعتبارها عملية نشطة قابلة للتطوير، يمكن في ظلها إحراز تقدم في مشاركة شتى الفئات الاجتماعية في تحديد الخيارات السياسية والاجتماعية والاقتصادية للبلد. |
se declara que todos los Estados deberían participar activamente en los esfuerzos por crear, en las relaciones internacionales entre Estados, condiciones en que se pueda convenir en un código de conducta pacífica de las naciones en los asuntos internacionales y que excluyan la utilización o la amenaza de la utilización de armas nucleares, | UN | الدولية فيما بين الدول يمكن في ظلها الاتفاق على مدونة لقواعد السلوك السلمي للدول في الشؤون الدولية ـ )٧( A/51/218، المرفق. )٨( القرار دإ - ٠١/٢. ويكون من شأنها الحيلولة دون استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها، |
El mundo ha cambiado, al igual que las condiciones en las que existen los Estados. | UN | فقد تغير العالم وكذلك تغيرت الظروف التي تعيش الدول في ظلها. |
Las Salas han conocido también de causas en las que no ha sido posible notificar los mandamientos de captura emitidos por el Tribunal contra los inculpados. | UN | كما كانت دائرتا المحكمة مشغولتين بقضايا لم يكن من الممكن في ظلها إبلاغ أوامر القبض التي أصدرتها المحكمة على المتهمين. |
No se tienen en cuenta las numerosas limitaciones con las cuales se desenvuelven las Naciones Unidas. | UN | ولم تكن تأخذ بعين الاعتبار الضغوط العديدة التي تعمل اﻷمم المتحدة في ظلها. |
Sin embargo, he encontrado un problema en los programas de las Naciones Unidas. Parece que no definimos exactamente las circunstancias en las cuales se ven involucradas las Naciones Unidas. | UN | بيد أنني وجدت مشكلة واحدة في برامج اﻷمم المتحدة، ذلك أنه يبدو أننا لا نحدد بوضوح الظروف التي ينبغي لﻷمم المتحدة أن تتدخل في ظلها. |
Preocupada por que las circunstancias en que se presta asistencia humanitaria en algunas esferas son cada vez más difíciles y, en particular, por la constante erosión, en muchos casos, del respeto de los principios y normas del derecho internacional humanitario, | UN | وإذ يساورها القلق لتزايد صعوبة الظروف التي تقدم في ظلها المساعدة الإنسانية في بعض المناطق، خاصة التضاؤل المستمر، في حالات كثيرة، لاحترام مبادئ وقواعد القانون الإنساني الدولي، |
De acuerdo. ¿Pueden decirle que puedo ver su sombra? | Open Subtitles | حسناً ، هل يمكن أن تقولي لها بأنّي استطيع رؤية ظلها ؟ |
Este método de trabajo, en el que no había una separación de funciones, podía inducir a errores y a transacciones fraudulentas, lo que entrañaba el riesgo de posibles pérdidas para el PNUD. | UN | ويمكن أن تُفضي طريقة العمل هذه، التي يوجد في ظلها افتقار إلى فصل الواجبات، إلى أخطاء ومعاملات مشوبة بالغش، مع وجود خطر حدوث خسائر ممكنة للبرنامج الإنمائي. |
:: Fijación de objetivos y creación de un entorno propicio en que puedan alcanzarse | UN | :: وضع أهداف وتهيئة بيئة مواتية يمكن في ظلها بلوغ الأهداف؛ |
En el Preámbulo de la Carta de las Naciones Unidas, los Estados que integramos esta Organización nos hemos comprometido a crear condiciones bajo las cuales pueda mantenerse la justicia. | UN | في ديباجة ميثاق الأمم المتحدة، تعهدت الدول التي تشكل هذه المنظمة بأن تهيئ الظروف التي يمكن صون العدالة في ظلها. |
En esto, quiero anotar que la nueva posición de los funcionarios del Gobierno de los Estados Unidos esquiva el objetivo inicial del diálogo de San José, relegando un acuerdo con el Gobierno legítimamente reconocido hacia un segundo plano, y tratando de trasladar este Acuerdo hacia un nuevo proceso electoral sin importar las condiciones en que se desarrolle. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أشير إلى أن الموقف الجديد الذي أبداه مسؤولو حكومة الولايات المتحدة بجانب الهدف الأولي لحوار سان خوسيه، حيث يُنحّي الاتفاق المبرم مع الحكومة المعترف بها شرعيا إلى المرتبة الثانية، ويسعى إلى تطبيق هذا الاتفاق في إطار عملية انتخابية جديدة بغض النظر عن الشروط التي تجري في ظلها. |
Con frecuencia, lo que queda a los hombres y mujeres para definirse es un sentido de la cultura en la que crecieron. | UN | وغالبا لا يجد الرجال والنساء ما يصفون به أنفسهم إلا إحساس بالثقافة التي نشأوا في ظلها. |
Como consecuencia de ella, en países tanto desarrollados como en desarrollo muchos jóvenes viven en el margen de su sociedad y no tienen mayor esperanza de superar las difíciles condiciones en que se encuentran. | UN | ونتيجة للفقر يعيش كثير من الشباب في البلدان المتقدمة النمو والنامية على حد سواء على هامش مجتمعاتهم بلا أمل يذكر في التغلب على صعوبة الظروف التي يعيشون في ظلها. |
Por ejemplo, cómo funcionaría realmente el fondo, cómo se reembolsarían los excedentes y en qué condiciones se pondría fin al fondo. | UN | وهي تشمل أسئلة عن كيفية عمل الصندوق في الواقع، وعن عائد الفوائض والظروف التي يمكن في ظلها إنهاء الصندوق. |
Típica mujer, asustada de su propia sombra. | Open Subtitles | امرأة نموذجية، تخاف من ظلها الخاصة. |
True Detective • S01E05 "The Secret Fate Of All Life" | Open Subtitles | ♪ لاح ظلها الخَفُوتْ ♪ ♪ مستخفياً بفروعٍ ♪ |