"ظل أي ظرف من الظروف" - Traduction Arabe en Espagnol

    • cualquier circunstancia
        
    • ninguna circunstancia
        
    • ningún caso
        
    • circunstancias de
        
    El acuerdo y las promesas que se hicieron los países deben respetarse sobre la base de la reciprocidad, bajo cualquier circunstancia. UN وينبغي احترام الاتفاق والوعود المقطوعة بين البلدين على أساس المعاملة بالمثل في ظل أي ظرف من الظروف.
    Además recalcaron la inaceptabilidad de cualquier intento de restringir la libertad de culto por algún grupo religioso en cualquier circunstancia. UN بالإضافة إلى ذلك، أعاد الوزراء التأكيد على رفض أية محاولة لتقييد حرية العبادة لمجموعة دينية ما في ظل أي ظرف من الظروف.
    En el párrafo único del artículo 280 de la constitución del estado de Bahía se prohíbe en cualquier circunstancia exigir un certificado de esterilización o una prueba de embarazo o cualquier otra condición que pueda vulnerar preceptos constitucionales respecto de los derechos de la persona, el principio de igualdad entre los sexos y la protección de la maternidad. UN ويحظر دستور ولاية باهيا، في المادة 280، المكونة من فقرة واحدة، أن يشترط في ظل أي ظرف من الظروف تقديم إثبات بالتعقيم أو فحص حمل أو أي مطلب آخر يمكن أن يضر بالمبادئ الدستورية المتعلقة بحقوق الفرد، وبمبدأ المساواة بين الجنسين وحماية الأمومة.
    En ninguna circunstancia aceptará China que un país imponga su voluntad a otros. UN ولكن تقبل الصين في ظل أي ظرف من الظروف أن يفرض أي بلد إرادته على بلدان أخرى.
    No pretendo afirmar que las negociaciones con la República Popular Democrática de Corea y el Irán serían fáciles bajo ninguna circunstancia. UN ولا أجادل بأن المفاوضات مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وإيران ستكون مفاوضات سهلة في ظل أي ظرف من الظروف.
    De acuerdo con la legislación actual, tampoco se la puede obligar (es decir, forzar) a declarar contra su cónyuge en ningún caso. UN وبمقتضى القانون القائم، لا يُكره الشخص (أي لا يجبر) على الإدلاء بشهادة ضد زوجه في ظل أي ظرف من الظروف.
    a) Niños privados del cuidado parental: todos los niños que durante la noche no estén al cuidado de uno de sus padres, por lo menos, cualesquiera que sean las razones y circunstancias de ese hecho. UN (أ) الأطفال المحرومون من الرعاية الوالدية هم: الأطفال الذين لا يبيتون ليلا مع أحد والديهم على الأقل، لأي سبب من الأسباب وفي ظل أي ظرف من الظروف.
    La fortaleza de nuestro país en el área humanitaria está fundamentada en el marco de la Constitución nacional y es una política de Estado, y ciertamente los fenómenos y desastres naturales nos afectan a todos por igual, a todos los pueblos sin distinción de clases y, ante esto, el Gobierno bolivariano está presto a ofrecer apoyo en cualquier circunstancia que se presente. UN وأخيرا، إن قوة بلدنا في مجال المساعدات الإنسانية منصوص عليها في الدستور الوطني وهي قضية تتعلق بسياسة الدولة. ومن الواضح أنّ الظواهر والكوارث الطبيعية تؤثر بالتساوي على جميع الناس بدون تمييز بين الطبقات. لذلك فإن الحكومة البوليفارية على استعداد لتقديم الدعم في ظل أي ظرف من الظروف.
    En esa ocasión, al promover el tema de la no proliferación para que sea considerado en la próxima Cumbre del Grupo de los Ocho, el Canadá demostró su compromiso de asegurar que las armas de destrucción en masa, incluidas las armas nucleares, no lleguen a manos de Estados o terroristas que están dispuestos a utilizarlas en cualquier circunstancia. UN وفي تلك المناسبة، بتقديم عدم الانتشار بوصفه موضوعا لمؤتمر القمة القادم لمجموعة الثماني برهنت كندا عمليا على التزامها بكفالة ألا تنتشر أسلحة الدمار الشامل، بما في ذلك الأسلحة النووية، إلى دول أو إرهابيين على استعداد لاستخدامها في ظل أي ظرف من الظروف.
    En esa ocasión, al promover el tema de la no proliferación para que sea considerado en la próxima Cumbre del Grupo de los Ocho, el Canadá demostró su compromiso de asegurar que las armas de destrucción en masa, incluidas las armas nucleares, no lleguen a manos de Estados o terroristas que están dispuestos a utilizarlas en cualquier circunstancia. UN وفي تلك المناسبة، بتقديم عدم الانتشار بوصفه موضوعا لمؤتمر القمة القادم لمجموعة الثماني برهنت كندا عمليا على التزامها بكفالة ألا تنتشر أسلحة الدمار الشامل، بما في ذلك الأسلحة النووية، إلى دول أو إرهابيين على استعداد لاستخدامها في ظل أي ظرف من الظروف.
    - Encarecieron a los Estados poseedores de armas nucleares que acordaran entablar en la Conferencia de Desarme negociaciones sobre una convención internacional vinculante para prohibir el uso o la amenaza del uso de armas nucleares en cualquier circunstancia, hasta la eliminación completa de dichas armas. UN - يحثون الدول الحائزة لﻷسلحة النووية على الموافقة على الشروع في مفاوضات في مؤتمر نزع السلاح بشأن اعتماد اتفاقية دولية ملزمة قانوناً تحظر استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها في ظل أي ظرف من الظروف إلى أن تتم إزالة اﻷسلحة النووية إزالة تامة؛
    Se está estableciendo un procedimiento de denuncia para abordar los cuadros persistentes de violaciones manifiestas y fehacientemente probadas de todos los derechos humanos y de todas las libertades fundamentales que se produzcan en cualquier parte del mundo y en cualquier circunstancia. UN 10 - ويجري حاليا إعداد الإجراءات المتعلقة بالشكاوى بغية التصدي للانتهاكات الصارخة والمشهود عليها بشكل موثوق لجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، التي تقع وفق نمط ثابت في أي بقعة من بقاع العالم وفي ظل أي ظرف من الظروف.
    Como delito de jus cogens, ni el Estado ni sus agentes, incluidos el gobierno y los oficiales del ejército, pueden consentir que se esclavice a una persona bajo ninguna circunstancia. UN وباعتبار أن الاستعباد يشكل جريمة بموجب القواعد القطعية، فلا يمكن للدولة ولا لموظفيها، بما في ذلك موظفو الحكومة والعسكريون، الموافقة على استعباد أي شخص في ظل أي ظرف من الظروف.
    Se sugirió que la Comisión debía determinar los delitos que en ninguna circunstancia podían considerarse parte de las funciones oficiales, y se hizo referencia a los delitos tipificados en el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional como un punto de partida útil. UN واقتُرح أن تحدد اللجنة الجرائم التي لا يمكن أن تعتبر في ظل أي ظرف من الظروف جزءاً من المهام الرسمية، وأشير إلى الجرائم المدرجة في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية بوصفه نقطة بدء مفيدة.
    Sin embargo es difícil concebir un Estado cuya policía no tenga la facultad de hacer uso de la fuerza letal en ninguna circunstancia. UN 15 - ومع ذلك، من الصعب تصور وجود دولة لا يكون لدى الشرطة فيها صلاحية استعمال القوة المميتة في ظل أي ظرف من الظروف.
    Cuba desea adelantar que nunca será intervenida, con ningún pretexto y en ninguna circunstancia, porque esa es la voluntad soberana de su pueblo que ya una vez asumió el riesgo de una intervención nuclear, como explicó el Che Guevara en este Salón hace 35 años, y ahora enfrenta el cotidiano intento de intervención de la superpotencia que está a 90 millas de nuestras costas. UN تود كوبا أن تذكر أنه لن يحدث أبدا أي تدخل في كوبا تحت أية ذريعة أو في ظل أي ظرف من الظروف ﻷن هذه هي اﻹرادة السيادية لشعبها. ولقد واجه شعبنا بالفعل خطر التدخل النووي مرة، كما شرح جيفارا في هذه القاعة قبل ٣٥ عاما، واﻵن يواجه محاولات يومية للتدخل من جانب دولة كبرى تبعد عن شواطئنا ٩٠ ميلا.
    Seguimos instando a todos los Estados poseedores de armas nucleares a que se comprometan a no ser los primeros en utilizar armas nucleares en ningún momento ni ninguna circunstancia, y a que se comprometan incondicionalmente a no utilizar jamás o amenazar con utilizar armas nucleares contra los Estados que no poseen tales armas. UN ونحن نواصل بإصرار حث كافة الدول الحائزة للأسلحة النووية على التعهد بأن لا تكون أول من يبدأ باستخدام الأسلحة النووية في أي وقت وفي ظل أي ظرف من الظروف على أن تأخذ على عاتقها دون قيد أو شرط ألا تقوم مطلقاً باستخدام أو التهديد باستخدام الأسلحة النووية ضد الدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    Un Estado Miembro pide a la Comisión que indique los factores que permiten determinar qué tratados, en razón de su naturaleza, no se ven afectados en ningún caso por los conflictos armados. UN 80 - وتطلب دولة عضو من اللجنة بيان العوامل التي تحدد المعاهدات غير المتأثرة، بحكم طبيعتها، بالنزاعات المسلحة تحت ظل أي ظرف من الظروف.
    a) Niños privados del cuidado parental: todos los niños que durante la noche no estén al cuidado de uno de sus padres, por lo menos, cualesquiera que sean las razones y circunstancias de ese hecho. UN (أ) الأطفال المحرومون من رعاية الوالدين هم: الأطفال الذين لا يعيشون مع أحد الوالدين على الأقل، لأي سبب من الأسباب وفي ظل أي ظرف من الظروف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus