"ظل الاحتلال الإسرائيلي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • bajo la ocupación israelí
        
    • bajo ocupación israelí
        
    • durante la ocupación israelí
        
    • la ocupación israelí en
        
    Su construcción ha causado un grave deterioro de la situación de los derechos humanos de las personas que viven bajo la ocupación israelí. UN وقد أدى تشييده إلى تدهور حاد في حالة حقوق الإنسان لمن يعيشون في ظل الاحتلال الإسرائيلي.
    La delegación de Siria desea señalar a la atención la trágica situación de las mujeres árabes que viven bajo la ocupación israelí en el Golán sirio y en los territorios palestinos. UN وأن الوفد السوري يود استرعاء النظر إلى الواقع المأساوي الذي تعيشه المرأة العربية في ظل الاحتلال الإسرائيلي في الجولان السوري والأراضي الفلسطينية المحتلة.
    En segundo lugar, aunque en el informe no se aborda la situación de los niños que se encuentran bajo ocupación extranjera, debemos recordar las dificultades que padecen los niños palestinos, que se encuentran sometidos a las peores condiciones posibles bajo la ocupación israelí. UN ثانيا، على الرغم من أن التقرير لم يتناول أوضاع الأطفال في ظل الاحتلال الأجنبي، فإن من الواجب أن نتذكر مأساة أطفال فلسطين الذين يقاسون ويتعرضون لأبشع أنواع المعاناة في ظل الاحتلال الإسرائيلي.
    No había explosivos en la mochila de Iman, una niña inocente que trataba de vivir una vida normal y de ir a la escuela todos los días a pesar de las circunstancias abominables y anormales que se viven bajo la ocupación israelí. UN ولم تكن هناك متفجرات في حقيبة إيمان؛ فقد كانت فتاة بريئة تحاول أن تعيش حياة طبيعية بالذهاب إلى المدرسة يوميا رغم الظروف البغيضة والشاذة للغاية للحياة في ظل الاحتلال الإسرائيلي.
    A pesar de estos logros, el Gobierno de la República Árabe Siria no puede llegar a todos los niños del país, dado que miles de esos niños han vivido bajo ocupación israelí en el Golán sirio desde 1967. UN وعلى الرغم من هذه الإنجازات، فإن الحكومة لا تستطيع أن تشمل كل أطفال سورية بها، حيث ما زال يعيش الآلاف من أطفال سورية في ظل الاحتلال الإسرائيلي للجولان السوري منذ عام 1967.
    Las grandes restricciones y el grave trastorno de las actividades cotidianas hacen más difícil vivir bajo la ocupación israelí. UN والقيود الشديدة المفروضة والعرقلة الخطيرة للنشاط اليومي الاعتيادي أمران يضاعفان من صعوبة الحياة في ظل الاحتلال الإسرائيلي.
    bajo la ocupación israelí, las palestinas son víctimas de asesinatos y expulsiones. UN 13 - وقال إن المرأة الفلسطينية ضحية للقتل والطرد في ظل الاحتلال الإسرائيلي.
    Los niños que viven bajo la ocupación israelí son particularmente vulnerables a las violaciones de los derechos humanos. UN 29 - واستطردت قائلة إن الأطفال الذين يعيشون في ظل الاحتلال الإسرائيلي معرضون بوجه خاص لانتهاكات حقوق الإنسان.
    Beduinos Los refugiados beduinos de la Ribera Occidental están viviendo una situación difícil bajo la ocupación israelí. UN 44 - يعاني اللاجئون البدو في الضفة الغربية الأمرّين في ظل الاحتلال الإسرائيلي.
    A este respecto, recordamos la necesidad de proteger a la población civil en los conflictos armados y exigimos protección para el pueblo palestino, ya que su bienestar, su seguridad y sus vidas están constantemente amenazados bajo la ocupación israelí. UN وفي هذا السياق، نذكِّر بضرورة كفالة حماية المدنيين في النزاعات المسلحة ونطالب بالحماية للفلسطينيين الذين يتعرض رفاههم وسلامتهم وحياتهم لتهديد مستمر في ظل الاحتلال الإسرائيلي.
    Como miembro del Comité Especial de la Asamblea General encargado de investigar las prácticas israelíes que afecten a los derechos humanos del pueblo palestino y otros habitantes árabes de los territorios ocupados estoy demasiado familiarizado con la difícil situación del pueblo que vive bajo la ocupación israelí. UN وبصفتي عضوا في اللجنة الخاصة التابعة للجمعية العامة المعنية بمراقبة الممارسات الإسرائيلية التي تمس حقوق الإنسان في الأراضي العربية المحتلة، فإنني على دراية تامة بمحنة الشعب الذي يعيش في ظل الاحتلال الإسرائيلي.
    En cuanto a la situación interna en el territorio palestino, el observador refuta la idea de que una gobernanza excelente es posible bajo la ocupación israelí y una campaña activa contra los líderes palestinos. UN 8 - أما فيما يتعلق بالحالة الداخلية في الأرض الفلسطينية، فقد طعن في صحة الفكرة القائلة بأنه يمكن ممارسة الحكم المتميز في ظل الاحتلال الإسرائيلي وتعرض القيادة الفلسطينية لحملة نشطة.
    Las mujeres árabes sirias, palestinas y libanesas que viven bajo la ocupación israelí del Golán sirio, el territorio palestino y el territorio libanés siguen viéndose privadas de todos sus derechos fundamentales, como la protección, la atención médica, la educación, el empleo y otros derechos humanos. UN إن المرأة العربية السورية والفلسطينية واللبنانية في ظل الاحتلال الإسرائيلي للجولان السوري وللأراضي الفلسطينية واللبنانية لا تزال محرومة من كافة حقوقها الأساسية، كالحماية والرعاية الصحية والتعليم والعمل، وغيرها من حقوق الإنسان.
    12. La difícil situación de las mujeres palestinas bajo la ocupación israelí requiere la adopción de medidas por parte de las Naciones Unidas para aliviar su sufrimiento y velar por que puedan gozar del derecho a la vida y a la dignidad. UN 12 - ومضى قائلاً إن محنة المرأة الفلسطينية في ظل الاحتلال الإسرائيلي تتطلب اتخاذ إجراء من جانب الأمم المتحدة لتخفيف معاناتهن ولضمان أن تتمكن المرأة الفلسطينية من التمتع بحق الحياة وحقها في الكرامة.
    1259. Las condiciones existentes bajo la ocupación israelí antes de 2005, junto con la pobreza y las dificultades causadas por el bloqueo, ya habían tenido un profundo impacto en la salud mental de la población local. UN 1259- وكانت الظروف السائدة في ظل الاحتلال الإسرائيلي قبل عام 2005، مقرونة بالفقر والصعوبات الناجمة عن الحصار، قد خلّفت أثراً شديد الوطأة على الصحة العقلية للسكان المحليين.
    32. Dejando aparte cualquier debate sobre el detonante particular que hizo estallar los desórdenes y la confrontación, el Relator Especial sigue convencido de que el conflicto actual tiene sus raíces en agravios y resentimiento acumulados por las constantes violaciones de los derechos humanos y las normas humanitarias bajo la ocupación israelí. UN 32- وفي معزل تمام عن النقاش الدائر حول أية شرارة أشعلت القلاقل والمواجهات، فإن المقرر الخاص ما زال على اقتناع بأن النزاع الحالي يعود في أصله إلى المظالم والاستياء المتراكم من استمرار انتهاكات حقوق الإنسان والمعايير الإنسانية في ظل الاحتلال الإسرائيلي.
    Su situación actual bajo la ocupación israelí dista mucho del ideal de " un mundo apropiado para los niños " . UN وأشارت إلى أن الوضع الراهن للأطفال الفلسطينيين في ظل الاحتلال الإسرائيلي ليس له أي وجه شبه بنموذج " عالم ملائم للأطفال " .
    3. El análisis hecho por la UNCTAD de la economía palestina bajo la ocupación israelí hasta 1994 puso de manifiesto la existencia de factores estructurales y normativos subyacentes de carácter persistente, que habían limitado su crecimiento y sus perspectivas de desarrollo. UN 3- وقد أظهرت التحليلات التي أجراها الأونكتاد للاقتصاد الفلسطيني في ظل الاحتلال الإسرائيلي حتى عام 1994 وجود عوامل أساسية مزمنة، منها ما هو هيكلي ومنها ما يتصل بالسياسة العامة، أدت إلى توقف نمو الاقتصاد وإعاقة التنمية.
    Observa que el Relator Especial se ha referido a una cuestión muy importante, a saber, la situación del pueblo palestino que vive bajo ocupación israelí. UN ولاحظ أن المقرر الخاص قد أثار مسالة في غاية الأهمية، وهي تلك المسألة المتصلة بحالة الشعب الفلسطيني الذي يعيش في ظل الاحتلال الإسرائيلي.
    Se recalcaba en el informe que, de no prestarse atención inmediata a las cuestiones fundamentales que afectaban a la marcha de la economía palestina, la tendencia negativa a la dependencia iniciada durante la ocupación israelí no haría más que acentuarse y así peligrarían aún más las perspectivas de desarrollo sostenido de la economía palestina. UN وشدّد التقرير على أنه، إن لم يتم الاستعجال في إيلاء اهتمام للمسائل الصميمية التي تؤثر في الأداء الاقتصادي الفلسطيني، فإن المسار السلبي للتبعية الذي ظهر في ظل الاحتلال الإسرائيلي سيتعزز وسيعرِّض فرص التنمية المستدامة للاقتصاد الفلسطيني إلى مزيد من الخطر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus