"ظل الظروف الحالية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las circunstancias actuales
        
    • las actuales circunstancias
        
    • las condiciones actuales
        
    • estas circunstancias
        
    • dadas las circunstancias
        
    • las actuales condiciones
        
    • las circunstancias que vivía
        
    • las presentes circunstancias
        
    La delegación china mantiene que esta opción es el mejor punto de equilibrio posible a que puede llegarse en las circunstancias actuales. UN ويؤكد الوفد الصيني أن هذا الخيار هو أفضل نقطة توازن يمكن التوصل اليها في ظل الظروف الحالية.
    El Relator Especial no está seguro de que puedan celebrarse elecciones libres e imparciales en Kosovo en las circunstancias actuales. UN ويشعر المقرر الخاص بالقلق إزاء إمكانية إجراء انتخابات حرة وعادلة في جميع أنحاء كوسوفو في ظل الظروف الحالية.
    El Consejo no puede pretender actuar en nombre de todos los miembros en general en las circunstancias actuales. UN وليس بمستطاع المجلس أن يدعي بأنه يعمل باسم جميع الأعضاء في ظل الظروف الحالية.
    En las actuales circunstancias, a la abrumadora mayoría de los países, especialmente a los países en desarrollo, no se les garantiza un acceso equitativo a esta órbita. UN وفي ظل الظروف الحالية فإن اﻷغلبية العظمى من الدول، لا سيما البلدان النامية، لا يمكنها الوصول إلى هذا المدار على نحو منصف ومصون.
    En las actuales circunstancias, esta tarea es más urgente que nunca. UN وفي ظل الظروف الحالية غدت هذه المهمة أكثر إلحاحية من أي وقت مضى.
    Para empezar, se han adoptado medidas tendientes a impulsar el pleno empleo productivo, lo que no resulta posible en las condiciones actuales. UN وكبداية، اتﱡخذت خطوات لتشجيع العمالة المنتجة الكاملة وهو ما يعتبر مستحيلاً في ظل الظروف الحالية.
    Quisiera reiterar la opinión de mi Gobierno de que, en estas circunstancias, un aumento que se limite al número de puestos no permanentes es una opción viable. UN وأود أن أؤكد من جديد رأي حكومة بلادي، وهو أن زيادة عدد المقاعد غير الدائمة وحدها خيار قابل للتطبيق في ظل الظروف الحالية.
    Su delegación se pregunta si un protocolo facultativo aprobado en una votación tendrá beneficios prácticos en las circunstancias actuales. UN وتساءل عما إذا كانت هناك أي فائدة عملية من بروتوكول اختياري يُعتمد بالتصويت في ظل الظروف الحالية.
    En las circunstancias actuales, la comunidad internacional debe dedicar más atención a los debates y a las actividades en materia de desarrollo e invertir más en ese sentido. UN وفي ظل الظروف الحالية ينبغي للمجتمع الدولي أن يزيد من اهتمامه واستثماره في المناقشات والجهود المبذولة في مجال التنمية.
    En las circunstancias actuales, el aspecto regional de la solución de los problemas mundiales adquiere una importancia especial. UN يكتسي الجانب الإقليمي لحل المشاكل العالمية أهمية مضافة في ظل الظروف الحالية.
    6. Los factores ambientales cobran cada vez más importancia en las circunstancias actuales. UN ٦ - وقد أخذت العوامل البيئية تكتسب أهمية متزايدة في ظل الظروف الحالية.
    A este respecto, debe señalarse también que, en las circunstancias actuales, los nombramientos iniciales sólo se pueden hacer a corto plazo o plazo fijo, no superior a un año, ateniéndose a la plantilla de personal aprobada por la Asamblea General. UN ويجدر باﻹشارة أيضا في هذا الصدد أنه لا يجوز في ظل الظروف الحالية إجراء التعيينات اﻷولية إلا بعقود قصيرة اﻷجل أو محددة المدة، لا تتجاوز سنة واحدة، وفي إطار جدول الوظائف الذي وافقت عليه الجمعية العامة.
    restablecer el buen estado financiero de la Organización. La delegación de Zambia también estima que todo examen de la liquidación de la ONUSAL sería prematuro en las circunstancias actuales. UN ثم قال إن وفد بلده يعتقد بدوره أن أي مناقشة لتصفية بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور تعتبر سابقة ﻷوانها في ظل الظروف الحالية.
    No obstante, se ha informado de que, en las actuales circunstancias, la aplicación del marco ha resultado demasiado difícil. UN غير أنه ذُكر أنه من الصعب صعوبة بالغة تطبيق هذا الإطار في ظل الظروف الحالية.
    No obstante, se ha informado de que, en las actuales circunstancias, la aplicación del marco ha resultado demasiado difícil. UN غير أنه ذُكر أنه من الصعب صعوبة بالغة تطبيق هذا الإطار في ظل الظروف الحالية.
    En las actuales circunstancias, la reanudación de las conversaciones entre las seis partes se traduciría en discusiones vacías y sin sentido. UN وفي ظل الظروف الحالية ستسفر المحادثات السداسية عن مناقشات جوفاء ستكون بلا طائل.
    El Gobierno y el Parlamento estaban estudiando formas de aprobar leyes a ese respecto que pudieran prosperar en las actuales circunstancias. UN وتتطلع الحكومة والبرلمان إلى السبل الكفيلة باعتماد تشريع في هذا الصدد يمكن إجازته في ظل الظروف الحالية.
    En general, en los países que dependen en gran medida del cultivo de tabaco hay poco margen para la diversificación en las condiciones actuales del mercado. UN وبصفة عامة، تكون فرص التنويع محدودة في ظل الظروف الحالية للسوق في البلدان التي تعتمد بشكل كبير على محصول التبغ.
    En las condiciones actuales de un mundo unipolar, no vemos la necesidad de ejercitar el veto en este órgano de las Naciones Unidas pues muchas resoluciones justas han sido vetadas a pesar de que buscan el bien común. UN وفي ظل الظروف الحالية في عالم القطب الأوحد، لا نرى حاجة إلى ممارسة حق النقض في هذه الهيئة من هيئات الأمم المتحدة.
    Además, el tratamiento del suelo cavado mediante desorción térmica a alta temperatura no está justificado en estas circunstancias. UN أضف إلى ذلك أن معالجة التربة المحفورة بالمج الحراري بدرجات حرارة مرتفعة لا مبرر لها في ظل الظروف الحالية.
    El Grupo está dispuesto a volver a generar esa confianza, aunque será difícil, dadas las circunstancias. UN وأشار إلى أن المجموعة ملتزمة بإعادة بناء تلك الثقة، ولكن ذلك سيكون مهمة صعبة في ظل الظروف الحالية.
    Esta circunstancia es importante cuando se piensa que, en las actuales condiciones del tránsito por carretera, la capacidad del parque de camiones suele ser inferior a la demanda. UN وهذه المسألة مهمة في ضوء الحقيقة القائلة بأنه، في ظل الظروف الحالية للنقل العابر على الطرق، فإن قدرة النقل بالشاحنات تقصر عن تلبية الطلب.
    En las circunstancias que vivía Somalia también era importante que se percibiera que las actividades regionales para el desarrollo que realizaba el PNUD eran equitativas. UN وفي ظل الظروف الحالية في الصومال، من اﻷهمية أيضا أن يُنظر إلى البرنامج الانمائي على أنه يضطلع بأنشطة انمائية اقليمية منصفة.
    La delegación del Brasil le asegura su completa colaboración en el ejercicio de sus importantes responsabilidades, tareas por demás difíciles en las presentes circunstancias, y le deseamos el mejor de los éxitos. UN ويود وفد البرازيل أن يؤكد لك تعاونه التام معك في ممارسة مسؤولياتك الهامة، وهي مهام جد صعبة في ظل الظروف الحالية ونتمنى لك كل التوفيق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus