"ظل الظروف الراهنة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las circunstancias actuales
        
    • las actuales circunstancias
        
    • las condiciones actuales
        
    • las presentes circunstancias
        
    • la situación actual
        
    • estas circunstancias
        
    • las actuales condiciones
        
    • las circunstancias del momento
        
    • dadas las circunstancias
        
    • las condiciones imperantes
        
    • vista de las circunstancias
        
    • cuenta de las circunstancias
        
    Esta tendencia indica que el criterio asumido por el Representante Especial no está de acuerdo con el de la Comisión en las circunstancias actuales. UN ويشير هذا الاتجاه إلى أن النهج الذي تبناه الممثل الخاص لا يتمشى والنهج الذي تنتهجه اللجنة في ظل الظروف الراهنة.
    La Unión Europea observa que, dadas las circunstancias actuales, no hay base para proseguir ese diálogo decisivo. UN ويلاحظ الاتحاد اﻷوروبي أنه لا يوجد في ظل الظروف الراهنة أي أساس لاستمرار الحوار الهام.
    La condonación de la deuda es lo mejor y lo más humano que se puede hacer en las circunstancias actuales. UN فإلغاء الدين هو اﻷفضل واﻷكثر إنسانية، في ظل الظروف الراهنة.
    La estrategia y el calendario de despliegue revisados resultan prácticos en las actuales circunstancias. UN وتتسم استراتيجية التنفيذ والجدول الزمني المنقحين بطابع عملي في ظل الظروف الراهنة.
    Esto es toda una declaración de nuestra convicción de que se debe empezar a trabajar urgentemente en un tratado de eliminación total de las armas nucleares, y más aún en las actuales circunstancias. UN ونعتقد أن العمل بشأن وضع معاهدة ﻹزالة اﻷسلحة النووية إزالة تامة يجب أن يبدأ على وجه السرعة خاصة في ظل الظروف الراهنة.
    Un tratado de prohibición total de las minas antipersonal en las condiciones actuales no toma en cuenta tal balance, por lo cual Cuba tiene serias dificultades para darle su apoyo. UN والمعاهدة التي تحظر في ظل الظروف الراهنة اﻷلغام المضادة لﻷفراد حظرا كليا، لن تأخذ في الاعتبار هذا التوازن. ولذلك، تجد كوبا صعوبات كبيرة في تأييدها.
    Es legítimo que el pueblo palestino acuda a las Naciones Unidas en las presentes circunstancias. UN والأمر المشروع للشعب الفلسطيني أن يأتي إلى الأمم المتحدة في ظل الظروف الراهنة.
    El proyecto de decisión es la mejor opción posible en las circunstancias actuales. UN ويعتبر مشروع القرار أفضل خيار ممكن في ظل الظروف الراهنة.
    La mejora del control portuario por los Estados, así como el establecimiento de mecanismos más eficaces para incrementar la seguridad marítima, no solamente son adecuados sino necesarios en las circunstancias actuales. UN وإن تعزيز مراقبة الدولة لسواحلها، فضلا عن إنشاء آليات أكثر فعالية لزيادة السلامة والأمن البحريين، ليست أمرا ملائما فحسب بل هي مطلوبة في ظل الظروف الراهنة.
    El Consejo de Seguridad continuará prestando detenida atención a la cuestión también en las circunstancias actuales. UN وسيواصل مجلس الأمن إيلاء اهتمام مركز لهذه المسألة أيضا في ظل الظروف الراهنة.
    La comunidad de donantes también debería colaborar para respaldar los esfuerzos palestinos por elaborar su propio programa de desarrollo y fijar sus propias prioridades, incluso en las circunstancias actuales. UN كما ينبغي لمجتمع المانحين أن يتعاون في دعم جهود الفلسطينيين الرامية إلى وضع جدول أعمال إنمائي وأولويات إنمائية خاصة بهم، حتى في ظل الظروف الراهنة.
    La comunidad de donantes también debería colaborar para respaldar los esfuerzos palestinos por elaborar su propio programa de desarrollo y fijar sus propias prioridades, incluso en las circunstancias actuales. UN كما ينبغي لمجتمع المانحين أن يتعاون في دعم جهود الفلسطينيين الرامية إلى وضع جدول أعمال إنمائي وأولويات إنمائية خاصة بهم، حتى في ظل الظروف الراهنة.
    No obstante, en las circunstancias actuales, el 90% puede considerarse como la norma para Nueva York. UN بيد أنه في ظل الظروف الراهنة يمكن اعتبار 90 في المائة نسبة عادية لنيويورك.
    Estimamos que, en las circunstancias actuales, sólo si el Consejo de Seguridad adopta una posición firme se conseguirá que los separatistas abjasios hagan por fin caso a sus demandas y asuman las consecuencias. UN ونعتقد أن الانفصاليين الأبخاز لن يصغوا ولن يؤثر عليهم في آخر المطاف إلا موقف حازم من مجلس الأمن في ظل الظروف الراهنة.
    También agradece a la Oficina Ejecutiva su flexibilidad y su disposición a ayudar al Comité a realizar su trabajo en las actuales circunstancias. UN وتوجه أيضاً بالشكر إلى المكتب التنفيذي لمرونته واستعداده لمساعدة اللجنة في أداء أعمالها في ظل الظروف الراهنة.
    No obstante, en las actuales circunstancias esto es discutible. UN إلا أن هذا يظل أمراً مشكوكاً فيه في ظل الظروف الراهنة.
    No obstante, hay razones suficientes que indican que el establecimiento de una zona de esas características en el Oriente Medio reviste particular importancia, especialmente en las actuales circunstancias. UN ومع ذلك، ثمة مبررات كافية للقول بأن إنشاء منطقة كهذه في الشرق الأوسط يعد ذا أهمية خاصة، ولا سيما في ظل الظروف الراهنة.
    Consideramos que en las condiciones actuales y debido a las prolongadas consecuencias de la crisis financiera y económica mundial, el empleo de sanciones unilaterales y medidas coercitivas es particularmente inadecuado. UN ونرى، أن اللجوء إلى الجزاءات والتدابير القسرية الانفرادية أكثر ما يكون منافيا للأصول في ظل الظروف الراهنة الناجمة عن الآثار المستمرة للأزمة المالية والاقتصادية العالمية.
    En las condiciones actuales, no consideramos que un pronunciamiento en este caso contra determinado país pueda ser compatible con los estándares mínimos del debido proceso. UN ولا نرى في ظل الظروف الراهنة أن أي قرار في هذه الحالة ضد بلد معين سيلبي الحد الأدنى من معايير أصول المحاكمة العادلة.
    Me temo que soy totalmente incapaz de hacerlo en las presentes circunstancias. UN وللأسف، فأنا عاجز كل العجز عن فعل ذلك في ظل الظروف الراهنة.
    Las Partes piden a la OSCE que certifique cuándo puede ser eficaz celebrar elecciones dada la situación actual de Kosovo, y proporcione asistencia a las Partes para establecer las condiciones necesarias para celebrar elecciones libres e imparciales. UN ٢ - تطلب اﻷطراف من منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا تحديد الوقت الذي تكون فيه الانتخابات مجدية في ظل الظروف الراهنة في كوسوفو، وتقديم المساعدة إلى اﻷطراف لتهيئة الظروف لانتخابات حرة ونزيهة.
    En estas circunstancias, no es posible perseguir debidamente los delitos contra la mujer, tales como la violencia en el hogar y la violación. UN وفي ظل الظروف الراهنة لا يمكن على نحو مناسب التصدي للجرائم الخاصة بنوع الجنس، مثل العنف المنزلي والاغتصاب.
    Si bien los Estados son responsables de la realización de los derechos humanos, incluidos los derechos económicos, sociales y culturales, en las actuales condiciones de globalización ningún Estado por sí solo puede hacer efectivos tales derechos. UN وبينما تعتبر الدول مسؤولة عن إعمال حقوق اﻹنسان، بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فلا تستطيع أية دولة إعمال تلك الحقوق بمفردها في ظل الظروف الراهنة من الاتجاه نحو العالمية.
    17. Una delegación expresó, en general reservas en relación con el principio de que se establecieran grupos de trabajo especiales, aunque no se oponía a la idea en las circunstancias del momento, según cómo evolucionara la estructura de las sesiones. UN ١٧ - وأعرب أحد الوفود عن تحفظات عامة بشأن تشكيل أفرقة عاملة على أساس مخصص، ولكنه قال إنه لا يعترض في ظل الظروف الراهنة على هذه الفكرة الى حين تبلور هيكل الاجتماعات.
    No obstante, dadas las circunstancias, la supervisión parece justificada. UN غير أن هذا اﻹشراف يبدو أن له ما يبرره في ظل الظروف الراهنة.
    36. El representante elogió el programa de asistencia técnica de la secretaría al pueblo palestino, que había cobrado mayor importancia a causa de las condiciones imperantes. UN 36 - وأشاد ببرنامج الأمانة لتقديم المساعدة التقنية إلى الشعب الفلسطيني الذي تتزايد أهميته في ظل الظروف الراهنة.
    Ninguna de estas medidas es un fin o una solución en sí misma. Se trata de algunas medidas inmediatas que consideramos era necesario adoptar en vista de las circunstancias que teníamos ante nosotros. UN وهذه الخطوات لا تعد نهاية أو حلا في حد ذاتها، بل إنها لا تتجاوز كونها تدابير فورية نعتقد أن من الضروري اتخاذها في ظل الظروف الراهنة.
    Así quedarían comprendidas las reglas del Comité Marítimo Internacional, pues la adopción de tales reglas sería razonable habida cuenta de las circunstancias del caso. UN وذلك يفي بتطبيق قواعد لجنة القانون التجاري الدولي، ﻷن اعتماد تلك المواد أمر معقول في ظل الظروف الراهنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus