"ظل الظروف السائدة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • dadas las circunstancias
        
    • las circunstancias actuales
        
    • las condiciones reinantes
        
    • las circunstancias del caso
        
    • las condiciones imperantes
        
    • las condiciones existentes
        
    • las actuales circunstancias
        
    • acuerdo con las circunstancias
        
    • esas circunstancias
        
    • las circunstancias reinantes
        
    • las circunstancias imperantes
        
    • la vista de las circunstancias
        
    • las circunstancias existentes
        
    • las condiciones actuales
        
    En su opinión, tres ratificaciones sería un número más adecuado dadas las circunstancias. UN وهو يرى أن ثلاثة تصديقات عدد أنسب في ظل الظروف السائدة.
    Sin embargo, por las complejidades institucionales a nivel tanto nacional como mundial, es poco probable que en las circunstancias actuales se logre dicha armonización. UN بيد أن التعقيدات المؤسسية سواء على المستوى الوطني أم العالمي تستبعد تحقق مثل هذه المواءمة في ظل الظروف السائدة.
    Sin embargo, mi determinación de seguir adelante debe conciliarse con las condiciones reinantes sobre el terreno. UN بيد أنه من واجبي التروي في اتخاذ قرار بالمضي قدما في ظل الظروف السائدة في الميدان.
    101. El Grupo considera que las técnicas empleadas por los contratistas eran adecuadas en las circunstancias del caso. UN 101- ويرى الفريق أن تقنيات التخلص من الذخائر التي استخدمها المتعهدون كانت مناسبة في ظل الظروف السائدة آنذاك.
    En las condiciones imperantes, el insistir en una solución de dicha índole incluso puede ser peligroso. UN وفي ظل الظروف السائدة حاليا، فإن اﻹصرار على حل كهذا يصبح أمرا خطيرا.
    Posibles riesgos para la salud humana y el medio ambiente en las condiciones existentes en Noruega. UN المخاطر المحتملة على صحة البشر والبيئة في ظل الظروف السائدة في النرويج.
    11.6 El Comité llega a la conclusión de que la expulsión del autor o su regreso a Turquía en las actuales circunstancias constituiría una violación del artículo 3 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes. UN ١١-٦ وخلصت اللجنة إلى أن طرد أو إعادة مقدم البلاغ إلى تركيا في ظل الظروف السائدة سيُشكل انتهاكا للمادة ٣ من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    En primer lugar, las comunicaciones serán más precisas y en ellas se detallarán las preocupaciones del Relator Especial y las medidas que los gobiernos deberían estudiar adoptar en esas circunstancias. UN وأول هذه الخطوات أن الرسائل سوف تكون أكثر دقة في التعبير عن شواغل المقرر الخاص وعن التدابير التي يمكن النظر فيها من قِبَل الحكومات في ظل الظروف السائدة.
    Los gobiernos que han respondido, con excepción del Iraq, han recalcado todos que la obligación impuesta no debe exceder de lo que era razonable en las circunstancias reinantes. UN وشددت جميع الحكومات المجيبة، باستثناء العراق، على أن الواجب المفروض يجب ألا يتجاوز المعقول في ظل الظروف السائدة.
    En las circunstancias imperantes hoy en Chipre, la igualdad soberana basada en el respeto mutuo y una simetría en las relaciones debe ser el punto de partida básico. UN وفي ظل الظروف السائدة في قبرص اليوم، فإن التساوي في السيادة على أساس الاحترام المتبادل والتماثل في العلاقات إنما يجب أن يكون نقطة البداية.
    Por consiguiente, conviene que los Estados Partes indiquen en sus informes no sólo las medidas que han adoptado sino también en qué se basan para considerar tales medidas como las más " apropiadas " a la vista de las circunstancias. UN وعليه من المستصوب أن تبين تقارير الدول اﻷطراف ليس فقط ما اتُخذ من تدابير، وإنما أيضا اﻷساس الذي تُعتبر بناء عليه أنها " أنسب " التدابير في ظل الظروف السائدة.
    El Departamento considera que no hubo falta de planificación; es más, dadas las circunstancias, tuvo varias opciones para considerar. UN وترى الإدارة أن التخطيط لم يكن غائبا في هذا الصدد حيث كان أمامها عدد من الخيارات في ظل الظروف السائدة.
    Otros miembros consideraron que la decisión del Secretario General de aplazar la reducción de los efectivos de la misión estaba justificada dadas las circunstancias. UN ورأى أعضاء آخرون أن قرار الأمين العام إرجاء التخفيض التدريجي لقوام العملية له ما يبرره في ظل الظروف السائدة.
    Así pues, el tribunal debe sopesar la gravedad de las consecuencias efectivamente resultantes de la orden cumplida, por una parte, y la gravedad de las consecuencias que más probablemente habría producido el incumplimiento de la orden dadas las circunstancias del momento, por la otra. UN ومن ثم يجب أن تزن المحكمة خطورة النتائج المترتبة فعلياً على تنفيذ اﻷمر من جهة، وخطورة النتائج التي يُرجﱠح أنها كانت ستحدث نتيجة لعدم تنفيذ اﻷمر في ظل الظروف السائدة وقت ارتكاب الجريمة من جهة أخرى.
    El consenso que se ha conseguido desde que se celebró el primer período extraordinario de sesiones dedicado al desarme representa una posición mínima aceptable y no debe ponerse en peligro en las circunstancias actuales. UN إن توافق اﻵراء الذي أمكن التوصل إليه منذ الدورة الاستثنائية اﻷولى للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح يمثل الموقف اﻷدنى الذي يمكن قبوله، وينبغي ألا يعرض للخطر في ظل الظروف السائدة.
    En las circunstancias actuales, tanto por lo que respecta a la capacidad de exportación de petróleo del Iraq como a las posibles variaciones de los precios del petróleo, tal vez no sea posible alcanzar el volumen de ingresos fijado con arreglo al párrafo 2 de la resolución 1242 (1999). UN وفي ظل الظروف السائدة من حيث قدرة العراق على تصدير النفط وإمكانية تقلب أسعار النفط، قد لا يكون من الممكن تحقيق اﻹيرادات المنشودة عملا بالفقرة ٢ مــن قرار مجلس اﻷمن ١٢٤٢ )١٩٩٩(.
    La gran mayoría de la población serbia ya ha abandonado Croacia y, dadas las condiciones reinantes, se corre el riesgo de que el número de serbios siga reduciéndose. UN إن الغالبية العظمى من السكان الصرب قد غادروا كرواتيا، وهناك خطر في أن يتواصل تقلص عدد الصرب المتبقين في ظل الظروف السائدة.
    Cuando se pueda demostrar que los recursos disponibles no alcanzan, el Estado de que se trate aún así tendrá que procurar velar por el disfrute más amplio posible de los derechos pertinentes en las circunstancias del caso. UN وحيثما يتضح أن الموارد المتاحة غير كافية، فإن الدولة المعنية تظل ملزمة بالسعي إلى ضمان أوسع نطاق ممكن من التمتع بالحقوق الوجيهة في ظل الظروف السائدة.
    La medida reglamentaria firme se adoptó para proteger el medio ambiente y se basó en una evaluación del riesgo en la que se tuvieron en cuenta las condiciones imperantes en el Canadá. UN اتخذ الإجراء التنظيمي النهائي لحماية البيئة. واستند هذا الإجراء إلى تقييم للمخاطر أخرى في ظل الظروف السائدة في كندا.
    Posibles riesgos para la salud humana y el medio ambiente en las condiciones existentes en Noruega. UN خطورة محتملة على صحة الإنسان والبيئة في ظل الظروف السائدة في النرويج.
    En las actuales circunstancias, tanto en lo que respecta a la capacidad de exportación de petróleo del Iraq como al considerable descenso de los precios del petróleo, no será posible alcanzar el nivel de ingresos fijado en el párrafo 2 de la resolución 1210 (1998) del Consejo de Seguridad. UN وفي ظل الظروف السائدة من حيث قدرة العراق على تصدير النفط وكذلك الهبوط الكبير الحاصل في أسعاره، ســوف لن يتسنى تحقيق اﻹيرادات المنشودة عملا بالفقرة ٢ مــن قرار مجلس اﻷمن ١٢١٠ )١٩٩٨(.
    Al margen del temor manifestado por las autoridades de que los albaneses de la localidad intentasen evitar que la policía quitase las banderas de las minorías por la fuerza, la policía, tenía la obligación de usar únicamente la fuerza que fuese razonablemente necesaria para mantener el orden público en esas circunstancias. UN وبغض النظر عن المخاوف التي أعربت عنها السلطات من أن اﻷلبانيين المحليين تعمّدوا مقاومة الشرطة لدى إزالة أعلام اﻷقليات بالقوة، فإن الشرطة ملزمة باستخدام قدر معقول من القوة اللازمة فقط للحفاظ على القانون والنظام في ظل الظروف السائدة.
    El Grupo estima que dichas aprobaciones no se habrían dado en las circunstancias reinantes. UN ويرى الفريق أن هذه الموافقات لم تكن في المتناول في ظل الظروف السائدة.
    Algunas delegaciones se preguntaron si, en las circunstancias imperantes, el programa propuesto no sería demasiado ambicioso y cuestionaron la conveniencia de emprender actividades en seis provincias diferentes. UN وتساءل بعض الوفود عما إذا لم يكن البرنامج المقترح طموحا أكثر من اللازم في ظل الظروف السائدة في البلد، وعما إذا كان من العملي محاولة الاضطلاع بأنشطة في ست مقاطعات مختلفة.
    Por consiguiente, conviene que los Estados Partes indiquen en sus informes no sólo las medidas que han adoptado sino también en qué se basan para considerar tales medidas como las más " apropiadas " a la vista de las circunstancias. UN وعليه من المستصوب أن تبين تقارير الدول اﻷطراف ليس فقط ما اتُخذ من تدابير، وإنما أيضا اﻷساس الذي تُعتبر بناء عليه أنها " أنسب " التدابير في ظل الظروف السائدة.
    No había necesidad ni justificación racional, en las circunstancias existentes en 1994, para que la Asamblea General recabara la Opinión consultiva de la Corte respecto de la legalidad o ilegalidad de la amenaza o el empleo de armas nucleares. UN ذلك أنه لم تكن هناك حاجة ولا مسوغ منطقي، في ظل الظروف السائدة في عام ١٩٩٤، لطلب الجمعية العامة الفتوى من المحكمة بشأن مشروعية أو عدم مشروعية التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها.
    Es posible que esta situación continúe, en las condiciones actuales, por unos años más. UN وفي ظل الظروف السائدة من المرجح أن يستمر هذا السيناريو لبضع سنوات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus