"ظل عدم وجود" - Traduction Arabe en Espagnol

    • ausencia de
        
    • falta de un
        
    • falta de una
        
    • no haber
        
    • no existir
        
    • faltar
        
    • sin un
        
    • sin contar con
        
    • ante la falta de
        
    • sin la presencia de
        
    • no haberse
        
    • no habérsele presentado
        
    En ausencia de un sistema judicial unificado e imparcial, la administración de justicia parecía seguir ejerciéndose principalmente por las autoridades locales. UN وفي ظل عدم وجود نظام قضائي موحد وغير منحاز، يبدو أن إدارة العدالة ما زالت تمارس على نحو غالب من جانب السلطات المحلية.
    En ausencia de una explicación del Estado Parte, doy por supuesto que la circular sigue vigente. UN وأسير في رأيي على أساس الافتراض، في ظل عدم وجود أي تفسير من جانب الدولة الطرف، بأن هذا التعميم ما زال ساري المفعول.
    En opinión del Sindicato, a falta de un sistema interno de justicia en funcionamiento, no existirían salvaguardias suficientes para garantizar que se respeten los derechos y las garantías procesales del funcionario. UN ويرى اتحاد موظفي الأمم المتحدة أنه في ظل عدم وجود نظام فعال للعدل الداخلي، فلن تكون هناك ضمانات كافية تكفل احترام حقوق الموظف واتباع الإجراءات الواجبة.
    A falta de una convención internacional, las disposiciones del derecho nacional sobre extradición deben aplicar sobre la base de la cortesía internacional. UN وفي ظل عدم وجود اتفاقية دولية، تُنفَّذ أحكام القانون المحلي المتعلق بتسليم المجرمين وفقا لقواعد المجاملات الدولية.
    Sin embargo, algunos miembros de la Comisión cuestionaron la capacidad de la Corte para determinar la propiedad de bienes robados de no haber una reclamación presentada por el propietario original, lo que quizá habría que considerar en un procedimiento aparte. UN ومع ذلك تشكك بعض أعضاء اللجنة في أهلية المحكمة لتحديد ملكية اﻷملاك المسروقة في ظل عدم وجود مطالبة من المالك اﻷصلي بالملكية ، وهو أمر قد يحتاج إلى أن ينظر فيه في جلسة مستقلة.
    Sin embargo, al no existir mecanismos de vigilancia y sanciones, esa información no ha podido verificarse. UN إلا أنه لم يتم التحقق من هذه التقارير في ظل عدم وجود آليات رصد الصيد غير المشروع وفرض جزاءات على مقترفيه.
    En ausencia de una explicación del Estado Parte, doy por supuesto que la circular sigue vigente. UN وأسير في رأيي على أساس الافتراض، في ظل عدم وجود أي تفسير من جانب الدولة الطرف، بأن هذا التعميم ما زال ساري المفعول.
    Sin embargo, se encuentra con la responsabilidad de administrar una región extremamente inestable en ausencia de un proceso político sostenible. UN ومع ذلك فإنها تجد نفسها مسؤولة عن إدارة منطقة سريعة التقلب للغاية في ظل عدم وجود عملية سياسية دائمة.
    En ausencia de reglamentación, hay divergencias entre los tribunales nacionales. UN وفي ظل عدم وجود القاعدة القانونية هذه، تحدث اختلافات بين المحاكم الوطنية.
    En estas circunstancias y en ausencia de toda otra información pertinente, el Comité considera que la presente comunicación constituye una actio popularis y la declara pues inadmisible en virtud del artículo 1 del Protocolo Facultativo. UN وفي هذه الظروف، وفي ظل عدم وجود أي معلومات وجيهة أخرى، ترى اللجنة أن هذا البلاغ هو بمثابة دعوى حِسْبة، وهو بالتالي غير مقبول بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري.
    En estas circunstancias y en ausencia de toda otra información pertinente, el Comité considera que la presente comunicación constituye una actio popularis y la declara pues inadmisible en virtud del artículo 1 del Protocolo Facultativo. UN وفي هذه الظروف، وفي ظل عدم وجود أي معلومات وجيهة أخرى، ترى اللجنة أن هذا البلاغ هو بمثابة دعوى حِسْبة، وهو بالتالي غير مقبول بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري.
    Ante la ausencia de un programa de trabajo, aprecio realmente el hecho de que, hasta la fecha, hayamos mantenido debates sustantivos sobre las primeras dos cuestiones fundamentales. UN وفي ظل عدم وجود برنامج عمل، فإنني أُعرب عن تقديري للمناقشات الموضوعية التي أجريناها بشأن القضيتين الرئيسيتين الأوليين.
    Estos Estados siguen sintiéndose amenazados ante la falta de un instrumento jurídicamente vinculante para las garantías negativas de seguridad. UN وهذه الدول لا تزال تشعر بأنها مهددة في ظل عدم وجود صك ملزم قانونا لضمانات الأمن السلبية.
    Asimismo le preocupa que, a falta de un convenio de extradición, esta dependa del criterio de reciprocidad. UN وتعرب عن قلقها أيضاً من أنه في ظل عدم وجود معاهدة لتسليم المجرمين، يخضع التسليم لمعايير المعاملة بالمثل.
    Su situación se ve exacerbada por la falta de un marco jurídico para administrar la migración. UN وتفاقمت محنتهم في ظل عدم وجود إطار قانوني لإدارة شؤون الهجرة.
    La falta de una disposición clara en la Carta hace difícil determinar si el comportamiento de los miembros de operaciones de mantenimiento de la paz puede atribuirse al Estado que aporta contingentes o a la Organización. UN وفي ظل عدم وجود نص واضح في الميثاق، فإنه من العسير تقرير ما إذا كان سلوك قوات حفظ السلام يمكن أن يعزى إلى الدولة المشاركة بقوات أو إلى الأمم المتحدة.
    Si bien la reintegración de estos niños es responsabilidad del Gobierno, a falta de una institución gubernamental que asuma la responsabilidad de la reintegración, el programa está siendo dirigido actualmente por el UNICEF. UN وفي حين أن إعادة إدماج هؤلاء الأطفال من مسؤوليات الحكومة، فإن اليونيسيف هي التي تدير البرنامج في الوقت الحاضر، في ظل عدم وجود مؤسسة حكومية تتولى المسؤولية عن إعادة الإدماج.
    La Comisión Consultiva reconoce que en muchos casos se necesita el nuevo personal de seguridad propuesto; sin embargo, a falta de una estrategia concreta, le resulta difícil evaluar las solicitudes. UN وتدرك اللجنة الاستشارية أن هناك في كثير من الحالات حاجة فعلية لموظفي الأمن الجدد المقترح تعيينهم؛ غير أنه في ظل عدم وجود استراتيجية مركّزة كان من الصعب تقييم الاحتياجات.
    Al no haber otros oradores, la Comisión concluye así su debate general sobre esta cuestión. UN وفي ظل عدم وجود متكلمين، اختتمت اللجنة بذلك مناقشتها العامة لهذه المسألة.
    En cualquier caso, al no haber un entendimiento común de las necesidades, habría sido sorprendente que existiera un acuerdo sobre si se dispone de suficiente apoyo internacional para satisfacerlas. UN وعلى أي حال، وفي ظل عدم وجود فهم مشترك للاحتياجات، ربما يكون من المستغرب أن نرى اتفاقا بشأن وجود دعم دولي كاف لتلبيتها.
    El Comité considera que al no existir un denunciante determinado que pueda ser individualmente identificado, la comunicación del autor equivale a una acción popular y es por tanto inadmisible a tenor del artículo 1 del Protocolo Facultativo. UN وترى اللجنة أنه في ظل عدم وجود مدعين معينين يمكن تحديدهم كأفراد يشكل البلاغ دعوى حسبة وهو غير مقبول بالتالي بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري.
    El Gobierno no tiene mucho incentivo para proseguir con las reformas macroeconómicas, al faltar el apoyo financiero del grupo del Banco Mundial, del Fondo Monetario Internacional (FMI) y de los donantes bilaterales. UN وليس هناك ثمة حافز كبير يدفع الحكومة إلى مواصلة إصلاحاتها للاقتصاد الكلي في ظل عدم وجود دعم مالي من مجموعة البنك الدولي وصندوق النقد الدولي والمانحين الثنائيين.
    sin un enfoque sistemático y coordinado, los esfuerzos para erradicar el terrorismo seguirán siendo fragmentados y dispares. UN وفي ظل عدم وجود نهج منتظم ومنسق، ستظل الجهود المبذولة للقضاء على الإرهاب مجزأة ومتفاوتة.
    También se dijo que, sin contar con un análisis sistemático de la práctica de los Estados, sería difícil que la Comisión procediera a llevar a cabo su labor. UN وأُشير أيضا إلـــى ما ستواجهه اللجنة من صعوبة في المضي قدما في عملها في ظل عدم وجود تحليل منهجي لممارسة الدولة.
    A partir de este ominoso inicio, la narrativa de Golding revela lo rápido que la cooperación se enmaraña sin la presencia de una autoridad adulta. TED من هذه البدايات المشؤومة، يكشف سرد غولدنغ مدى سرعتهم في التعاون في ظل عدم وجود سلطة من الكبار.
    Lamentablemente, al no haberse presentado tal informe, el examen de los puestos en cuestión por la Asamblea General no permitirá obtener los resultados deseados. UN وأعرب عن أسفه لأنه في ظل عدم وجود هذا التقرير لا يمكن للاستعراض الذي تقوم به الجمعية العامة للوظائف قيد البحث أن يحقق النتائج المتوخاة.
    En estas circunstancias, y al no habérsele presentado ninguna otra información pertinente, el Comité concluye que esta parte de la comunicación no está suficientemente fundamentada a efectos de la admisibilidad, y por consiguiente es inadmisible en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo. UN وتستنتج اللجنة، في ظل هذه الظروف، وفي ظل عدم وجود أي معلومات ذات صلة أمامها، أن هذا الجزء من البلاغ لا تدعمه أدلة كافية لأغراض المقبولية، ولذلك تعلن عدم مقبوليته بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus