"ظل نظام" - Traduction Arabe en Espagnol

    • bajo el régimen
        
    • un sistema de
        
    • el régimen de
        
    • bajo un régimen
        
    • bajo un sistema
        
    • un orden
        
    • el marco del régimen
        
    • con el sistema
        
    • virtud del régimen
        
    • el marco del sistema
        
    • el marco de un sistema
        
    • bajo el sistema
        
    • el marco de un régimen
        
    • con un sistema
        
    • en un sistema
        
    La primera era una descripción de las violaciones de los derechos humanos cometidas bajo el régimen de Saddam Hussein durante el período 1979-2003. UN يتضمن الجزء الأول وصفاً لانتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت في ظل نظام صدام حسين في الفترة من 1979 إلى 2003.
    Condenando de nuevo las crueles y sistemáticas violaciones de derechos humanos experimentadas por el pueblo haitiano bajo el régimen de facto, UN وإذ تدين من جديد الانتهاكات القاسية والمنتظمة لحقوق الانسان التي عانى منها الشعب الهايتي في ظل نظام اﻷمر الواقع،
    El grado de pluralismo durante el ciclo electoral fue menor de lo que cabía esperarse en un sistema de representación proporcional. UN وقد كان مقدار التعددية أثناء دورة الانتخابات أقل مما يمكن توقعه في ظل نظام تمثيل قائم على النﱢسب.
    En el régimen de ocupación, la división o partición de un territorio ocupado por la Potencia ocupante es ilegal. UN وفي ظل نظام الاحتلال، يكون تقسيم أو تجزئة الأراضي المحتلة بواسطة دولة الاحتلال أمرا غير مشروع.
    Desafortunadamente, eso ocurrió después de duras luchas, y nuestro pueblo sufrió tres decenios de oportunidades perdidas bajo un régimen no democrático. UN ولسوء الطالع فإن هذا لم يحدث إلا بعد نضال صعب، خاض فيها شعبنا ثلاثة عقود من الفرص الضائعة في ظل نظام غير ديمقراطي.
    Ciertamente, Tonga no busca un mayor acceso a los mercados, sino seguridad para nuestro comercio bajo un sistema de comercio multilateral basado en reglas. UN وأؤكد لكم أن تونغا لا تسعى إلى فرص وصول أكبر إلى الأسواق، ولكنها ترغب في تأمين تجارتها في ظل نظام تجاري متعدد الأطراف يرتكز إلى قواعد.
    Los pueblos comienzan a vivir en condiciones de un orden mundial distinto y nuevo. UN فالشعوب أخذت تعيش في ظل نظام عالمي جديد مختلف.
    Se informó a la misión de que bajo el régimen de apartheid no había habido ninguna política de alfabetización, pues se prefería que la población negra viviese en la ignorancia. UN وعلمت البعثة أنه لم يكن هناك أي سياسة بشأن محو اﻷمية في ظل نظام الفصل العنصري الذي فضل أن يبقي السكان السود عائشين في الجهل.
    Mientras duraron los combates en Somalia, y bajo el régimen del Khmer Rouge en Camboya, los gastos públicos de educación se redujeron casi a cero. UN وتم تخفيض نفقات التعليم أثناء القتال في الصومال وفي ظل نظام الخمير الحمر في كمبوديا إلى الصفر تقريبا.
    Esos préstamos habían surgido bajo el régimen de planificación cuando la corriente de efectivo de las empresas estatales no bastaba para sus necesidades de pagos. UN وهذه القروض نشأت في ظل نظام التخطيط عندما كانت اﻹيرادات النقدية للمشاريع الحكومية، لا تفي باحتياجات السداد.
    El orador recuerda, a este respecto, la trágica suerte de las mujeres afganas bajo el régimen talibán, que puede servir de ejemplo. UN وعلى سبيل المثال، لاحظ المصير المأساوي للمرأة الأفغانية في ظل نظام طالبان.
    Por consiguiente, el Consejo de Seguridad debería mantener la prohibición de exportar madera hasta que mejore la gestión de los asuntos públicos en Liberia. Estas condiciones no se lograrán bajo el régimen actual. UN وعليه، ينبغي لمجلس الأمن أن يواصل حظر عمليات قطع الأخشاب إلى أن يتحسن أسلوب الحكم في ليبريا ولا سبيل إلى تلبية هذه الشروط في ظل نظام الحكم الراهن.
    Además, con un sistema de ese tipo los cupos de los Estados Miembros deberían volver a calcularse todos los años. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ففي ظل نظام من هذا القبيل سيتعين إعادة حساب حصص الدول اﻷعضاء كل سنة.
    Esto es comprensible en un país que contaba con un sistema de gestión distinto. UN وهذا مفهوم في بلد جرت إدارته سابقا في ظل نظام مختلف.
    Hay pruebas abundantes de que los ciudadanos lo pasan mucho peor si viven bajo un régimen dictatorial. UN وهناك أدلة كثيرة على أن أوضاع المواطنين هي أسوأ في ظل نظام ديكتاتوري.
    Por ello, hacemos una pausa para recordar a aquellos quienes vivieron y murieron bajo un sistema de esclavitud y de comercio transatlántico de esclavos, que no se debe olvidar. UN وتحقيقا لتلك الغاية، نتوقف اليوم لنتذكر الذين عاشوا وماتوا في ظل نظام الرق وتجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي، وهو أمر يجب علينا ألا ننساه.
    Además, el estado de derecho debería promover la interacción social entre los ciudadanos y sus gobiernos, dentro de un orden jurídico basado en el respeto de los derechos humanos. UN وينبغي لها أيضا أن تعزز التفاعل الاجتماعي بين المواطنين وحكوماتهم، في ظل نظام قانوني يقوم على أساس احترام حقوق الإنسان.
    Convendría también que dispusieran de información periódica sobre la evolución de las necesidades humanitarias en el marco del régimen de sanciones. UN كما أنها يمكن أن تستفيد من تطور الاحتياجات اﻹنسانية في ظل نظام الجزاءات على أساس منتظم.
    con el sistema de Razali ese número aumentaría de cinco a siete, y no se otorgarían puestos verdaderamente permanentes al hemisferio sur. UN وفي ظل نظام غزالي يزداد هذا العدد من خمسة إلى سبعة، دون إعطاء مقاعد دائمة حقيقية لنصف الكرة الجنوبي.
    En estos momentos, la idea de un examen amplio de lo que se ha logrado y lo que falta por hacer en virtud del régimen de sanciones ofrece la mejor posibilidad de progreso, por lo que merece ser analizada de manera sincera. UN وفي الوقت الحاضر، يتيح مفهوم إجراء استعراض شامل لما تم إنجازه وما يفتقد إليه في ظل نظام الجزاءات أفضل إمكانية للتقدم، ويستحق اﻹقدام عليه بإخلاص.
    :: En 2002, después de investigar el trato dispensado a los niños en el marco del sistema de justicia de menores del Iraq, colaboramos con el Ministerio de Salud y Asuntos Sociales del país y en asociación con el UNICEF para garantizar la protección efectiva de los niños. UN :: في العراق، في سنة 2002، وبعد إجراء أبحاثنا في موضوع معاملة الأطفال في ظل نظام قضاء الأحداث، قمنا بأعمال مع وزارة الصحة والشؤون الاجتماعية، إلى جانب اليونيسيف لكفالة مناصرة حماية الأطفال.
    Los derechos de los ciudadanos iraquíes, incluso los pertenecientes a diferentes grupos étnicos, sólo pueden garantizarse en el marco de un sistema político democrático pluralista. UN ولن يتسنى صون حقوق المواطنين العراقيين، بمن فيهم أولئك المنتمين لمختلف الفئات الإثنية، إلا في ظل نظام سياسي ديمقراطي تعددي.
    También se están examinando directrices sobre la permanencia en el sistema, tales como becas vinculadas a la investigación y cursos complementarios para los alumnos que estudian bajo el sistema de cuotas. UN ويجري أيضا تحليل المبادئ التوجيهية المعنية بالاستمرار داخل النظام التعليمي، مثل تقديم منح دراسية تتصل بالبحوث والدورات التكميلية إلى الطلبة الذين يدرسون في ظل نظام الحصص.
    El Estado parte señala que, por lo general, una instrucción judicial es una investigación imparcial adecuada en el marco de un régimen de estado de derecho. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن أي تحقيق قضائي هو كقاعدة عامة تحقيق نزيه ومناسب في ظل نظام يسوده القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus