| han surgido en la sociedad nuevos y eficaces agentes y todos los países procuran reducir las funciones del gobierno central. | UN | فلقد ظهرت في المجتمع أطراف فاعلة جديدة ويسعى كل بلد بمفرده إلى الحد من دور الحكومة المركزية. |
| En dicho grupo de trabajo regional deberían participar todos los Estados que han surgido en el territorio de la ex República Federativa Socialista de Yugoslavia, sus vecinos y algunos otros Estados participantes en la CSCE. | UN | وينبغي أن يشترك في فريق العمل الاقليمي هذا جميع الدول التي ظهرت في أراضي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة، وجيرانها وكذلك دول أخرى مشتركة في مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
| apareció en 66 medios de comunicación de 41 países en un total de 21 idiomas. | UN | فقد ظهرت في 66 منفذا إعلاميا في 41 بلدا بما مجموعه 21 لغة. |
| Cuando los retornados aparecieron en el pasado, solo habían sido típicamente un puñado ocurriendo unas veces en un siglo como mucho. | Open Subtitles | وعادة ما يكون مجرد حفنة هناك تحدث عدة مرات في القرن على الأكثر عندما عاد ظهرت في الماضي. |
| Las necesidades de emergencia imprevistas que surgieron en la zona de operaciones exigían fondos adicionales. | UN | وقد تطلبت احتياجات الطوارئ غير المتوقعة التي ظهرت في منطقة العمليات أموالا إضافية. |
| Sin embargo, en el aspecto negativo, han surgido en el horizonte nuevas incertidumbres y nuevos riesgos. | UN | ولكن على الجانب السلبي ظهرت في اﻷفق حالات عدم يقين جديدة ومخاطر جديدة. |
| Guyana comparte las inquietudes de otros Estados Miembros que están preocupados por los problemas que han surgido en el proceso de mundialización. | UN | وتتشاطر غيانا شواغل جميع الدول اﻷعضاء المهتمة بالمشاكل التي ظهرت في عملية العولمة. |
| A su juicio, ello no constituye una violación de la libertad de expresión ni del artículo 19 del Pacto. Por último, el Sr. Dean confirma que han surgido en Hong Kong nuevas religiones, como la Iglesia de la unificación. | UN | ومضى السيد دين قائلاً إنه لا يرى من جهته أن ذلك يمثل انتهاكاً لحرية التعبير أو للمادة 19 من العهد، وأكد في الختام أن ديانات جديدة مثل كنيسة التوحيد ظهرت في هونغ كونغ. |
| Sin embargo, aunque se han producido éxitos iniciales en la reconstrucción del Estado del Afganistán, las dificultades que han surgido en la organización de elecciones generales son preocupantes. | UN | ورغم أنه أحرز تقدم أولي في إعادة بناء دولة أفغانستان، فإن الصعوبات التي ظهرت في تنظيم انتخابات عامة تبعث على القلق. |
| Minutos después apareció en el cielo un helicóptero de Israel que disparó un misil contra el camión en llamas. | UN | وبعد ذلك بدقائق ظهرت في السماء مروحية إسرائيلية أطلقت صاروخاً على شاحنة مشتعلة فيها النيران. |
| Y aprendí que la primera tecnología apareció en la forma de las herramientas de piedra de hace 2,6 millones de años. | TED | وقد علمت أن أول تكنلوجيا ظهرت في شكل أدوات حجرية كان قبل 2.6 مليون سنة مضت. |
| Se apareció en mi oficina, en mi clase, ahora en mi obra. | Open Subtitles | ظهرت في مكتبي ثم محاظراتي والآن في موقع البناء |
| Durante las visitas del Mecanismo al Togo, las autoridades le comunicaron que no habían expedido los 18 certificados de usuario final que aparecieron en Bulgaria | UN | أبلغت السلطات آلية الرصد خلال زياراتها إلى توغو أنها لم تصدر شهادات المستعمل النهائي الـ 18 التي ظهرت في بلغاريا |
| Estos son algunos comentarios insensibles que aparecieron en los medios, de gente importante ["La violación de jovencitas es entendible pero la de los niños, inimaginable"] ["Las chicas deberían llamar hermanos a los violadores"] | TED | هذه بعض التعليقات الغير حساسة ظهرت في الإعلام بواسطة شخصيات هامة استجابة للعنف الجنسي ضد المرأة. |
| En el informe se detallan algunas de las iniciativas concretas que surgieron en ese contexto. | UN | ويصف التقرير بالتفصيل بعض المبادرات اﻹيجابية التي ظهرت في هذا السياق. |
| Quiero decir, ¿y si ella sólo aparece en una nueva ciudad con una nueva identidad y mata a más personas? | Open Subtitles | أعني ، ماذا لو ظهرت في مدينة جديدة بهوية جديدة وقتلت مزيداً من الناس ؟ |
| No obstante, esas palabras se añadieron en el proceso de edición, porque los editores observaron que figuraban en el texto del año anterior. | UN | ولكنها أضيفت خلال عملية التحرير ﻷن المحررين وجدوا أنها ظهرت في نص العام الماضي. |
| El cultivo ilícito de la amapola, que ha surgido en varios países de la región, constituye un problema nuevo. | UN | وثمة مشكلة جديدة تتمثل في زراعة الخشخاش غير المشروعة التي ظهرت في عدة بلدان في المنطقة. |
| apareciste en mi vida cuando estaba pasando un mal momento, y fuiste increíble. | Open Subtitles | ظهرت في حياتي عندما كنت أمرّ بوقت عصيب حقاً وأنت كنت مدهشاً. |
| 8 horas después, una erupción surgió en la lengua y en la boca. | Open Subtitles | بعدَ ثمانِ ساعات سلسلة ظهرت في اللسان وفي الفم |
| Además, el cultivo y la utilización ilícitos de plantas para la producción de drogas se ha extendido en los últimos años a otros países, alcanzando a todas las regiones geográficas. | UN | كما ظهرت في السنوات اﻷخيرة، في بلدان أخرى، زراعة وإنتاج محاصيل المخدرات غير المشروعة، ووصلت إلى جميع المناطق الجغرافية. |
| Para complicar más las cosas, en los últimos tiempos han aparecido en el debate internacional numerosos conceptos distintos de protección. | UN | وتفاقمت الأمور بفعل الزيادة المفرطة في المفاهيم المختلفة التي ظهرت في الآونة الأخيرة في النقاش الدولي. |
| Un orador observó que las instituciones que hoy día se consideran como condiciones indispensables del desarrollo habían surgido en los países industrializados como resultado y no como condición previa del desarrollo. | UN | وذكر أحد المتكلمين أن المؤسسات التي تعتبر حاليا شروطا أساسيــــة للتنميــــة قد ظهرت في البلدان الصناعية بفضل التنمية، لا كشرط أساسي لها. |
| Se considera que esos grupos son el origen de los grupos paramilitares que surgieron a comienzos del decenio de 1980, con la aparición de Muerte a Secuestradores (MAS), y que continúan operando en la región. | UN | ويعتقد أن هذه الجماعات هي أصل الجماعات شبه العسكرية التي ظهرت في بداية الثمانينات بظهور الفرق الداعية الى قتل المختطفين والتي تواصل عملياتها في المنطقة. |
| 26. De conformidad con la decisión 1/COP.5, la secretaría ha preparado la síntesis y el análisis preliminar de los informes presentados por las Partes que son países afectados, señalando las tendencias que se perfilan en la aplicación de la Convención. | UN | 26- وعملاً بالمقرر 1/م أ-5، أعدت الأمانة التوليف والتحليل الأولي للتقارير المقدمة من البلدان الأطراف المتأثرة، مع عرض الاتجاهات التي ظهرت في عملية تنفيذ الاتفاقية. |
| Esta tendencia se ha confirmado en 1998 y ha aparecido en el mercado un nuevo diario en albanés. | UN | وتأكد هذا الاتجاه في عام ٨٩٩١، فقد ظهرت في السوق جريدة يومية جديدة باللغة اﻷلبانية. |