Quizá su aparición en ambos mundos le está diciendo algo sobre la dificultad que está teniendo conectando con Rex. | Open Subtitles | ربما ظهورها فى كلا العالمين يخبرك شيئ ما عن مدى الصعوبة التى تواجها بالتواصل مع ريكس |
así, que nuestro planeta ha pasado la gran mayoría de sus 4 mil 560 millones de años de historia desarrollando vida, sin anticipar su aparición. | TED | لذا ، فإن الأرض قضت أغلب فترة تاريخها الممتد 4.56 بليون سنة في تطوير الحياة. وغير متوقعة ظهورها. |
Añadió que aunque la organización podía plantear que estaba contribuyendo a la remoción de minas terrestres, en la práctica, Llamamiento de Ginebra estaba ayudando a la organización a realzar su visibilidad. | UN | وقال إن المنظمة قد تتذرع بأنها تسهم في إزالة الألغام الأرضية، لكنها في الواقع ساعدت المنظمة في تعزيز ظهورها. |
Ciento cuarenta y cinco países se han sumado a la coalición internacional para destruir las armas químicas en todo el mundo y evitar que vuelvan a surgir en cualquier parte. | UN | وقد اشتركت مائة وخمس وأربعون دولة إلى تحالف دولي لتدمير الأسلحة الكيميائية في جميع أنحاء العالم والحيلولة دون عودة ظهورها إلى حيز الوجود مرة أخرى. |
el genoma costaba casi mil millones de dólares hace 10 años cuando apareció el primero. | TED | كانت تكلفة الجينوم نحو مليار دولار عند ظهورها منذ 10 سنوات. |
Este mecanismo debe responder en forma eficaz a las crisis económicas conforme surjan y aplicar medidas correctivas a los desequilibrios de la economía mundial. | UN | وينبغي أن تتصدى بفعالية للأزمات الاقتصادية حال ظهورها وأن تعالج حالات الاختلال وعدم التوازن في الاقتصاد العالمي. |
Se presentan a continuación, actualizadas hasta mayo de 2008, tras el 40º período de sesiones del Comité, las actividades de la Relatora, las respuestas de los Estados partes y las opiniones de la Relatora sobre cuestiones que, a través de este procedimiento, han demostrado ser una y otra vez motivo de inquietud. | UN | وترد أدناه أنشطة المقرر، وردود الدول الأطراف، وآراء المقرر بشأن الشواغل التي تكرر ظهورها من خلال هذا الإجراء وتحديثها حتى أيار/مايو 2008 تاريخ نهاية الدورة الأربعين للجنة. |
Será necesario que el POPRC evalúe nuevos resultados a medida que aparezcan en la literatura arbitrada. | UN | وسوف يتعين معالجة النتائج الجديدة بواسطة لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة عند ظهورها في المؤلفات المشار إليها. |
Se tomaron medidas para mitigar o solucionar en lo posible los problemas concretos que iban surgiendo, al mismo tiempo que se intentaba mejorar la capacidad general de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | وقد أتُخذت إجراءات لتخفيف مشاكل محددة أو حلها لدى ظهورها قدر اﻹمكان مع القيام في الوقت نفسه بتطوير نهج شامل بتحسين قدرة اﻷمم المتحدة في مجال حفظ السلام بصورة عامة. |
El estudio trata de dilucidar los tipos de vínculos que se han creado, así como las fuerzas económicas que han contribuido a su surgimiento. | UN | وتهدف الدراسة الى توضيح أنواع الصلات التي تكونت باﻹضافة الى القوى الاقتصادية التي أسهمت في ظهورها. |
Teniendo los medios y la oportunidad, la MINURSO puede abordar las dificultades técnicas a medida que aparecen. | UN | وباستطاعة البعثة إذا نالت الوسائل والفرص المطلوبة أن تتصدى للصعوبات الفنية عند ظهورها. |
Hay una secuencia de tres letras que aparece repetidamente en el ADN del parásito. | Open Subtitles | ثمة متتالية من ثلاثة أحرف يتكرر ظهورها بالحمض النووي للطفيلي. |
su aparición repentina siempre era generadora de numerosas miradas. | Open Subtitles | ظهورها المفاجئ كان مؤكداً دائماً أن يجذب بعض نظرات الإعجاب |
Lo que lo hace notable es su aparición repentina en un sujeto aparentemente en perfecto estado de salud. | Open Subtitles | ما يجعل المتلازمة جديرة بالذكر ظهورها المفاجئ في جسم صحي تماماً |
La reducción de efectivos se compensará, en la medida de lo posible, con un aumento de las horas de vuelo de los recursos de transporte aéreo existentes, lo que contrarrestará la disminución de la capacidad de supervisión directa de la Misión y su visibilidad sobre el terreno. | UN | وهذا التخفيض في عدد الجنود ستعوضه بالقدر الممكن زيادة في ساعات طيران الوحدات الجوية الحالية، مما سيساعد على التعويض عن الانخفاض في قدرات البعثة على الرصد المباشر وفي ظهورها الميداني. |
El Gobierno también debería contribuir a velar por que las mujeres desempeñen un papel en la cultura, los medios de difusión y los deportes, lo cual contribuiría a aumentar su visibilidad y posibilitaría que el Gobierno convenciera a los demás de que las mujeres tienen realmente un importante papel nacional. | UN | كما ينبغي للحكومة أن تعمل على التأكد من أن للمرأة دورا في المجال الثقافي وفي وسائط الإعلام وفي الألعاب الرياضية، وأن من شأن ذلك أن يساعد على ظهورها في المجتمع، وتمكين الحكومة من إقناع الآخرين أن للمرأة دورا وطنيا هاما تؤديه. |
Se reúne dos veces al mes, lo que le permite seguir de cerca la situación e identificar los nuevos problemas que puedan surgir. | UN | وتجتمع اللجنة مرتين في الشهر وبذلك يمكنها متابعة الحالة عن كثب وتحديد المشاكل الجديدة عند ظهورها. |
Esa parte no puedo explicarla o por qué no apareció en ninguna parte. | Open Subtitles | هذا الجزء لا يُمكنني تفسيره، وكذلك جزء عدم ظهورها بأي مكان حتى الآن |
No hay ninguna provisión para reclamaciones que surjan en el futuro, que son cada vez más probables en un proyecto sometido a presiones de tiempo y costo. | UN | وليس هناك مخصص طوارئ لمواجهة مطالبات تنشأ مستقبلاً، ويزداد احتمال ظهورها في مشروع يواجه ضغوطاً متعلقة بالوقت والتكاليف. |
Se presentan a continuación, actualizadas hasta mayo de 2008, tras el 40º período de sesiones del Comité, las actividades de la Relatora, las respuestas de los Estados partes y las opiniones de la Relatora sobre cuestiones que, a través de este procedimiento, han demostrado ser una y otra vez motivo de inquietud. | UN | وترد أدناه أنشطة المقرر، وردود الدول الأطراف، وآراء المقرر بشأن الشواغل التي تكرر ظهورها من خلال هذا الإجراء وتحديثها حتى أيار/مايو 2008 تاريخ نهاية الدورة الأربعين للجنة. |
Será necesario que el POPRC evalúe nuevos resultados a medida que aparezcan en la literatura arbitrada. | UN | وسوف يتعين معالجة النتائج الجديدة بواسطة لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة عند ظهورها في المؤلفات المشار إليها. |
Se pierde así una oportunidad de detectar los indicadores de los conflictos a medida que van surgiendo. | UN | وهذا يشكل فرصة ضائعة للكشف عن مؤشرات النـزاع لدى ظهورها. |
6. Túnez reconoce, por supuesto, esos valores y principios, a cuyo surgimiento ha contribuido y que son inseparables de los derechos humanos. | UN | 6- وتلتزم تونس بطبيعة الأمر بهذه القيم والمبادئ التي ساهمت في ظهورها والتي لا يمكن فصلها عن حقوق الإنسان. |
Y tú solo tienes que leer las palabras a medida que aparecen. | Open Subtitles | و ستقرأين الكلمات مع ظهورها بالضبط |
Es una técnica de supervivencia que puede desaparecer tan rápido como aparece. | Open Subtitles | إنها تقنية عيش التي قد تختفي بسرعة ظهورها |
Tenemos que darnos prisa. Será la primera vez que... aparecerá en meses. Habrá una alerta para arrestarla. | Open Subtitles | يجب أن نسرع، ستكون المرة الأولى على ظهورها منذ أشهر. |
¿Se relaciona con su misteriosa presencia en la escena del crimen? | Open Subtitles | ألديك أي تفسير عن ظهورها الغامض في مسارح الجرائم ؟ |
Con nuestras plumas, tenemos que cubrir la vida en el momento que aparezca ...la escondemos. | Open Subtitles | وبريشنا يجب ان نغطى الحياة الجديدة لحظة ظهورها ونخفيها |