En el informe faltan estadísticas, informaciones de fondo, referencias a fenómenos como el tráfico de órganos, una descripción de los itinerarios de la trata, que sin embargo son bien conocidos, etc. | UN | وقالت إن التقرير يفتقر إلى الإحصاءات والمعلومات الأساسية والإشارة إلى ظواهر مثل الاتجار بأعضاء الجسم البشري وبيان المسارات التي تتبعها عمليات الاتجار رغم أنها معروفة جيدا. |
fenómenos como la violencia doméstica y el feticidio y el infanticidio de niñas son motivos de preocupación. | UN | إذ أن ظواهر مثل العنف العائلي وقتل الأجنَّة والمواليد الإناث تدعو إلى القلق. |
Por el contrario, brotó del terreno fértil alimentado por los conceptos erróneos relativos a otras etnias y creencias, por ejemplo, y por fenómenos como la pobreza, los fracasos en materia de derechos humanos y la falta de educación. | UN | وأضاف أن الإرهاب، على النقيض من ذلك، ينشأ من تربة خصبة تغذيها الأفكار الخاطئة فيما يتعلق بالجماعات الإثنية والمعتقدات الأخرى، مثلا، أو من ظواهر مثل الفقر وعدم احترام حقوق الإنسان وقلة التعليم. |
Esto explica la extensión de fenómenos tales como la delincuencia juvenil, el tráfico ampliamente diseminado de las drogas y el crimen organizado. | UN | وهذا يعلل انتشار ظواهر مثل الجنـوح إلى اﻹجــرام، والاتجار الـــواسع الانتشار بالمخدرات، والجريمة المنظمة. |
Es fundamental que se aprenda más sobre la Antártida para comprender fenómenos tales como el calentamiento de la atmósfera y el agotamiento de la capa de ozono. | UN | إن زيادة المعرفة بأنتاركتيكا أمر هام إذا ما كان لنا أن نتفهم ظواهر مثل الاحترار العالمي واستنفاذ طبقة اﻷوزون. |
En el Parlamento se estaba analizando y discutiendo cómo combatir mejor fenómenos como la trata de personas y la prostitución. | UN | وهناك تفكير ونقاش متواصلان في البرلمان حول كيفية تحصين مكافحة ظواهر مثل الاتجار بالأشخاص والدعارة. |
Los efectos se manifiestan en fenómenos como precipitaciones irregulares, inundaciones y tormentas violentas. | UN | وتتجلى هذه الآثار في ظواهر مثل عدم انتظام هطول الأمطار والفيضانات والعواصف العنيفة. |
40. Las deficiencias del mercado y las políticas estatales inadecuadas contribuían a la propagación de fenómenos como la marginación de los pobres, el desempleo estructural y la degradación ambiental. | UN | ٤٠ - وأسهم فشل اﻷسواق والسياسات غير الملائمة للدول في نمو ظواهر مثل تهميش الفقراء، والبطالة الهيكلية، والتدهور البيئي. |
La propaganda en favor del odio por motivos raciales es responsable de fenómenos como la profanación de cementerios y templos, el endurecimiento de las leyes de inmigración, la aparición de corrientes de refugiados y la ocupación de las tierras de comunidades minoritarias o indígenas. | UN | كما أن الدعاية العنصرية مسؤولة أيضا عن ظواهر مثل تلطيخ الجبانات واﻷماكن الدينية وتشديد قوانين الهجرة، وارتفاع أعداد اللاجئين وزيادة التعدي على أراضي اﻷقليات أو المجتمعات المحلية اﻷصلية. |
El primero es el sensor óptico, que reacciona al comportamiento de la luz que atraviesa la solución de prueba, registrando fenómenos como la absorción o fluorescencia de la luz, la dispersión de la luz o la espectrofotometría. | UN | اﻷول هو جهاز الاستشعار الضوئي الذي يستجيب لسلوك الضوء الذي يمر في محلول الاختبار، مسجلا ظواهر مثل امتصاص الضوء أو تفلوره، وتشتت الضوء أو القياس الطيفي. |
fenómenos como la prostitución y la delincuencia, agravados por el incremento de la violencia en el hogar y la aparición de los niños de la calle, se han convertido en problemas corrientes de la sociedad mongola durante la etapa de transición actual. | UN | وأصبحت ظواهر مثل البغاء والجريمة بالاقتران بارتفاع في العنف المنزلي وظهور أطفال الشوارع من قضايا الساعة في المجتمع المنغولي خلال هذه المرحلة الانتقالية. |
Es necesario que se modernicen esas tecnologías y se haga hincapié en el pronóstico del clima a mediano y largo plazo, muy en especial el estudio de fenómenos como El Niño. | UN | ويلزم النهوض بتلك التكنولوجيات ويلزم التركيز على التنبؤ المتوسط والطويل اﻷجل بالمناخ بما في ذلك دراسة ظواهر مثل ظاهرة النينيو. |
Por el contrario, el desigual disfrute de la nueva riqueza -- según lo pudo percibir el Representante Especial -- está agudizando fenómenos como la prostitución infantil y agravando de esa manera la ya acentuada discriminación existente contra la mujer en la sociedad guineana. | UN | وفيما عدا ذلك يرى الممثل الخاص أن التمتع غير المتساوي بالثروة المكتسبة حديثا سيزيد من مفاقمة ظواهر مثل بغاء الأطفال، وبالتالي التمييز الخطير القائم من قبل ضد المرأة في مجتمع غينيا الاستوائية. |
Además, se utilizó la técnica de evaluación rápida para vigilar fenómenos como la prevalencia de embarazos de alto riesgo, o para medir la cobertura de los servicios, como el programa de inmunización del Organismo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، استخدمت تقنية التقييم السريــع لرصد ظواهر مثل انتشار حالات الحمل المعرَّض للخطورة، أو لقياس مدى تغطية الخدمات كبرنامج التحصين الموسع للوكالة. |
No debemos perder de vista que las características del mundo de hoy, derivadas del proceso de globalización, hacen que las repercusiones de fenómenos como el VIH/SIDA se sientan en distintas latitudes. | UN | وينبغي ألا يغيب عن بالنا أن خصائص عالم اليوم الناتجة عن عملية العولمة تتسبب في الشعور بعواقب ظواهر مثل ظاهرة الإيدز في عدة نطاقات. |
Esto se ve acentuado por fenómenos tales como la extraordinaria explosión demográfica y el sistema desestructurado e incoherente del orden social mundial. | UN | ويزيد من تدهور هذا الوضع ظواهر مثل الانفجار السكاني المفرط وتفكك النظام الاجتماعي العالمي وتشتته. |
También son vulnerables a fenómenos tales como los huracanes, los terremotos y los tsunamis. | UN | كما تعاني من هشاشة طبيعية أمام ظواهر مثل الأعاصير المدارية والزلازل والأمواج العاتية. |
En ese módulo, se abordan con mayor profundidad fenómenos tales como los estereotipos y prejuicios. | UN | ويتم التطرق بمزيد من العمق في هذا النموذج إلى ظواهر مثل الأفكار الجامدة والتحيزات. |
Otro factor que está impulsando a los Estados a otorgar más importancia al desarrollo del derecho internacional es la creciente sensación de interdependencia ante fenómenos tales como el terrorismo internacional, el tráfico y el uso indebido de drogas y la degradación del medio ambiente. | UN | وثمة عامل آخر يدفع الدول إلى إيلاء المزيد من اﻷهمية لتطوير القانون الدولي هو تزايد إحساسها بالترابط في مواجهة ظواهر مثل اﻹرهاب الدولي واﻹتجار بالمخدرات وإساءة استعمالها وتدهور البيئة. |
Las causas de la pobreza son complejas y pluridimensionales e incluyen fenómenos tales como el acceso insuficiente a los recursos y los mercados o una distribución inadecuada de éstos, en los planos nacional o subnacional, los desastres naturales, los conflictos armados internos e internacionales y las inversiones inadecuadas en materia de recursos humanos. | UN | وأسباب الفقر معقدة ومتعددة اﻷبعاد، وتشمل ظواهر مثل عدم كفاية فرص الحصول على الموارد والوصول إلى اﻷسواق على الصعيدين الوطني ودون الوطني أو توزيع الموارد على نحو غير ملائم، باﻹضافة إلى الكوارث الطبيعية، والنزاعات المسلحة الداخلية والدولية، وعدم كفاية الاستثمارات في مجال الموارد البشرية. |
La necesidad de agilizar el proceso de creación de la corte resulta aún más evidente en momentos en que la seguridad y la estabilidad de la comunidad mundial se ve amenazada por fenómenos tales como el genocidio, el separatismo, la depuración étnica y la xenofobia. | UN | بل إن الحاجة إلى اﻹسراع في إنشاء هذه المحكمة ازدادت وضوحا في وقت يتعرض فيه أمن المجتمع العالمي واستقراره للخطر من جراء ظواهر مثل إبادة اﻷجناس والنزعة الانفصالية والتطهير العرقي وكراهية اﻷجانب. |