| El Reino de Camboya, que es uno de los países del Asia sudoriental, está convencido de que en la actualidad ya no existe ningún obstáculo para su ingreso a esa organización regional. | UN | إن مملكة كمبوديا، وهي أحد بلدان جنوب شرقي آسيا، ترى أنه لم يعد هناك اليوم عائق أمام انضمامها إلى تلك المنظمة اﻹقليمية. |
| Si bien anteriormente se consideraba que la desigualdad era el precio que había que pagar por el crecimiento económico, es posible que en realidad se haya convertido en un obstáculo para el crecimiento sostenible. | UN | وقد يكون التفاوت، الذي كان يعتبر ثمنا للنمو الاقتصادي، تحول في الواقع إلى عائق أمام النمو المستدام. |
| El único obstáculo a esa iniciativa es la obstinación de las otras dos partes en la controversia, una de las cuales son los Estados Unidos. | UN | وليس هناك من عائق أمام هذه المبادرة سوى تعنت الطرفين اﻵخرين في هذا الخلاف وإحداهما الولايات المتحدة اﻷمريكية. |
| La constante negativa de Israel a adherirse al Tratado representa el mayor impedimento a la aplicación de la resolución y al logro de la universalidad del Tratado. | UN | وإن رفض إسرائيل المستمر الانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار يشكل أكبر عائق أمام تنفيذ القرار وتحقيق عالمية المعاهدة. |
| El principal obstáculo que debe enfrentar el Instituto es que el presupuesto es muy reducido. | UN | ويتمثل أكبر عائق أمام عمل المعهد في ميزانيته المحدودة جدا. |
| A juicio del Comité, esa situación hubiera hecho más fácil para el Estado Parte confirmar que no habría obstáculos para acceder a la petición del Comité, lo que, en todo caso, hubiera sido compatible con las obligaciones internacionales del Estado Parte. | UN | وترى اللجنة، أن مثل هذا الوضع كان من شأنه أن يسهل على الدولة الطرف تأكيد عدم وجود أي عائق أمام قبول طلب اللجنة؛ وذلك يتمشى في جميع اﻷحوال مع الالتزامات الدولية للدولة الطرف. |
| Cabe mencionar la corrupción como una dificultad y un obstáculo para el reconocimiento de los derechos, y como un impedimento para el crecimiento económico y la erradicación de la pobreza. | UN | وجدير بالذكر أن الفساد يشكل تحدياً وعائقاً أمام إعمال الحقوق، كما أنه عائق أمام النمو الاقتصادي واستئصال الفقر. |
| La falta de seguridad suficiente en muchas zonas del país sigue siendo el mayor obstáculo para el Proceso de Bonn. | UN | لا يزال انعدام ما يكفي من الأمن في أرجاء كثيرة من البلد يشكل أكبر عائق أمام العملية المتمخضة عن اتفاق بون. |
| El comercio ilícito de armas ligeras es un mal fundamental que tiene consecuencias negativas para la seguridad humana y constituye un obstáculo para la paz, la estabilidad y el desarrollo económico de numerosos países, sobre todo en África. | UN | إن الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة شر أساسي له أثر سلبي على أمن السكان. وهو أيضا عائق أمام السلام والاستقرار والتنمية الاقتصادية في العديد من البلدان، ولا سيما في أفريقيا. |
| Estos ataques horribles siguen siendo el mayor obstáculo para la paz. | UN | وتظل هذه الهجومات الشنيعة أكبر عائق أمام السلام. |
| Estimamos que este peligroso fenómeno sigue siendo el mayor obstáculo para el mejoramiento de la situación humanitaria del pueblo palestino. | UN | ونؤمن بأن هذه الظاهرة الخطيرة لا تزال أكبر عائق أمام تحسين الحالة الإنسانية للشعب الفلسطيني. |
| Todo obstáculo a la libre circulación de ideas y opiniones limita la libertad de expresión y sus consecuencias beneficiosas. | UN | وإن أي عائق أمام حرية تداول الأفكار والآراء من شأنه أن يحد من حرية التعبير ونتائجها الإيجابية. |
| Cualquier obstáculo a la libre circulación de ideas y personas limita la libertad de expresión y sus consecuencias positivas. | UN | وأي عائق أمام حرية تداول الأفكار وتنقل الأشخاص يحد من حرية التعبير ونتائجها الإيجابية. |
| Hace diez años, en Beijing, la comunidad internacional reconoció que la violencia contra la mujer era un obstáculo a la igualdad de género. | UN | ومنذ عقد من الزمن، اعترف المجتمع العالمي في بيجين بأن العنف ضد المرأة عائق أمام تحقيق المساواة بين الجنسين. |
| Un impedimento a esa incorporación es la falta de conocimiento de las cuestiones relacionadas con los productos químicos y los desechos en los gobiernos. | UN | وثمة عائق أمام هذا ' ' التعميم`` يتمثل في نقص التوعية بالقضايا ذات الصلة بالمواد الكيميائية والنفايات عبر الحكومات. |
| Un impedimento a esa incorporación es la falta de conocimiento de las cuestiones relacionadas con los productos químicos y los desechos en los gobiernos. | UN | وثمة عائق أمام هذا ' التعميم` يتمثل في نقص التوعية بالقضايا ذات الصلة بالمواد الكيميائية والنفايات عبر الحكومات. |
| En última instancia, el mayor obstáculo que existe para actuar con rapidez ante una atrocidad repentina es la falta de voluntad política. | UN | وفي نهاية المطاف، الإرادة السياسية هي أكبر عائق أمام اتخاذ الإجراءات السريعة في وجه الأعمال الوحشية المفاجئة. |
| En estos momentos, la intensificación de los insolentes atentados terroristas, los abusos que se cometen aprovechándose de la reducción de las fuerzas de seguridad y de su actitud de moderación, así como los abusos que se cometen aprovechándose del despliegue de la Misión de Verificación en Kosovo, representan los mayores obstáculos para lograr una solución política pacífica. | UN | يُعد تصعيد الهجمات اﻹرهابية الوقحة في هذا الوقت، وإساءة استخدام تخفيض وجود قوات اﻷمن وضبطها، فضلا عن إساءة استخدام نشر قوات بعثة التحقق في كوسوفو بمثابة أكبر عائق أمام التوصل إلى حل سياسي سلمي. |
| El colonialismo constituye una negación de los derechos humanos fundamentales y del derecho internacional, incluidas la Carta y la Declaración Universal de Derechos Humanos, y es un impedimento para promover la paz y la cooperación. | UN | فالاستعمار ما هو إلا إنكار لحقوق الإنسان الأساسية والقانون الدولي، بما في ذلك ميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وهو عائق أمام تعزيز السلام والتعاون. |
| El estado de emergencia, que no suscita ninguna traba al ejercicio de las libertades personales y colectivas, de asociación o políticas, ha sido flexibilizado, y todas las medidas acordadas en el marco del mismo se han ido levantando de forma gradual. | UN | وقد جرى تخفيف حالة الطوارئ، التي لا تشكل أي عائق أمام ممارسة الحريات الفردية والجماعية، المجتمعية منها والسياسية، كما رفعت التدابير التي تقررت في هذا الإطار تدريجيا. |
| La misión estimó que, por lo menos de parte del poder judicial, no había impedimentos para que se llevara adelante el juicio, y expresó su confianza en que la cuestión financiera se pudiera aclarar a medida que avanzara el juicio. | UN | واستنتجت اللجنة أنه لم يعد يوجد، من الناحية القضائية على الأقل، أي عائق أمام مواصلة المساعي لإجراء المحاكمة، وكانت واثقة من إمكانية تسوية المسائل المالية مع التقدم في إجراءات المحاكمة. |