Se ha puesto en marcha otro programa para alentar a las mujeres a tomar parte activa en las campañas de defensa de su propia salud y la de sus familias. | UN | وقد أُطلق برنامج آخر هدفه استنهاض همم النساء للدعوة من أجل صحة أنفسهن وصحة عائلاتهن. |
:: Numerosas trabajadoras domésticas de la región -- el trabajo doméstico representa aproximadamente un tercio del total del empleo femenino en Asia -- carecen de derechos laborales, están separadas de sus familias y son víctimas frecuentes de abuso y explotación. | UN | :: كثير من النساء يعملن في المنازل بالمنطقة حيث يشكل العمل بالمنازل ما يكاد يكون ثلث جميع استخدامات الإناث في آسيا فيما يُحرمن من حقوق العمل ويفصلن عن عائلاتهن ويخضعن للأذى والاستغلال بصورة منتظمة. |
Pero hizo la diferencia a sus familias. | TED | لكنه ساعد على تحسين وضعية عائلاتهن المادية. |
Una vez que caminan, estas mujeres empiezan a organizarse, antes en sus familias, luego en la comunidad, y así, hablando y caminando resuelven sus problemas juntas. | TED | وبمجرد أن شرعوا في التدريب، تمكنت هؤلاء النساء من تنظيم عائلاتهن ومجتماعتهن. تمكنّ من السير والتحدث عن مشكلاتهن سويًا. |
Pero nada menos que un tercio indicaba que no se había puesto nunca en contacto con ninguna institución ni había solicitado ayuda de su familia o de sus amigos. | UN | بيد أن ما لا يقل عن الثلث من مجموعهن ذكرن أنهن لم يلتمسن أبدا العون من أية مؤسسة أو من عائلاتهن أو أصدقائهن. |
Lejos en el este, las elefantes matriarcas han llevado a sus familias a los bosques desérticos. | Open Subtitles | بعيداً نحو الشرق قامت رئيسات عائلات الفيلة بقيادة عائلاتهن للغابات الصحراوية |
Parece haber una legítima preocupación por los abusos sexuales a que son sometidas las niñas y las mujeres jóvenes enviadas a escuelas muy distantes de sus familias. | UN | يبدو أن ثمة شاغلا قانونيا قائما بشأن الإيذاء الجنسي للفتيات والشابات اللائي يُرسَلن إلى المدارس الواقعة على مسافة بعيدة من عائلاتهن. |
Hay cierto número de mujeres que se han trasladado con sus familias a la ciudad de Baguio y otros lugares, en los que desempeñan su oficio, piden limosna o emprenden nuevas actividades de subsistencia (Josef 2002). | UN | وقد انتقل عدد كبير من النساء مع عائلاتهن إلى مدينة باغوي وأماكن أخرى، حيث يقمن هناك بمزاولة تجارتهن والتماس حياة جديدة أو مباشرتها. |
Las mujeres migratorias desempeñan una función cada vez más importante en el proceso del desarrollo y, con frecuencia, su capacidad de acceder a la educación, la salud y el empleo repercute en sus familias en el país de origen y en el de destino. | UN | وتضطلع المهاجرات بدور متزايد الأهمية في العملية الإنمائية وكثيرا ما تؤثر قدرتهن على الوصول إلى التعليم والصحة والعمل على عائلاتهن سواء في بلدانهن الأصلية أو بلدان المقصد. |
568. En el centro penitenciario para mujeres funciona un taller de confecciones, que permite que, con el fruto de su trabajo, las mujeres presten apoyo financiero a sus familias. | UN | 568 - ويعمل في المرفق مصنع للخياطة حيث يمكن للنساء المدانات أن يساعدن عائلاتهن من الناحية المادية. |
De las 755 mujeres admitidas, 142 lograron la inserción profesional y 302 se reunieron con sus familias. | UN | ومن بين 733 امرأة تم قبولهن، أعيد ادماج 142 مهنيا وعادت 302 إلى عائلاتهن أما مركز الاستقبال الوطني في ولاية تلمسان، فهو قيد التشغيل. |
A pesar de las disposiciones jurídicas destinadas a castigar a los autores, las víctimas no siempre interponen recursos judiciales, porque les preocupan las consecuencias en sus familias. | UN | وعلى الرغم من أن الأحكام القانونية تستهدف معاقبة الجناة لا تلتمس الضحايا دائما الإنصاف القانوني، خشية تأثر عائلاتهن بذلك. |
Por lo general, estas mujeres permanecen en los refugios durante un período más largo dado que no pueden regresar a sus familias y reciben ayuda del Ministerio, así como asistencia financiera en caso de necesidad. | UN | وعادة ما تمكث هؤلاء النسوة فترات طويلة في مراكز الإيواء بسبب تعذر عودتهن إلى عائلاتهن. وتحصل هؤلاء النسوة على المساعدة من الوزارة ويتلقين إعانة مالية عند الضرورة. |
Allí donde las mujeres y niñas víctimas de la trata hayan sido sometidas a violencias sexuales o de género, pueden quedar expuestas a la discriminación, a la estigmatización social, y al ostracismo comunal y familiar al regresar a sus familias y comunidades, resultando víctimas una vez más. | UN | وقد تواجه النساء والفتيات اللواتي تعرضن للعنف الجنسي والجنساني فور عودتهن إلى عائلاتهن ومجتمعاتهن المحلية للتمييز، والوصم الاجتماعي، والنبذ من المجتمع ومن الأسرة، مما يؤدي إلى وقوعهن ضحايا مرة أخرى. |
Las niñeras y amas de casa que marcharon con sus familias y las familias de sus empleadores, su activismo nos consiguió un tratado internacional sobre los derechos de los trabajadores domésticos. | TED | مثل المربيات و مدبرات المنازل اللاتي سرن في مسيرات مع عائلاتهن و عائلات مخدوميهن ضمن لنا نشاطهم حصولنا على معاهدة دولية تتعلق بحقوق العمال المنزليين. |
Las mujeres casadas no abandonan a sus familias. | Open Subtitles | النساء المتزوجات لا يتركن عائلاتهن |
¿Saben? A veces, las niñeras jóvenes al estar separadas de sus familias... bueno, el trabajo puede ser duro para ellas. | Open Subtitles | تعلمون أنه أحياناً الفتيات الصغيرات البعيدات ... عن عائلاتهن |
No voy a tenerle juzgándolas delante de sus familias. | Open Subtitles | لا أريدك أن تحكم عليهن أما عائلاتهن |
Y al investigar más las vidas de estas personas, se notaban cambios más dramáticos, cambios extremos de personalidad, AUTOR, VISIONES MÍTICAS Y SUEÑOS TÁNTRICOS desapariciones, amas de casa que dejaban a sus familias y se mudaban al bosque. | Open Subtitles | ثم تتحرّى بشكل أعمق في حيوات أولئك الناس فتلاحظ تغيّرات أشدّ عنفًا، تقلّبات شخصيّة حادّة واختلافات زوجات تتركن عائلاتهن وتذهبن للأحراج. |
- Las mujeres consideran la actividad política como algo peligroso debido al estigma que dejó la represión sufrida durante el reino de los Duvalier; además, en un contexto de precariedad en las condiciones de vida y a falta de un sistema nacional de seguridad social, las mujeres, en caso de perder la vida, temen por el futuro de su familia. | UN | :: تعتبر المرأة ممارسة السياسة أيضا نشاطا محفوفا بالمخاطر، بسبب الآثار المريرة لأعمال القمع التي كانت تُمارس أثناء حكم أسرة دوفالييه. وفضلا عن ذلك، وفي إطار عدم استقرار الظروف المعيشية وعدم وجود نظام وطني للتأمين الاجتماعي، تخشى النساء على مستقبل عائلاتهن إذا ما فقدن الحياة؛ |
22. Las mujeres desempeñan una función vital en la seguridad alimentaria de las familias, al producir entre el 60% y el 80% del total de los cultivos alimentarios en los países en desarrollo y al obtener ingresos para alimentar a su familia. | UN | 22- تقوم النساء بدور أساسي في الأمن الغذائي للأسر، إذ إنهن ينتجن بين 60 و80 في المائة من المحاصيل الغذائية في البلدان النامية ويحققن عائدات لإطعام عائلاتهن(). |
La prensa se hace eco cada vez más a menudo de los testimonios de esas madres empeñadas en un combate admirable y sin descanso contra la propia familia y la comunidad en que viven, gracias a las campañas de sensibilización realizadas en programas de radio en que se informa de las secuelas de la escisión femenina y se ofrece formación impartida por algunas asociaciones de mujeres. | UN | والصحافة تنقل بشكل متزايد شهادات هؤلاء الأمهات اللواتي دخلن معركة رائعة ولا تشوبها شائبة، ضد عائلاتهن والمجتمع الذي يعشن فيه، بفضل حملات التوعية التي شنتها برامج الراديو للإعلام بعواقب ختان الإناث، وكذلك بفضل التدريب الذي تتيحه بعض الجمعيات النسائية. |