Eso me pareció una respuesta impotente a la crisis más aguda que hemos tenido desde la crisis cubana. | Open Subtitles | أنه كان رداً عاجزاً جداً على أكبر تهديد يواجه أمننا القومي منذ أزمة الصواريخ الكوبية |
Con independencia de su situación financiera, el sospechoso debe contar con un defensor cuando por otras razones es incapaz de defender sus derechos adecuadamente. | UN | وبصرف النظر عن حالته المالية، ينبغي انتداب محام للمشتبه فيه متى كان عاجزاً عن تأكيد حقوقه بشكل كاف. |
La Conferencia no puede quedarse cruzada de brazos. | UN | ولا يمكن أن يبقى المؤتمر عاجزاً عن العمل. |
En una situación así, sostiene que se encontró indefenso como litigante y sin medios de obtener una reparación. | UN | وفي هذه الحالة، يزعم أنه وجد نفسه عاجزاً بوصفه أحد الخصوم وليس لديه أي وسيلة من وسائل الجبر. |
Sería lamentable que la Conferencia de Desarme siguiera sin poder adoptar medidas eficaces con miras al desarme nuclear. | UN | وسيكون من المؤسف لو ظل مؤتمر نزع السلاح عاجزاً عن اتخاذ أي خطوة فعلية لتحقيق نزع السلاح النووي. |
¡No puedo ser un lisiado y ser una carga para mi madre! | Open Subtitles | ! لا يمكنني أن أكون عاجزاً وأصبح عِبئاً على والدتي |
Y ahora eres un emocionalmente incapacitado mini Hulk. ¿Qué muchacha no querría eso? | Open Subtitles | والآن أصبحت رجلاً مفتول العضلات قصيراً عاجزاً عاطفياً ، من لن يعجبها هذا؟ |
Toda documentación que se presente en virtud de este inciso se hará por escrito, por conducto de la secretaría, y se deberán incluir detalles tales como las obligaciones específicas de que se trate y una evaluación de las razones por las cuales la Parte tal vez no pueda cumplirlas. | UN | وتقدم أية تقارير بموجب هذه الفقرة الفرعية كتابة من خلال الأمانة، ويتعين أن تتضمن تفاصيل عن الالتزامات النوعية المعنية، وتقييماً للسبب الذي قد يجعل الطرف عاجزاً عن الوفاء بتلك الالتزامات. |
Saca a un hombre de un entorno donde florece a un lugar donde se siente impotente, y se vuelve impotente. | Open Subtitles | تنقلين رجُلاً من بيئة يكون فيه مُزدهراً إلى مكان يشُعر فيه بالعجـز لقد أصبح عاجزاً جنسياً بالفعل |
Que el esposo sea impotente en el momento del matrimonio y siga siéndolo; | UN | أن يكون الزوج عاجزاً جنسياً عند الزواج وأن يبقى كذلك؛ |
Fue presuntamente torturado con diversos métodos y era incapaz de tragar de resultas de los golpes que había recibido en la mandíbula y la barbilla. | UN | وادﱡعي أنه عذب بمختلف الوسائل وأنه أصبح عاجزاً عن الابتلاع كنتيجة للضربات التي وجهت إلى فكّه وذقنه. |
Sin embargo, la Conferencia de Desarme durante más de un año ha sido incapaz de lograr el consenso sobre su próximo objetivo del control de armamentos y desarme. | UN | إلا أن المؤتمر ظل ﻷكثر من عام عاجزاً عن التوصل إلى توافق في اﻵراء على هدفه التالي لتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح. |
Como actualmente esta organización no puede pagar dicha multa, se verá obligada a cerrar sus puertas. | UN | ولما كان المركز عاجزاً في الوقت الحاضر عن دفع الغرامة المذكورة أعلاه فإنه مضطر إلى إقفال أبوابه. |
Como consecuencia, señala que esta persona ha sufrido lesiones graves en el pene, no puede agacharse y escupe sangre al levantarse. | UN | ويبين أن المتهم قد أُصيب نتيجة لذلك بجروح بالغة في قضيبه، وبات عاجزاً عن القرفصاء، وينفث دماً عند نهوضه. |
Y esa gran desventaja es que, hasta que se aprende, uno está indefenso. | TED | وهذا العيب المهم هو أنك حتى تنتهي من كل ذلك التعلم، ستكون قد أصبحت عاجزاً. |
Retrocederá, paso a paso, hasta quedar indefenso, como él. | Open Subtitles | سوف تتراجع خطوة خطوة ، حتى تقف عاجزاً مثله كما فعل ومات |
Quedó sin poder mantener a su familia, lo que todavía no puede hacer debido a las lesiones sufridas. | UN | وأُفقِد القدرة على إعالة أسرته وهو لا يزال عاجزاً بسبب الإصابات التي وقعت له. |
Si no quieres ser un lisiado, quédate fuera. | Open Subtitles | أخرج إذا أردت أن لا تصبح عاجزاً |
Le expusieron a aceite de cacahuete porque sabían que era muy alérgico y que quedaría instantáneamente incapacitado. | Open Subtitles | لقد عرضتُّه لزيت الفول السودانى لأنك تعلم أنه لديه حساسيه ضده و سيكون عاجزاً , على الفور. |
Si quisiera que un abogado se vea incompetente... ¿sería éste un modo? | Open Subtitles | هل يمكنك التصوّر بأنّ ترى محامياً عاجزاً ؟ |
Supongo que mi poder que encantado. y que estaban indefensos contra. | Open Subtitles | أعتقد أن هذا بسبب قوة جمالى التى سحرتك وجعلتك عاجزاً أمامها. |
Según dice, de resultas de ello no pudo ver ni oír bien durante varios días, ni beber durante 17 días. | UN | وأكد أنه ظل، لهذا السبب، عاجزاً عن الرؤية أو السمع بوضوح عدة أيام، وامتنع عليه الشرب ١٧ يوماً. |
Asimismo, únicamente se tiene derecho a recibir una pensión si la persona afectada estaba asegurada en el momento de iniciarse la incapacidad laboral. | UN | كما أنه لا تحق المطالبة بالمعاشات إلا إذا كان الشخص المصاب مشتركاً في التأمين وقتما أصبح عاجزاً عن العمل. |
En 1993 se pagaron subsidios de manutención a las personas que criaban un niño discapacitado de 3 a 16 años. | UN | وفي عام1993، كانت بدلات الإعالة تدفع للأشخاص الذين يرعون طفلا عاجزاً من سن 3 سنوات إلى سن 16 سنة. |
Los padres de los niños discapacitados tienen derecho a asistencia gratuita a domicilio si sus hijos no pueden o no deben por razón de su discapacidad asistir a una institución infantil. | UN | ولوالدي الطفل العاجز الحق في رعاية مدفوعة الأجر للطفل المقيم في المنزل إذا كان الطفل عاجزاً عن الذهاب إلى مؤسسة للأطفال أو إذا لم يسمح له بذلك بسبب عجزه. |
Los cargos por concepto de autonomía logística (servicios médicos) dejarán de reembolsarse a partir del día en que el país que aporta contingentes/efectivos policiales no pueda encargarse del reabastecimiento para la autonomía logística. | UN | ويوقَف سداد تكاليف الاكتفاء الذاتي من المعدَّات الطبية اعتباراً من اليوم الذي يُصبح فيه البلد المساهِم بالقوات/بالشرطة عاجزاً عن إعادة الإمداد في إطار تحقيق الاكتفاء الذاتي. |