Además, la falta de voluntad política por parte de algunas Potencias ha creado situaciones en las que el Consejo ha sido incapaz de aplicar sus propias resoluciones. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن عدم توفر اﻹرادة السياسية لدى بعض الدول قد خلق حالات ظل المجلس فيها عاجزا عن تنفيذ قراراته. |
En este contexto, parece que en algunos casos la comunidad internacional es incapaz de actuar y se esfuerza por colocar a los organismos humanitarios en primer plano, en lugar de buscar soluciones políticas. | UN | وفي هذا المجـــال، يبدو في بعض اﻷحيـان أن المجتمع الدولي، إذ يجد نفسه عاجزا عن العمل، يدفع بالوكالات اﻹنسانية إلى الصدارة بدلا من السعي إلى تحقيق حلول سياسية. |
Por esas razones, su delegación no ha podido votar sobre las enmiendas, aun cuando ellas pudieran ser valiosas. | UN | وهذه هى اﻷسباب التى جعلت وفد بلده عاجزا عن التصويت لصالح التعديلات، على الرغم مما قد يكون لها من قيمة. |
Su castillo era el mayor bastión de Inglaterra, pero Aella no pudo poner fin a las incursiones vikingas. | Open Subtitles | وكذلك اصبحت قلعته حصن انجلترا وايللا قد اصبح عاجزا عن ايقاف غزوات الفايكنج |
Al respecto, mi delegación piensa que es lamentable que la Conferencia de Desarme siga sin poder salir del atolladero que le ha impedido iniciar su trabajo sustantivo. | UN | وفي ذلك الصدد، يرى وفدي أن من المؤسف أن مؤتمر نزع السلاح ما زال عاجزا عن كسر الجمود الذي ظل يمنعه من بدء عمله الموضوعي. |
A este respecto, critica la falta de mecanismos sustitutorios, pues el sistema actualmente en vigor no parece estar en condiciones de responder a las necesidades de los niños de menos de 15 años con problemas de comportamiento. | UN | ومما يقلق اللجنة في هذا الشأن أنه نظرا للافتقار إلى آليات العلاج البديل فإن النظام القائم حاليا يبدو عاجزا عن تلبية احتياجات اﻷطفال الذين يعانون من مشاكل سلوكية ممن تقل أعمارهم عن الخامسة عشرة. |
La Carta de las Naciones Unidas también establece mecanismos que permiten a la Asamblea General adoptar decisiones y acciones aun cuando el Consejo de Seguridad se vea imposibilitado de actuar. | UN | كما يوفر ميثاق اﻷمم المتحدة آليات تسمح للجمعية العامة باعتماد قرارات وإجراءات حتى عندما يكون مجلس اﻷمن عاجزا عن التصرف. |
Todavía no está cercano el fin de los sufrimientos del pueblo angoleño, mientras el Consejo parece incapaz de asegurar que se apliquen sus propias resoluciones. | UN | مع ذلك لا تلوح في اﻷفق نهاية معاناة الشعب اﻷنغولي، ومجلس اﻷمن يبدو عاجزا عن فرض التقيد بتنفيذ قراراته. |
Me temo que, por el contrario, el Consejo de Seguridad podría convertirse en un mero club de debate, incapaz de actuar de manera rápida y decisiva. | UN | وأخشى، على عكس ذلك، أن يصبح مجلس اﻷمن مجرد ناد للمناقشة، وأن يصير عاجزا عن التصرف بسرعة وبحزم. |
Pero en lo que se refiere al Oriente Medio, el Consejo ha sido incapaz de aplicar sus propias resoluciones. | UN | ولكن بالنسبة للشرق الأوسط، ظل المجلس عاجزا عن إنفاذ قراراته. |
Están surgiendo nuevos retos y amenazas, pero la Conferencia de Desarme sigue mostrándose incapaz de abordar esas cuestiones de manera sustantiva, como lo establece su mandato. | UN | إذ تظهر تحدّيات ومخاطر جديدة، في حين يبقى مؤتمر نزع السلاح عاجزا عن التصدي لها بقوة كما ينبغي لـه أن يفعل. |
También está indefensa la persona atada o amarrada o que padece una enfermedad mental tal que es incapaz de comprender el significado de resistirse a las relaciones sexuales que se le esté obligando a mantener. | UN | وتنطبق ظروف الضعف أيضا على أي شخص مقيد أو مصاب بمرض عقلي يجعله عاجزا عن إدراك معنى مقاومة أي اتصال جنسي يفرض عليه. |
Durante 40 años la comunidad internacional ha sido incapaz de hacer respetar la justicia y el orden mundial, mientras el derecho internacional y los derechos humanos eran violados continuamente en una incesante expansión del conflicto israelo-palestino. | UN | وعلى مدى أربعين عاما ظل المجتمع الدولي عاجزا عن إنفاذ العدالة والنظام الدولي في حين جرى باستمرار انتهاك القانون الدولي وحقوق الإنسان في نطاق الصراع الإسرائيلي الفلسطيني التوسع بلا نهاية. |
La guerra en el Iraq no ha sido la primera vez, ni será la última, en la que el Consejo de Seguridad no ha podido actuar. | UN | ولم تكن الحرب في العراق هي المرة الأولى، ولن تكون الأخيرة، التي كان فيها مجلس الأمن عاجزا عن اتخاذ إجراء. |
El actual subcontratista artesano oficial de la explotación, Sr. Meko, aún no ha podido recuperarla. | UN | وما زال المتعهد الحرفي الرسمي من الباطن في الوقت الراهن، السيد ميكو، عاجزا عن استعادة حقله. |
Al mismo tiempo, el Consejo de Seguridad no ha podido adoptar medidas oportunas para evitar la intensificación del conflicto en el Oriente Medio. | UN | إلا أن مجلس الأمن لا يزال، في الوقت ذاته، عاجزا عن اتخاذ إجراء في الوقت المناسب لمنع تصاعد الصراع في الشرق الأوسط. |
6. El Grupo de Trabajo no pudo acordar conclusiones y recomendaciones concretas. | UN | ٦ - وقد وجد الفريق العامل نفسه عاجزا عن الاتفاق على استنتاجات وتوصيات محددة. |
En ese período, el Consejo no pudo llegar a decisiones sobre ninguna cuestión que invocara los intereses rivales de los dos bloques de las superpotencias. | UN | وخلال تلك الفتــرة كــان المجلس عاجزا عن التوصل إلى قرارات بشأن أية قضية اعتد فيها بالمصالح المتنافسة لكتلتي الدول العظمى. |
Muchos países en desarrollo siguen sin poder desarrollar sus sectores productivos y sin poder participar en el proceso de la globalización y beneficiarse de él. | UN | فما زال العديد من البلدان النامية عاجزا عن تنمية القطاعات الإنتاجية والمشاركة في عملية العولمة والاستفادة منها. |
El Grupo de Trabajo encargado de esta cuestión, creado hace ya cinco años, todavía no está en condiciones de ofrecer esta solución, a pesar de los esfuerzos meritorios del Embajador Udovenko y de los dos Vicepresidentes del Grupo de Trabajo. | UN | والفريق العامل المعني بهذه القضية، والمنشأ قبل خمسة أعوام، ما زال عاجزا عن تقديم حل رغم الجهود المشكورة التي بذلها رئيس الفريق العامل السفير أودوفينكو ونائبا الرئيس. |
El Tribunal agregó que no había ninguna prueba que demostrara que Mohamed Fouad se vio imposibilitado de exponer sus argumentos, ya que habría podido nombrar un abogado para representarlo ante el tribunal de arbitraje. | UN | وأضافت المحكمة أنه لا يوجد دليل يثبت أنَّ محمد فؤاد كان عاجزا عن عرض قضيته، لأنه كان بوسعه تعيين محام لتمثيله أمام هيئة التحكيم. |
El hecho de que Joseph Kabila no pueda afirmarse, no es seguramente culpa de Rwanda, sino de los congoleños. | UN | فهو أمر مهيأ وقائم. وإن كان جوزيف كابيلا عاجزا عن إثبات وجوده فيه، فلا شأن للروانديين في ذلك. |
En los casos en que los funcionarios no están dispuestos o no pueden trasladarse de acuerdo con la política de movilidad, la OGRH debería tener atribuciones para colocar a esos funcionarios en puestos. | UN | إذا امتنع الموظف عن الانتقال وفقا لسياسة التنقُّل أو كان عاجزا عن ذلك، تكون لمكتب إدارة الموارد البشرية سلطة تنسيبه. |
:: La persona divorciada debe haber cumplido los 65 años de edad o tener una incapacidad para trabajar de más del 67%. | UN | :: لا بد أن يكون الشخص المطلق قد بلغ سن 65 سنة أو يكون عاجزا عن العمل بنسبة 67 في المائة أو أكثر. |
Por consiguiente, el Programa de Cooperación Técnica del Organismo es potencialmente valioso y, en consecuencia, es lamentable que el Fondo de Cooperación Técnica no haya podido satisfacer las necesidades legítimas de los países en desarrollo. | UN | ومن ثم فإن برنامج التعاون التقني الخاص بالوكالة ينطوي على إمكانات قيمة، وبالتالي فإن من المؤسف أن صندوق تبرعات التعاون التقني ما برح عاجزا عن الوفاء بالاحتياجات المشروعة للبلدان النامية. |