no pueden o no quieren dejar su tierra natal y cada vez encuentran menos países de asilo dispuestos a acogerlos. | UN | فهم إما عاجزين أو محجمين عن مغادرة أوطانهم، ويجدون باطراد أن بلدان اللجوء أقل رغبة في قبولهم. |
Muchas veces, las partes en los conflictos no pueden dar a las fuerzas de las Naciones Unidas las condiciones adecuadas para que cumplan su misión de mantener la paz. | UN | غالبا ما يكون أطراف الصراعات عاجزين عن توفير الظروف المناسبة لقوات اﻷمم المتحدة للقيام بمهمة حفظ السلم. |
Si son incapaces o reacios a la verdad y aún tratan de defender su imagen de honestidad, entonces se encontrarán a sí mismos en la posición de cometer iguales crímenes contra otros grupos. | UN | وإذا كانوا عاجزين عن مواجهة الحقائق أو رافضين لها، وكانوا يواصلون محاولة الاحتفاظ بصورتهم القويمة، فقد يجدوا أنفسهم مرة أخرى على الطريق المؤدي إلى إلحاق الضرر بجماعات أخرى. |
Con sus acciones Israel intenta debilitar a los palestinos en la esperanza de que éstos resulten totalmente indefensos en las venideras negociaciones con Israel. | UN | وتحاول إسرائيل من خلال هذه الأعمال إضعاف الفلسطينيين بأمل جعلهم عاجزين تماما عن إجراء مفاوضات مع إسرائيل في المستقبل. |
Dijo a continuación que, al parecer, varios donantes no podían mantener sus niveles de financiación de los Programas Generales de 1996. | UN | واستطرد موضحاً بأن العديد من المانحين يبدون عاجزين عن الحفاظ على مستويات عام ٦٩٩١ من تمويلهم للبرامج العامة. |
Número de mujeres desempleadas encargadas de la crianza de hijos menores de edad o hijos discapacitados desde la infancia | UN | مجمـوع العاطـلات عن العمل اللواتي يربين قصرا وأشخاصا عاجزين منذ الطفولة من هؤلاء: اﻷمهات العزبات |
No obstante, el costo de pertenecer a la INTERPOL es prohibitivo, así que seguimos sin poder acceder a sus conocimientos especializados y sus recursos. | UN | غير أننا نظرا لتكلفة عضوية الإنتربول الباهظة لا نزال عاجزين عن الحصول على ما لديها من دراية فنية وموارد. |
Desde el comienzo del conflicto, en nuestra República más de 10.000 personas han perdido la vida, 30.000 personas han sido heridas y 50.000 han quedado discapacitadas. | UN | ومنذ بداية النزاع، فقدت جمهوريتنا أكثر من ٠٠٠ ١٠ قتيلا، و ٠٠٠ ٣٠ جريحا وأصبح ٠٠٠ ٥٠ شخصا عاجزين. |
La comunidad internacional, y las Naciones Unidas en particular, no pueden ni deben dejar de asumir sus responsabilidades en relación con el pueblo de Somalia. | UN | ولا يمكن للمجتمع الدولي، وعلى اﻷخص اﻷمم المتحدة، أن يقفا عاجزين عن تحمل المسؤولية إزاء الشعب الصومالي ولا ينبغي لهما ذلك. |
Son muchos los jóvenes de 16, 17 y 18 años que no pueden conseguir empleo. | UN | وكثيرون في عمر 16 و 17 و 18 عاماً، على وجه الخصوص، عاجزين عن العثور على عمل. |
En primer lugar, que los ciudadanos no pueden realizar una evaluación con conocimiento de causa en lo que se refiere a la pena de muerte si no disponen de información clave. | UN | تتمثل الأولى في كون عامة الناس عاجزين عن إجراء تقييم مستنير لعقوبة الإعدام في ظل غياب معلومات أساسية. |
No obstante, no somos en absoluto incapaces de prevenir y mitigar los efectos de los desastres. | UN | غير أننا لسنا عاجزين إطلاقاً عن الاستعداد لآثار الكوارث والتخفيف منها. |
La Fundación continúa ofreciendo un subsidio de mantenimiento de Nu. 6.000 por año a las personas incapaces de cuidar de sí mismas. | UN | وتواصل المؤسسة دفع علاوة نفقة قدرها 6000 نو في السنة لأفراد عاجزين عن العناية بأنفسهم. |
Dejar indefensos a los Replicantes, Rodney, ¿recuerdas el plan? | Open Subtitles | جعل الريبليكيتورز عاجزين يا رودني أتذكر هذه الخطة ؟ |
Sobre cuántos de los suyos estaban aquí, sobre que ellos estaban indefensos. | Open Subtitles | حول كم عدد شعبها الموجودون هنا وحول كونهم عاجزين |
Según el testimonio de un ex soldado de la Junta de Estado encargada de restablecer el orden público, su oficial superior le ordenó golpear a los mozos de carga que no podían marchar al mismo ritmo. | UN | وجاء في شهادة جندي سابق لمجلس الدولة أن ضابطا ساميا أمره بضرب العتلاء الذين كانوا عاجزين عن مواكبة سرعة سيره. |
Los administradores de la CCD-Goma han señalado a menudo que no podían administrar su ejército sin contar con ingresos suficientes. | UN | وأشار القيمون على التجمع إلى أنهم كانوا عاجزين في معظم الأحيان عن تدبير شؤون جيشهم دون الحصول على إيرادات كافية. |
Por otro lado, muchos niños palestinos han resultado heridos y quedado desfigurados o discapacitados permanentemente. | UN | وبالإضافة إلى هذا فإن أطفالا فلسطينيين عديدين قد أصيبوا بجروح أو أصبحوا مشوَّهين أو عاجزين بشكل دائم. |
Sin embargo, las personas indocumentadas seguirán sin poder adquirir la ciudadanía noruega. | UN | ومع ذلك، سيظل الأشخاص غير الحائزين لأوراق هوية عاجزين عن اكتساب الجنسية النرويجية. |
Las personas que han quedado discapacitadas o han perdido la vida en acto de servicio a la Organización no merecen que se aplace la deliberación de los asuntos que les afectan. | UN | فالذين أصبحوا عاجزين أو فقدوا حياتهم في خدمة المنظمة لا يستحقون أن تُرجأ بحث المسائل التي تؤثر فيهم، بهذا الشكل. |
Las personas directamente afectadas por los conflictos y las crisis no son simples víctimas indefensas. | UN | ذلك أن الأشخاص المتضررين مباشرة من النزاعات والأزمات ليسوا مجرد ضحايا عاجزين. |
En varios casos las víctimas no pudieron determinar el número de personas muertas, pero describieron la aniquilación de aldeas enteras. H. Detenidos | UN | وكان الضحايا، في أغلب الحالات، عاجزين عن تحديد عدد الأشخاص الذين قتلوا، إلا أنهم وصفوا إبادة قرى بكاملها. |
Amamos a nuestros muchachos, sin importar lo que puedan o no puedan hacer. | Open Subtitles | أجل. ونحن نحب رفقاءنا مها كانوا قادرين على فعله أو عاجزين عنه |
Los hombres siempre somos inútiles cuando aparece un bebé. | Open Subtitles | نحن الرجال دائماً عاجزين عندما يوجد طفلٌ في الصورة |
Decenas de millones más no podrán hablar y quedarán inmóviles debido a apoplejías debilitantes, o mutilados y debilitados por la diabetes. | UN | وسيكون هناك عشرات الملايين عاجزين عن الكلام والحركة بسبب السكتات الدماغية المنهكة أو مشوهين وضعفاء بسبب مرض السكري. |
Los soldados no podrían llegar a estas colinas. | UN | ٤٥٩ - وكان الجنود عاجزين عن الوصول إلى تلك التلال. |