El Sur es incapaz de iniciar ninguna intervención humanitaria en el Norte. | UN | والجنوب عاجز عن الشروع في أي تدخل إنساني في الشمال. |
La probabilidad de que eso ocurra es limitada... viendo que soy incapaz de mirar a los ojos a una mujer desconocida. | Open Subtitles | اعتقد ان فرص حدوث هذا قليلة الى حد ما ارى اننى عاجز عن عمل نظرات بالعين مع امراة |
Soy asquerosamente incapaz de mantener una relación con alguien que realmente me gusta. | Open Subtitles | لأنني عاجز عن الاستمرار في علاقة مع فتاة أنا معجب بها |
Crimen de guerra de causar la muerte o lesiones a una persona que esté fuera de combate | UN | جريمة الحرب المتمثلة في قتل أو إصابة شخص عاجز عن القتال |
Según se afirma, se dio cuenta de este incidente al jefe del campamento, que encontró a Nyan Lin en un estado que no podía andar ni hablar. | UN | وقيل إن هذا الحادث قد بُلغ إلى المسؤول عن المخيم الذي عثر على نيان لين في مكان وهو عاجز عن الحركة أو الكلام. |
Por lo tanto, debemos concluir que el Consejo, en esta coyuntura, no está en condiciones de cumplir con ninguna de esas dos funciones representativas. | UN | وبالتالي علينا أن نستنتج أن المجلس، في هذا المنعطف، عاجز عن الوفاء بأي من هذين الشرطين المسبقين. |
¿Esa necesidad que te hace incapaz de existir sin la otra persona? | Open Subtitles | تلك الحاجة التي تتركك عاجز عن الوجود بدون شخص آخر |
Pero el solía ser incapaz de hacer nada en una sartén sin convertirlo en negro. | Open Subtitles | ولكن قد كان عاجز عن فعل اي شيء وفي المقلاة بدون أن يحرقها |
porque no quiero sufrir, porque soy incapaz de aguantar el dolor del amor, | Open Subtitles | لأنّي لا أريد أن أعاني لأنني عاجز عن تحمل حسرة الحب |
No obstante, el sistema financiero de las Naciones Unidas ha demostrado ser incapaz de proporcionar la capacidad de flexibilidad para responder de inmediato a los retos que surgen de estas tareas. | UN | ومع ذلك، فقد ثبت أن النظام المالي الحالي لﻷمم المتحدة عاجز عن توفير القدرة أو المرونة اللازمة للاستجابة على وجه السرعة للتحديات النابعة من تلك المهام. |
Es un derroche de recursos concertar un acuerdo de aplicación y luego descubrir que el asociado encargado de ésta es incapaz de realizar las tareas que le incumben. | UN | فمن اﻹهدار للموارد أن تبرم الاتفاقات ثم يكتشف أن الشريك القائم بالتنفيذ عاجز عن إنجاز المطلوب في هذه الاتفاقات. |
El paradigma de seguridad internacional imperante ha demostrado ser incapaz de brindar una comprensión amplia de los nuevos acontecimientos en los asuntos internacionales, mucho menos de proporcionar respuestas adecuadas a ellos. | UN | إن نموذج الأمن الدولي السائد أثبت في الحقيقة أنـه عاجز عن توفير تفهم شامل للتطورات الجديدة في الشؤون الدولية. |
Lo mismo se aplica a la relación sexual con alguien que está inconsciente o que por otras razones es incapaz de resistirse al acto, como por ejemplo por embriaguez. | UN | وينطبق الشيء نفسه على أي اتصال جنسي مع شخص فاقد لوعيه أو عاجز عن مقاومة الفعل لأي سبب آخر، كالسُّكْر مثلا. |
El Registro Mercantil tiene especiales limitaciones y es incapaz de hacer cumplir muchos de los requisitos más elementales. | UN | كما أن صلاحيات مكتب المسجل العام محدودة بشكل خاص وهو عاجز عن إنفاذ العديد من المتطلبات الأساسية. |
En su forma actual el sector público, que se modifica cada tres meses, es incapaz de administrar el Estado. | UN | إن القطاع العام، في الحالة التي هو عليها، حيث تجرى تعديلات كل ثلاثة أشهر، عاجز عن إدارة الشأن العام. |
La comunidad de naciones ha sido incapaz de reforzar el respeto de dichos principios e instrumentos en los territorios árabes ocupados. | UN | كما أن المجتمع الدولي عاجز عن إنفاذ احترام تلك المبادئ والصكوك في الأراضي العربية المحتلة. |
Crimen de guerra de causar la muerte o lesiones a una persona que esté fuera de combate | UN | جريمة الحرب المتمثلة في قتل أو إصابة شخص عاجز عن القتال |
Crimen de guerra de causar la muerte o lesiones a una persona que esté fuera de combate | UN | جريمة الحرب المتمثلة في قتل أو إصابة شخص عاجز عن القتال |
Tras regresar, cuando me enteré de que no podía entregarme porque no había a quién entregarme, volví a casa y lo corté de la pared. | Open Subtitles | بعد عودتي حين اكتشفت أنّي عاجز عن تسليم نفسي لعدم وجود أحد أسلّم نفسي له فعدت للمنزل واقتطعت الرسمة من الجدار |
Por último, a diferencia de la economía estadounidense durante la crisis de México, la economía japonesa, la mayor de la región, ha entrado en plena recesión y no está en condiciones de aportar el estímulo necesario para la recuperación de Asia. | UN | وأخيرا، انزلق الاقتصاد الرئيسي في اﻹقليم، أي اقتصاد اليابان، في انتكاس شامل، خلافا لاقتصاد الولايات المتحدة عند حدوث أزمة المكسيك، وهو عاجز عن توفير الزخم لانتعاش آسيا. |
e) Hacer objeto de ataque a una persona a sabiendas de que está fuera de combate; | UN | )ﻫ( اتخاذ شخص ما هدفا للهجوم، عن معرفة بأنه عاجز عن القتال؛ |
Cabe preguntarse si el hombre que fue capaz de inventar y fabricar armas nucleares es impotente para destruirlas totalmente. | UN | وإننا نتساءل هل اﻹنسان القادر على اختراع وصنع اﻷسلحة النووية عاجز عن تدميرها بشكل كامل. |
Además, toda persona que no pueda examinar por sí misma el documento que contenga la información requerida podrá hacerlo con la ayuda de un asistente. | UN | كذلك، يحق لأي شخص عاجز عن الاطلاع على الوثيقة المتضمنة للمعلومات اللازمة الاستعانة بمساعد، في حال عدم وجود هذا الأخير. |
La prestación de discapacidad se paga a los afiliados que hayan quedado incapacitados para seguir prestando servicios durante un período que se presuma de carácter permanente o de larga duración. | UN | يُدفع استحقاق العجز لأي مشترك عاجز عن الاستمرار في أداء عمله لفترة يُحتمل أن تكون دائمة أو طويلة الأمد. |
Sin embargo, no ha podido cuantificar esos gastos eventuales. | UN | غير أن الفريق عاجز عن تقدير حجم هذه التكاليف، إن وجدت. |