Las condiciones existentes en la Faja de Gaza eran especialmente alarmantes, y sería necesario tomar medidas urgentes para mejorar la situación en ese territorio. | UN | وأضاف أن اﻷوضاع في قطاع غزة بوجه خاص تثير الهلع وأنه يلزم اتخاذ خطوات عاجلة لتحسين الحالة هناك. |
El Relator Especial pide al Gobierno de Burundi que adopte medidas urgentes para mejorar las condiciones de detención. | UN | ٨٠ - ويطلب المقرر الخاص من حكومة بوروندي أن تتخذ تدابير عاجلة لتحسين ظروف الاحتجاز. |
Reiteramos nuestro llamamiento a que se adopten medidas urgentes para mejorar las condiciones de vida del pueblo palestino. | UN | وإننا نكرر دعوتنا إلى اتخاذ تدابير عاجلة لتحسين ظروف معيشة الشعب الفلسطيني. |
Dado que más del 45% de los gastos administrativos en que incurre el Departamento proceden actualmente de recursos extrapresupuestarios, es evidente que resulta necesario adoptar medidas urgentes para mejorar este aspecto particular. | UN | ومع أن أكثر من ٤٥ في المائة من التكاليف اﻹدارية التي تكبدتها اﻹدارة يمول حاليا من موارد من خارج الميزانية العادية، فثمة حاجة واضحة الى اتخاذ تدابير عاجلة لتحسين هذا الجانب بالذات. |
Debemos adoptar medidas inmediatas para mejorar nuestra lamentable situación. | UN | ويجب أن نتخذ تدابير عاجلة لتحسين وضعنا السيء. |
En vista de que hay otros grupos vulnerables como los sobrevivientes del genocidio y los repatriados que habían salido del país en 1959, es imprescindible que la comunidad internacional apoye enérgicamente los esfuerzos del Gobierno de Rwanda por hacer frente al ingreso de grandes cantidades de personas y tomar medidas urgentes para mejorar el sistema judicial. | UN | وبالنظر الى وجود فئات أخرى ضعيفة مثل من بقوا على قيد الحياة بعد اﻹبادة الجماعية والعائدين الذين كانوا قد فروا من البلد في عام ١٩٥٩، يتحتم على المجتمع الدولي أن يدعم بقوة جهود حكومة رواندا للتعامل مع الجحافل الهائلة من العائدين واتخاذ خطوات عاجلة لتحسين النظام القضائي. |
6. Exhorta a ambas partes a que procuren reducir las tensiones con políticas encaminadas a restablecer la confianza entre los Gobiernos y pueblos de Etiopía y Eritrea, incluidas medidas urgentes para mejorar la situación humanitaria y el respeto de los derechos humanos; | UN | ٦ يدعو كلا الطرفين إلى العمل من أجل تخفيف حدة التوتر بانتهاج سياسات تؤدي إلى استعادة الثقة بين حكومتي وشعبي إثيوبيا وإريتريا، بما في ذلك اتخاذ تدابير عاجلة لتحسين الحالة اﻹنسانية واحترام حقوق اﻹنسان، |
6. Exhorta a ambas partes a que procuren reducir las tensiones con políticas encaminadas a restablecer la confianza entre los Gobiernos y pueblos de Etiopía y Eritrea, incluidas medidas urgentes para mejorar la situación humanitaria y el respeto de los derechos humanos; | UN | ٦ يدعو كلا الطرفين إلى العمل من أجل تخفيف حدة التوتر بانتهاج سياسات تؤدي إلى استعادة الثقة بين حكومتي وشعبي إثيوبيا وإريتريا، بما في ذلك اتخاذ تدابير عاجلة لتحسين الحالة اﻹنسانية واحترام حقوق اﻹنسان، |
También está en curso el establecimiento de una comisión de prevención y fiscalización de drogas y se adoptarán medidas urgentes para mejorar los controles fronterizos y los sistemas de seguridad y potenciar los acuerdos de cooperación marítima en la región. | UN | كما أن الجماعة في سبيلها إلى إنشاء لجنة معنية بمراقبة ومنع المخدرات وستخطو خطوات عاجلة لتحسين ضوابطها الحدودية ونظمها الأمنية ولتعزيز اتفاقات التعاون البحري الإقليمي. |
El Comité recomienda que el Estado Parte adopte medidas urgentes para mejorar el estado nutricional de los bebés y los niños, por ejemplo, mediante la educación y la promoción de la alimentación sana en el hogar y en la comunidad. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ تدابير عاجلة لتحسين الحالة التغذوية للرضّع والأطفال بوسائل منها مثلاً التثقيف وتشجيع ممارسات التغذية الصحية في المنازل وعلى مستوى المجتمعات المحلية. |
Las proyecciones indican que esta cifra podría alcanzar fácilmente los 2.000 millones para 2030 a menos que se tomen medidas urgentes para mejorar las condiciones de vida de los habitantes de los barrios marginales existentes e impedir la formación de barrios marginales nuevos. | UN | وتشير التوقعات إلى أن هذا الرقم قد يصل بسهولة إلى بليوني نسمة بحلول عام 2030 ما لم تتخذ إجراءات عاجلة لتحسين الأحوال المعيشية لقاطني الأحياء الفقيرة الحالية ومنع تكون أحياء فقيرة جديدة. |
Como seguimiento a su carta y a su informe sobre las recomendaciones del Grupo de Alto Nivel, el Secretario General ha reiterado su amplio apoyo al informe, así como la necesidad de adoptar medidas urgentes para mejorar la coherencia y la eficacia de las actividades operacionales de las Naciones Unidas. | UN | وبناء على رسالة الأمين العام وتقريره عن توصيات الفريق الرفيع المستوى، فقد أكد مجددا تأييده الكبير للتقرير، وأكد أيضا ضرورة اتخاذ خطوات عاجلة لتحسين تماسك وفعالية الأنشطة التنفيذية للأمم المتحدة. |
El Comité recomienda que el Estado Parte adopte medidas urgentes para mejorar el estado nutricional de los bebés y los niños, por ejemplo mediante la educación y la promoción de la alimentación sana en el hogar y la comunidad. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ تدابير عاجلة لتحسين الحالة التغذوية للرضّع والأطفال بوسائل منها مثلاً التثقيف وتشجيع ممارسات التغذية الصحية في المنازل وعلى مستوى المجتمعات المحلية. |
Asimismo, es necesario que en el mandato para la revitalización se tomen medidas urgentes para mejorar y fortalecer la interacción de la Secretaría y de la Asamblea General, a fin de que se pueda responder de manera efectiva a la implementación de los mandatos. | UN | لذا، يتحتم أن تشمل ولاية التنشيط تدابير عاجلة لتحسين وتعزيز التفاعل بين الأمانة العامة والجمعية العامة، بحيث يمكن أن يتم تنفيذ الولايات بفعالية. |
Recomendó que se adoptaran medidas urgentes para mejorar el respeto de los derechos fundamentales de los condenados a muerte y que Benin aprobara una moratoria de las ejecuciones. | UN | وأوصت بنن باعتماد تدابير عاجلة لتحسين الحقوق الأساسية للأفراد الذين ينتظرون تنفيذ عقوبة الإعدام فيهم وبوجوب تعليق عقوبة الإعدام. |
Lo exhortaron a que enfrentara las dificultades aún no resueltas en las esferas de los recursos humanos y las de carácter operacional y administrativo y a que adoptara medidas urgentes para mejorar los controles básicos de auditoría y supervisión. | UN | وحثت الوفود الصندوق على معالجة ما تبقى من تحديات فيما يخص الموارد البشرية، والإدارة والعمليات، وعلى اتخاذ إجراءات عاجلة لتحسين الضوابط الأساسية لمراجعة الحسابات والرقابة. |
Lo exhortaron a que enfrentara las dificultades aún no resueltas en las esferas de los recursos humanos y las de carácter operacional y administrativo y a que adoptara medidas urgentes para mejorar los controles básicos de auditoría y supervisión. | UN | وحثت الوفود الصندوق على معالجة ما تبقى من تحديات فيما يخص الموارد البشرية، والإدارة والعمليات، وعلى اتخاذ إجراءات عاجلة لتحسين الضوابط الأساسية لمراجعة الحسابات والرقابة. |
Se necesitan medidas urgentes para mejorar la eficacia y el uso estratégico del gasto y movilizar los recursos necesarios. | UN | 47 - يلزم بذل جهود عاجلة لتحسين استخدام النفقات استخداما فعّالا واستراتيجيا، ولتعبئة الموارد اللازمة. |
8. Se deberían adoptar medidas inmediatas para mejorar las condiciones penitenciarias y reducir el hacinamiento. | UN | 8- ينبغي اتخاذ خطوات عاجلة لتحسين أوضاع السجون وتخفيف الاكتظاظ بها. |
Al ser insostenible en todo el mundo y al empeorar con el tiempo, esta situación genera más conflictos, por lo cual, habida cuenta de la creciente demanda de alimentos marinos, se deben adoptar medidas con urgencia para mejorar la ordenación de la pesca y las capacidades institucional y de investigación. | UN | وهذا الوضع لا يمكن أن يستمر على النطاق العالمي، وهو يتفاقم تدريجيا مما يؤدي إلى ازدياد التنازع. ويقتضي الطلب المتواصل على الغذاء المستمد من البحر اتخاذ إجراءات عاجلة لتحسين إدارة مصائد اﻷسماك فضلا عن الطاقات المؤسسية والبحثية. |
Hacemos un llamamiento para que se adopten medidas urgentes dirigidas a mejorar las condiciones humanitarias y económicas del pueblo palestino. | UN | ونطالب باعتماد تدابير عاجلة لتحسين الظروف الإنسانية والاقتصادية للشعب الفلسطيني. |
El Comité deploró la utilización de fuerza con resultados mortíferos por soldados israelíes contra trabajadores palestinos en el puesto fronterizo de Erez en julio de 1994 y advirtió que habría que adoptar medidas con carácter urgente para mejorar las condiciones de vida de los palestinos. | UN | واستنكرت اللجنة لجوء القوات الاسرائيلية الى البطش والقتل ضد العمال الفلسطينيين عند حاجز تفتيش إيريز في تموز/يوليه ١٩٩٤، ونبهت الى ضرورة اتخاذ تدابير عاجلة لتحسين الظروف المعيشية للفلسطينيين. |