Las repercusiones de las actividades de los seres humanos suelen ser aún más graves. | UN | أما اﻵثار المترتبة على أنشطة اﻹنسان فإنها عادة ما تكون أكثر خطورة. |
Los tanques de la ciudad suelen ser ágiles, pero este parece lento. | Open Subtitles | دبابات المدينة عادة ما تكون رشيقة ولكن هذه تبدو بطيئة |
Otro orador observó la falta de marcos lógicos uniformes, que eran normalmente un instrumento útil para fines de evaluación. | UN | ولاحظ متكلم آخر الافتقار إلى إطارات منطقية موحدة، وهي عادة ما تكون أداة قيّمة لأغراض التقييم. |
normalmente, los peces de los que se alimentan están ampliamente dispersos, pero a veces sus presas se reúnen en densos cardúmenes, como estas sardinas. | Open Subtitles | عادة ما تكون فرائسها متناثرة هنا وهناك لكن أحيانا تجدها متجمعة بشكل مكثف في المياه الضحلة، مثل أسماك السردين هذه. |
No se dispone de cifras sobre las guarderías privadas ni sobre el promedio de su costo, que suele ser bastante elevado. | UN | ولا توجد أرقام عن المرافق الخاصة لرعاية الطفل، أو عن متوسط تكلفتها، التي عادة ما تكون مرتفعة جدا. |
Cuando lo hacen por lo general han vivido ya mucho tiempo en esa situación y su motivación es castigar al perpetrador. | UN | وإذا فعلت ذلك، فإنها عادة ما تكون قد عاشت بالفعل هذه الظاهرة لفترة طويلة ويكون دافعها معاقبة الجاني. |
49. Las iniciativas más logradas tienden a ser las que se basan en un conocimiento empírico validado por los interesados principales. | UN | 49- عادة ما تكون المبادرات الناجحة هي التي قامت على أساس فهم تجريـبي أثبت صحته كبار أصحاب المصلحة. |
En cuarto lugar, las diferencias entre los salarios de los hombres y las mujeres suelen ser menores en el sector público que en el privado. | UN | رابعا، عادة ما تكون الفوارق بين أجر كل من الرجل والمرأة أصغر في القطاع العام منها في القطاع الخاص. |
En cuarto lugar, las diferencias entre los salarios de los hombres y las mujeres suelen ser menores en el sector público que en el privado. | UN | رابعا، عادة ما تكون الفوارق بين أجر كل من الرجل والمرأة أصغر في القطاع العام منها في القطاع الخاص. |
Sin embargo, dado que las disposiciones jurídicas, institucionales y financieras suelen ser complejas, sólo se han iniciado con éxito un número reducido de proyectos. | UN | ولكن لم يتحقق البدء إلا بعدد محدود من المشاريع نظراً لأن الترتيبات القانونية والمؤسسية والمالية عادة ما تكون معقدة. |
Se ha terminado la preparación del segundo boletín, que contiene datos sobre empleo y salarios que suelen ser indicadores sumamente importantes, y ya está listo para la distribución. | UN | ووضعت الصيغة النهائية للعدد الثاني من النشرة اﻹحصائية المتضمن لبيانات عن العمالة واﻷجور، وهي مؤشرات عادة ما تكون مهمة للغاية. وهذا العدد جاهز للتوزيع. |
Se trata normalmente de obligaciones que los empleadores asumen, cuando lo hacen, como parte de convenios colectivos. | UN | إذ إن هذه الواجبات عادة ما تكون التزامات يقبلها أرباب العمل أنفسهم كجانب من الاتفاقات الجماعية إن كانت هناك اتفاقات. |
Los miembros titulares y suplentes serán designados por un período determinado, normalmente de un año, renovable. | UN | ويعين هؤلاء اﻷعضاء والمناوبون لفترات محددة، عادة ما تكون سنة واحدة، قابلة للتجديد. |
Los miembros titulares y suplentes serán designados por un período determinado, normalmente de un año, renovable. | UN | ويعين هؤلاء اﻷعضاء والمناوبون لفترات محددة، عادة ما تكون سنة واحدة، قابلة للتجديد. |
Como parte del acuerdo de bibliotecas, todos los países tienen derecho a una biblioteca depositaria gratuita, que suele ser la biblioteca nacional. | UN | ويحق لكل بلد الحصول على مكتبة إيداع مجانية واحدة، وهي عادة ما تكون المكتبة الوطنية، كجزء في إطار اتفاق المكتبات. |
Es efectivamente un juego de espejos deformantes, característico de las negociaciones multilaterales, y suele ser preludio de acuerdos difíciles. | UN | إنها في الواقع لعبة المرايا المشوِّهة التي تميز المفاوضات المتعددة اﻷطراف وهي عادة ما تكون مقدمة لاتفاقات صعبة. |
Si es que hay alguna idea, por lo general es una caricatura de las exigencias de los desfavorecidos. | UN | وإذا كانت هناك أي أفكار على الإطلاق، فهي عادة ما تكون صورة كاريكاتورية لمطالب المحرومين. |
Además, las políticas nacionales que rigen la prestación de servicios tienden a ser elaboradas teniendo en cuenta las prioridades y necesidades de las zonas urbanas en vez de las de las zonas rurales. | UN | كما أن السياسات الوطنية التي تنظم تقديم الخدمات عادة ما تكون مصممة وفقا لأولويات واحتياجات المناطق الحضرية لا الريفية. |
Además, las funciones relacionadas con la ordenación de los bosques y los pastizales suelen estar fragmentadas entre muchas instituciones, lo cual dificulta la coordinación de la ejecución efectiva de los programas forestales nacionales. | UN | وإضافة إلى ذلك، عادة ما تكون مسؤوليات إدارة الغابات والمراعي موزعة فيما بين عدد كبير من المؤسسات مما يجعل تنسيق التنفيذ الفعلي للبرامج الوطنية المتعلقة بالغابات أمرا صعبا. |
La función del Tribunal es examinar los hechos del caso y está facultado para celebrar vistas orales, que son generalmente públicas. | UN | ويتمثل دور محكمة المنازعات في دراسة وقائع القضية. وقد تدعو لعقد جلسات استماع شفوية، عادة ما تكون علنية. |
Los muros tal vez fueran necesarios en muchos casos, pero solían ser la expresión de una incapacidad para resolver los problemas. | UN | وقد تكون الأسوار ضرورية في حالات عديدة، لكنها عادة ما تكون تعبيراً عن الفشل في إيجاد حل للمشاكل. |
Como ya se ha dicho, el grado de riesgo de una cartera suele estar asociado con el grado de incertidumbre del rendimiento. | UN | وكما هو مبين أعلاه، عادة ما تكون درجة المخاطرة في أي حافظة مقترنة بدرجة عدم اليقين المتعلق بالعائد. |
Lo normal es que el público en general esté mucho menos expuesto y con menos frecuencia que las personas que trabajan en las industrias, por lo que el número de casos previstos de cáncer pulmonar debido a la exposición al crisotilo en la población serán menos que los calculados para los trabajadores. | UN | وبصفة عامة، فحيث أن حالات التعرض بالنسبة للجمهور عادة ما تكون أقل بكثير، وأقل تواتراً من تلك التي يتعرض لها الأشخاص في البيئة الصناعية، فإن حدوث سرطان الرئة المتوقع في الجمهور نتيجة للتعرض للكريسوتايل يكون أقل من نظيره التقديري لدى العمال. |
En Estonia, la infraestructura es habitualmente más débil en las zonas rurales que en las urbanas. | UN | وفي إستونيا، عادة ما تكون الهياكل الأساسية في المناطق الريفية أضعف منها في المدن. |
Las corrientes de tecnología suelen ir asociadas a inversiones en industrias tecnológicamente avanzadas, y a la expansión de esas industrias. | UN | والتدفقات التكنولوجية عادة ما تكون مرتبطة بالاستثمار والتوسع في الصناعات المتقدمة تكنولوجياً. |
Esta situación fue más pronunciada en su alianza con fundaciones filantrópicas, la cual, típicamente, ha sido más ocasional y ad hoc, y más específica para determinados contextos. | UN | وقد كان ذلك أوضح في الشراكة مع المؤسسات الخيرية التي عادة ما تكون مخصصة ومحددة السياق بدرجة أكبر. |
Las niñas casadas suelen tener un nivel de educación más bajo que las niñas que se casan a una mayor edad. | UN | فمستويات تعليم الطفلات العرائس عادة ما تكون أدنى من تلك التي للبنات اللاتي يتزوجن في سن أكبر. |
Contrariamente a lo que puede desprenderse de algunos mitos, dondequiera que hay bosques también hay comunidades, que tradicionalmente han sido y seguirán siendo, uno de los principales interesados en los bosques. | UN | وخلافا لما تقوله بعض الأساطير، فأينما وجدت غابات،كانت وستظل هناك شعوب عادة ما تكون من أصحاب المصلحة الرئيسيين. |