"عالميا على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • universal de la
        
    • mundial a
        
    • universalmente a
        
    • Armonizado a
        
    • Armonizado en
        
    :: Apoyará las iniciativas destinadas a eliminar las minas terrestres y promoverá la ratificación universal de la Convención de Ottawa. UN :: ستدعم الجهود المبذولة لإزالة الألغام الأرضية وتشجيع التصديق عالميا على اتفاقية أوتاوا.
    Dos de los acontecimientos más destacables se refieren al control de las enfermedades prevenibles y la ratificación casi universal de la Convención sobre los Derechos del Niño, aspecto fundamental para crear un ámbito propicio para la protección de la infancia. UN ويتعلق أهم إنجازين في هذا الصدد بمكافحة اﻷمراض الممكن توقيها والتصديق الذي يوشك أن يكون عالميا على اتفاقية حقوق الطفل التي تعتبر خطوة حاسمة في سبيل تهيئة البيئة الملائمة لحماية الطفل.
    La voluntad política se ha puesto de manifiesto en la ratificación prácticamente universal de la Convención sobre los Derechos del Niño y en su utilización por los gobiernos como base de sus programas nacionales en favor de la infancia, así como en su cooperación con el UNICEF. UN وقد تجلت اﻹرادة السياسية في التصديق الذي يكاد أن يصبح عالميا على اتفاقية حقوق الطفل، وفي استخدام الحكومات لها كأساس لبرامجها الوطنية المضطلع بها من أجل الطفل، وكذلك في تعاونها مع اليونيسيف.
    La creación del Fondo Mundial de Lucha contra el SIDA, la Tuberculosis y el Paludismo fue, en efecto, una respuesta mundial a una crisis mundial. UN لقد كان إنشاء الصندوق العالمي لمكافحة الإيدز والسل والملاريا ردا عالميا على أزمة عالمية.
    El PNUD ha dedicado un portal web mundial a las mujeres en la política. UN ويستضيف البرنامج الإنمائي موقعا عالميا على الإنترنت للمشتغلات في الحقل السياسي.
    Debería ser aplicable universalmente a todas las transacciones transfronterizas y establecer un mecanismo de aplicación eficiente a fin de impedir las transferencias y la producción de armas convencionales, así como las labores de intermediación al respecto, que sean ilícitas o irresponsables. UN وينبغي أن تكون المعاهدة منطبقة عالميا على جميع المعاملات العابرة للحدود الوطنية. وينبغي أن ترسي آليةَ تنفيذ فعالة بغية منع نقل الأسلحة التقليدية وإنتاجها والسمسرة فيها بشكل غير مشروع وغير مسؤول.
    vi) Cuestiones relacionadas con la aplicación de criterios del Sistema Globalmente Armonizado a la clasificación de sustancias y mezclas; UN ' 6` المسائل المتصلة بتطبيق معايير النظام المنسَّق عالميا على تصنيف المواد والخلائط؛
    c) Siga aportando información sobre la aplicación del Sistema Globalmente Armonizado en el sitio web de la Comisión Económica para Europa8; UN (ج) أن يواصل تقديم المعلومات عن تنفيذ النظام المنسق عالميا على الموقع الشبكي للجنة الاقتصادية لأوروبا(8)؛
    En circunstancias similares, el UNICEF está promoviendo la ratificación universal de la Convención Interamericana para Prevenir, Sancionar y Erradicar la Violencia contra la Mujer. UN وفي ظروف مماثلة، تدعو اليونيسيف إلى التصديق عالميا على اتفاقية البلدان اﻷمريكية لمنع العنف الموجه ضد المرأة والمعاقبة عليه والقضاء عليه.
    En circunstancias similares, el UNICEF está promoviendo la ratificación universal de la Convención Interamericana para Prevenir, Sancionar y Erradicar la Violencia contra la Mujer. UN وفي ظروف مماثلة، تدعو اليونيسيف إلى التصديق عالميا على اتفاقية البلدان اﻷمريكية لمنع العنف الموجه ضد المرأة والمعاقبة عليه والقضاء عليه.
    En la actualidad se reconocen en mayor medida los derechos humanos de los niños, y ejemplos de ello son la ratificación casi universal de la Convención sobre los Derechos del Niño, las campañas para la amplia difusión de esa Convención y la organización de procesos nacionales de aplicación y vigilancia. UN فهنالك اليوم اعتراف أكبر بحقوق اﻹنسان للطفل كما يشهد بذلك التصديق الذي يكاد أن يكون عالميا على اتفاقية حقوق الطفل، والحملات الجارية لنشرها على نطاق واسع ووضع اﻹجراءات الوطنية لتنفيذها ورصدها.
    La ratificación prácticamente universal de la Convención sobre los Derechos del Niño y el impacto que ha tenido en la vida cotidiana de los niños es, sin comparación, el gran logro en pro de la infancia de la última década. UN إن التصديق الذي يكاد يكون عالميا على الاتفاقية المتعلقة بحقوق الطفل ووقع هذا التصديق على الحياة اليومية للأطفال، هما، بدون مقارنة، أكبر إنجاز للأطفال خلال العقد الأخير.
    La Declaración y el Plan de Acción de esa Cumbre, así como la ratificación prácticamente universal de la Convención sobre los Derechos del Niño aprobada en 1989, han mejorado la vida de muchos niños de maneras prácticas y concretas y han servido de orientación para los Gobiernos a la hora de adoptar medidas. UN فإن إعلان تلك القمة وبرنامج عملها، وكذلك التصديق الذي كاد أن يكون عالميا على اتفاقية حقوق الطفل التي أقرت في 1989، قد حسنت حياة أطفال كثيرين بطرائق حقيقية وملموسة، وأرشدت تدابير الحكومات.
    216. Ha mantenido su dinamismo el movimiento en pro de la ratificación de la Convención de los Derechos del Niño, tras el impulso obtenido en la Conferencia Mundial de Derechos Humanos con el llamamiento hecho en ella para lograr la ratificación universal de la Convención antes de 1995. UN ٢١٦ - وقد حافظت حركة التصديق على اتفاقية حقوق الطفل على ديناميتها، حيث اكتسبت زخما من المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان والنداء الذي وجهه من أجل التصديق عالميا على الاتفاقية بحلول عام ١٩٩٥.
    La red de centros de información de las Naciones Unidas ofrece una dimensión mundial a los programas de información de las Naciones Unidas. UN ٥٤ - تضفي شبكة مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام بعدا عالميا على برامج اﻹعلام التابعة لﻷمم المتحدة.
    Prosiguió la actualización y puesta a prueba de los programas informáticos para la preparación de solicitudes de asistencia judicial recíproca elaborados por la Oficina, disponibles en cinco idiomas, con objeto de posibilitar la distribución a escala mundial a las autoridades centrales nacionales durante 2005. UN واستمر التحديث وتجريب البرامجيات المتعلقة بإعداد طلبات المساعدة القانونية المتبادلة، التي وضعها المكتب والمتاحة بخمس لغات، لكي يتسنى توزيعها عالميا على السلطات المركزية الوطنية خلال عام 2005.
    El principio de indivisibilidad de la seguridad requiere una respuesta mundial a las amenazas y desafíos actuales, los cuales entrañan a su vez una cooperación sustancial en un nivel regional. UN ويقتضي مبدأ عدم قابلية الأمن للتجزئة ردا عالميا على المخاطر والتحديات الراهنة، مما يستتبع بدوره التعاون الملموس على صعيد إقليمي.
    64. La enmienda propuesta no es suficiente: los patrocinadores del proyecto de resolución A/C.3/63/L.19/Rev.1 creen que la moratoria debe aplicarse universalmente a todos los delitos y no solamente a los considerados " más graves " de acuerdo con la legislación nacional. UN 64 - وأضافت أن التعديل المقترح غير كاف، فمقدمو مشروع القرار A/C.3.63/L.19/Rev.1 يرون أن الوقف ينبغي أن يطبق عالميا على جميع الجرائم، وليس فقط على تلك التي تعتبر " أشد الجرائم خطورة " بموجب التشريع الداخلي.
    El Comité sigue especialmente preocupado por las limitaciones que este régimen provoca en el acceso y en el ejercicio de derechos y garantías fundamentales que se aplican universalmente a las personas privadas de libertad (artículo 2). UN ويساور اللجنة قلق بالغ بشأن القيود التي يفرضها العزل على الحصول على الحقوق الأساسية والضمانات المطبقة عالميا على الأشخاص المحرومين من حريتهم، وعلى التمتع بها (المادة 2).
    a) Distribuya las enmiendas a la cuarta edición revisada del Sistema Globalmente Armonizado a los gobiernos de los Estados Miembros, los organismos especializados y demás organizaciones internacionales interesadas; UN (أ) أن يعمم التعديلات() التي أدخلت على الطبعة الرابعة المنقحة من النظام المنسق عالميا على حكومات الدول الأعضاء والوكالات المتخصصة وغيرها من المنظمات الدولية المعنية؛
    c) Continúe facilitando información sobre la aplicación del Sistema Globalmente Armonizado en el sitio web de la Comisión; UN (ج) أن يواصل إتاحة المعلومات عن تطبيق النظام المنسق عالميا على الموقع الشبكي للجنة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus