"عام في القانون" - Traduction Arabe en Espagnol

    • general del derecho
        
    • general de derecho
        
    • general del orden
        
    • general en el derecho
        
    Además, es un principio general del derecho internacional que no se puede invocar la legislación nacional para justificar el incumplimiento de las obligaciones dimanantes de los tratados. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يتمثل مبدأ عام في القانون الدولي في أنه لا يجوز ﻷي طرف الاحتجاج بأحكام قانونه الوطني كمبرر لعدم أداء الالتزامات التعاهدية.
    Además, es un principio general del derecho internacional que no se puede invocar la legislación nacional para justificar el incumplimiento de las obligaciones dimanantes de los tratados. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يتمثل مبدأ عام في القانون الدولي في أنه لا يجوز ﻷي طرف الاحتجاج بأحكام قانونه الوطني كمبرر لعدم أداء الالتزامات التعاهدية.
    Además, es un principio general del derecho internacional que no se puede invocar la legislación nacional para justificar el incumplimiento de las obligaciones dimanantes de los tratados. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتمثل مبدأ عام في القانون الدولي في أنه لا يجوز لأي طرف الاحتجاج بأحكام قانونه الوطني كمبرر لعدم أداء الالتزامات التعاهدية.
    Existe un principio general de derecho internacional según el cual ningún Estado puede estar sujeto a una obligación sin su consentimiento. UN وهناك مبدأ عام في القانون الدولي لا يمكن بموجبه الزام دولة دون رضاها.
    Existe un principio general de derecho internacional según el cual ningún Estado puede estar sujeto a una obligación sin su consentimiento. UN وهناك مبدأ عام في القانون الدولي لا يمكن بموجبه الزام دولة دون رضاها.
    No obstante, es posible que un descalabro general del orden público sea un instrumento premeditado, una situación preparada cuidadosamente para ocultar la verdadera índole del daño que se pretende infligir. UN ومع ذلك فإن أي انهيار عام في القانون والنظام قد يكون وسيلة مدبرة سلفا، أي أن يكون حالة مرسومة بعناية ﻹخفاء الطابع الحقيقي للضرر المقصود.
    Además, es un principio general del derecho internacional que no se puede invocar la legislación nacional para justificar el incumplimiento de las obligaciones dimanantes de los tratados. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتمثل مبدأ عام في القانون الدولي في أنه لا يجوز لأي طرف الاحتجاج بأحكام قانونه الوطني كمبرر لعدم أداء الالتزامات التعاهدية.
    Pero el principio de que nadie puede actuar en contra de sus propios intereses remonta a la antigua Roma y era válido como principio general del derecho en el momento del despojo. UN غير أن المبدأ القائل بأن لا أحد يعمل ضد مصالحه الشخصية يرجع إلى روما القديمة وكان صحيحاً كمبدأ عام في القانون وقت سلب الأراضي.
    377. La igualdad de los esposos es un principio general del derecho civil incorporado en el artículo 1.2 del Código Civil de la República de Lituania, que se aplica en el derecho de familia. UN 377- إن تساوي الزوجين مبدأ عام في القانون المدني المجسد في المادة 1-2 من القانون المدني لليتوانيا والذي ينفذ في قانون الأسرة.
    7) Es un principio general del derecho que la negociación debe ser " de buena fe " . UN )٧( وثمة مبدأ عام في القانون هو أن المفاوضات ينبغي أن تجري " بحسن نية " .
    5.4 Según un principio general del derecho internacional y de la política pública internacional, los tribunales internacionales y nacionales y los órganos de vigilancia de los derechos humanos deben hacer efectivas las “realidades” de las medidas administrativas en un territorio, cualquiera que sea la estricta posición legal, cuando esas medidas afecten a las actividades diarias de los particulares. UN ٥-٤ واستنادا إلى مبدأ عام في القانون الدولي والسياسة العامة الدولية، فإنه ينبغي للمحاكم الدولية والوطنية وهيئات اﻹشراف على احترام حقوق اﻹنسان أن تراعي حقائق اﻹجراءات اﻹدارية في إقليم ما، أيــا كــان الموقــف القانوني الصرف، حيث تؤثر تلك اﻷعمال في أنشطة المواطنين اليومية.
    En el párrafo 39 e) del informe se enuncia un principio general del derecho italiano según el cual no puede considerarse que la negativa del inculpado o del sospechoso a hacer una declaración o a admitir su culpabilidad no puede considerarse como una amenaza para la obtención de medios de prueba. UN وتنص الفقرة ٩٣)ﻫ( من التقرير على مبدأ عام في القانون اﻹيطالي يقضي بعدم جواز اعتبار رفض المتهم أو الظنين اﻹدلاء بشهادة أو الاعتراف بذنبه على أنه يشكل في حد ذاته خطراً يؤثر في عملية البحث عن أدلة اﻹثبات.
    No obstante, es evidente que ha surgido un principio general del derecho internacional que impone al Estado una obligación de diligencia debida tanto en la etapa de autorización de las actividades peligrosas como en la supervisión de las actividades en marcha una vez concedida la autorización, que se extiende hasta la etapa en que podría materializarse el daño a pesar de haber desplegado los máximos esfuerzos para impedirlo. UN ومع ذلك، فقـد بـرز بوضوح مبدأ عام في القانون الدولي يقتضي من الدول الوفاء بالتزام بذل العناية الواجبة سـواء في مرحلة الإذن بالأنشطة الخطرة() أو عند رصد الأنشطة أثناء تنفيذها بعد الإذن وبما يمتد إلى المرحلة التي قد يحدث فيها الضرر فعلا، على الرغم من الجهود المبذولة لمنع ذلك الضرر.
    :: Una persona no residente va al país para prestar servicios que serán pagados para utilizar fondos de un proyecto y permanece en el país durante únicamente un período limitado (posible exención del impuesto sobre la renta de las personas físicas y de las contribuciones sociales, tal vez en virtud de una disposición general del derecho interno, en aplicación de disposiciones de un tratado o en virtud de un acuerdo bilateral); UN :: الشخص غير المقيم الذي يأتي إلى البلد لتوفير خدمات يدفع ثمنها باستخدام الأموال المخصصة لمشروع، ولا يبقى في البلد إلا لفترة محدودة (إمكانية الإعفاء من ضريبة الدخل الفردي والاشتراكات الاجتماعية، ربما بموجب حكم عام في القانون المحلي، أو بموجب أحكام معاهدة ما، أو بموجب اتفاق ثنائي)؛
    El artículo 31 del proyecto es otra disposición importante del capítulo V. No existe ninguna norma general de derecho internacional que establezca que el Estado deba tener conciencia de que su comportamiento no está en conformidad con una obligación. UN 6 - ويعد مشروع المادة 31 من الأحكام الهامة الأخرى في الفصل الخامس. فليس ثمة شرط عام في القانون الدولي يقتضي أن تكون الدولة على علم بأن تصرفها غير مطابق لالتزام من الالتزامات.
    23. Sin embargo, los derechos de la defensa equivalen a un principio general de derecho. UN 23- بيد أن الحق في الدفاع يعتبر بمثابة مبدأ عام في القانون.
    Es más, podría sugerirse que en esta materia existe un principio general de derecho internacional " reconocido por las naciones civilizadas " que prohíbe las expulsiones colectivas. UN بل يمكن القول فيما يبدو بأنه يوجد في الموضوع مبدأ عام في القانون الدولي ' ' أقرته الأمم المتمدنة`` يقضي بحظر عمليات الطرد الجماعي.
    El principio de solidaridad se podría considerar como un principio general de derecho, recogido en leyes vinculantes y no vinculantes, y respaldado por políticas y prácticas; en determinadas esferas, se lo podría considerar como derecho consuetudinario en vías de formación. UN ويمكن اعتبار مبدأ التضامن كمبدأ عام في القانون تدلل عليه القوانين الملزمة وغير الملزمة وتدعمه السياسات والممارسات؛ ويمكن أن ينظر إليه في بعض المجالات كقانون عرفي في طور الصياغة.
    Por lo tanto es difícil determinar algún principio jurídico vigente que sea pertinente en este caso, salvo que tal vez fuera posible determinar una obligación general de derecho consuetudinario en virtud de la cual las partes en un conflicto tendrían que cooperar para hacer inofensivas y eliminar esas armas una vez terminado el conflicto. UN وعليه فإنه من الصعب تحديد أية مبادئ قانونية حالية تعتبر مناسبة في هذا الصدد، وباستثناء أنه قد يكون من الممكن تحديد التزام عام في القانون العرفي يقتضي أن تتعاون الأطراف في نزاع ما في إبطال مفعول هذه الأسلحة وإزالتها بعد انتهاء النزاع.
    85. Cabe hacer notar que el enorme aumento de la delincuencia que se produce tras un descalabro general del orden público no entra en la categoría de los crímenes de lesa humanidad. UN ٨٥ - وجدير بالذكر أن ازدياد الجرائم الذي يعقب أي انهيار عام في القانون والنظام لا يعتبر جرائم مرتكبة ضد الانسانية.
    Si bien las principales amenazas a la seguridad de Haití habían sido la delincuencia, los disturbios y los desastres naturales, no se produjo un quebrantamiento general del orden público después del terremoto, pese a los mayores riesgos para la seguridad, como el hecho de que la mayor parte de los que habían escapado de las cárceles siguieran fugados y el aumento de las manifestaciones en el período de las elecciones. UN وفي حين تمثلت التهديدات الأمنية الرئيسية في هايتي في الجريمة والاضطرابات الأهلية والكوارث الطبيعية، لم يحدث انهيار عام في القانون والنظام بعد وقوع الزلزال، على الرغم من اشتداد المخاطر الأمنية، التي تتمثل في بقاء معظم الهاربين من السجن طلقاء، وازدياد المظاهرات خلال فترة الانتخابات.
    Esa prohibición existe también como prohibición general en el derecho internacional consuetudinario y en el derecho convencional, y es una obligación que se ha de tener en cuenta a la hora de utilizar armas que pueden causar REG. UN ويوجد هذا الحظر أيضاً كحظر عام في القانون الدولي العرفي وكذلك في قانون المعاهدات، وهو التزام ينبغي مراعاته فيما يتصل باستعمال أسلحة يمكن أن تتسبب في وجود متفجرات من مخلفات الحرب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus