"عانوا من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • han sufrido
        
    • sufrido la
        
    • sufrieron
        
    • víctimas de
        
    • padecieron
        
    • sufrían
        
    • padecen
        
    • sufren
        
    • han padecido
        
    • afectadas por
        
    • experimentado
        
    • habían sufrido
        
    • tenido
        
    • han sido víctimas del
        
    • sufrido por
        
    Además, el Gobierno ha puesto en marcha un proyecto de construcción de 10.000 viviendas para las personas que han sufrido ataques de las bandas. UN وعلاوة على ذلك، أطلقت الحكومة مشروعاً لبناء 000 10 وحدة سكنية لإيواء الأشخاص الذين عانوا من هجمات على أيدي العصابات.
    Hemos tenido pacientes que no han podido escribir, pacientes que han sufrido afasia. Open Subtitles كان لدينا مرضى لم يتمكنوا من الكتابة، وآخرون عانوا من الآفاجيا.
    Más tarde, la Comisión se entrevistó con personas que habían sido víctimas de disparos o habían sufrido la destrucción de sus bienes. UN والتقت اللجنة بعد ذلك بأشخاص عانوا من آثار النيران أو دمار الممتلكات.
    Tenemos la oportunidad de rendir homenaje a las víctimas que sufrieron esa desgracia contribuyendo de todo corazón al Fondo Fiduciario. UN ولدينا الفرصة للإشادة بذكرى الضحايا الذين عانوا من هذا الذل، عن طريق التبرع بإخلاص في الصندوق الاستئماني.
    El orador también propone que se revisen las normas relativas al pago de una indemnización a los que han sido víctimas de violencia o han perdido bienes como consecuencia del desempeño de sus funciones en la Organización. UN واقترح أيضا أن تراجع القواعد المتصلة بتعويض من عانوا من العنف أو فقد الممتلكات فيما يتصل بعملهم من أجل المنظمة.
    En diversos grados, casi medio millón de ciudadanos de Kazajstán han sufrido los efectos dañinos de los ensayos nucleares. UN وهناك قرابة نصف مليون مواطن كازاخستاني عانوا من اﻵثار المهلكة للتجارب النووية وإن بدرجات مختلفة.
    6. El Sr. KOLOSOV desea tener más información sobre los programas destinados a los niños que han sufrido de los 16 años de conflicto. UN ٦- السيد كولوسوف: قال إنه بوده معرفة المزيد عن البرامج المكرسة لﻷطفال الذين عانوا من النزاع الذي دام ٦١ سنة.
    Los habitantes de Haití, que han sufrido el racismo en propia carne, siempre han estado a la vanguardia de la lucha contra este crimen. UN أما سكان هايتي فقد عانوا من العنصرية على نحو مباشر، فأصبحوا دوماً في طليعة الكفاح ضد هذه الجريمة.
    Consciente de que, durante más de cinco decenios, los refugiados de Palestina han sufrido la pérdida de sus hogares, sus tierras y sus medios de sustento, UN وإذ تدرك أن اللاجئين الفلسطينيين قد عانوا من فقدان ديارهم وأراضيهم وسبل عيشهم منذ ما يربو على خمسة عقود من الزمان،
    Consciente de que, durante más de cinco decenios, los refugiados de Palestina han sufrido la pérdida de sus hogares, sus tierras y sus medios de sustento, UN وإذ تدرك أن اللاجئين الفلسطينيين قد عانوا من فقدان ديارهم وأراضيهم وسبل عيشهم منذ ما يربو على خمسة عقود من الزمان،
    Consciente de que, durante más de cinco decenios, los refugiados de Palestina han sufrido la pérdida de sus hogares, sus tierras y sus medios de sustento, UN وإذ تدرك أن اللاجئين الفلسطينيين قد فقدوا،قد عانوا من فقدان ديارهم وأراضيهم وسبل عيشهم منذ ما يربو على خمسة عقود من الزمان،
    Yo no estuve allí, pero me contaron los daños que sufrieron vuestros compañeros. Open Subtitles لم اكن هناك ولكن قيل لي ان اصحابك عانوا من الاصابات
    Se escuchó a las mujeres en muchas audiencias realizadas en todo el país. Las mujeres hicieron uso de la palabra como víctimas directas de la violencia y como madres, esposas, hermanas, parejas, hijas y abuelas de quienes sufrieron esa violencia. UN وقد جرى اﻹصغاء إلى صوت المرأة في عدد كبير من الجلسات التي عقدت في أنحاء البلد حيث تكلمت المرأة بوصفها ضحية مباشرة للعنف وبوصفها أما وزوجة وأختا وشريكة وإبنة وجدة للذين عانوا من العنف.
    Los autores afirman que la legislación vigente discrimina contra los detenidos civiles, ya que están totalmente excluidos del cobro de una pensión de guerra, cuando en realidad sufrieron el mismo trato que los detenidos militares. UN ويدفع صاحبا البلاغ بأن التشريع الحالي يتحيز ضد المعتقلين المدنيين، بالنظر إلى استبعادهم كلية من المعاشات التقاعدية الحربية، في حين أنهم عانوا من نفس المعاملة التي عانى منها المعتقلون العسكريون.
    Se han creado salas de asesoramiento en materia de derechos humanos que ayudan a quienes han sido víctimas de la discriminación. UN وأُنشئت غرف للمشورة في مجال حقوق الإنسان لتلقي الاستفسارات من الذين عانوا من التمييز.
    Pide también una indemnización económica por la disminución del bienestar de sus ciudadanos que padecieron enfermedades respiratorias. UN كما تطلب إيران تعويضاً نقدياً عن تدني رفاه سكانها الذين عانوا من أمراض الجهاز التنفسي.
    Hasta la fecha, la mayoría de los refugiados no habían visto los beneficios concretos del proceso de paz; sufrían los efectos de las nuevas restricciones impuestas en algunos países, y la inquietud de que los servicios del OOPS pudiesen reducirse debido a consideraciones políticas o a dificultades financieras. UN فمعظم اللاجئين لم يروا حتى اﻵن فوائد ملموسة لعملية السلام. فقد عانوا من آثار قيود جديدة في بعض اﻷقطار، وأصبحوا قلقين من أنﱠ خدمات الوكالة قد تتقلص إمﱠا لاعتبارات سياسية وإمﱠا بسبب القيود المالية.
    Según se ha informado, el personal de Nabagok, Nyamlell, Ambo y Tambura padecen de escasez de alimentos. UN وأفادت التقارير أن هؤلاء الموظفين في ناباغوك ونيامليل وأمبو وطمبرة قد عانوا من حالات نقص في الامدادات الغذائية.
    También se prestó apoyo a aquellas poblaciones que sufren las devastadoras consecuencias de conflictos internos, como las de Bosnia y Herzegovina, Haití, Liberia y Rwanda. UN كذلك قدم دعم الى الذين عانوا من اﻵثار المدمرة للصراعات الداخلية كما هو الحال في البوسنة والهرسك ورواندا وليبريا وهايتي.
    Es nuestro deber para con los que han muerto como consecuencia de esta enfermedad, para con los que han padecido y siguen padeciendo esta enfermedad. UN نحن مدينون لجميع الذين لقوا حتفهم بهذا المرض. إننا مدينون لجميع الذين عانوا من هذا المرض والذين لا يزالون يعانون منه.
    Restitución de los derechos de las personas que hayan sido afectadas por errores judiciales UN إعادة حقوق الأشخاص الذين عانوا من أخطاء قضائية
    Los más pobres entre nosotros, que se encuentran en África, Centroamérica y Asia, han experimentado una creciente marginación. UN والأفقر من بيننا، على امتداد قارات أفريقيا وأمريكا الوسطى وآسيا، قد عانوا من التهميش المتزايد.
    Comentó el vínculo existente entre la herencia del colonialismo y la desigualdad contemporánea, indicando que los afrodescendientes han sido víctimas del racismo, la discriminación estructural y la esclavitud durante siglos, lo que ha obstaculizado su desarrollo. UN ولاحظت العلاقة بين تركة الاستعمار وأوجه عدم المساواة المعاصرة، مشيرة إلى أن المنحدرين من أصل أفريقي عانوا من العنصرية والتمييز الهيكلي والرق لمدة قرون، مما عرقل نموهم.
    Con arreglo a esta disposición, todo el que estime haber sido objeto de trato desigual y haber sufrido, por tanto, discriminación, puede recurrir a los tribunales. UN وطبقا لهذا الحكم، فإن الأفراد الذين يرون أنهم لم يعاملوا معاملة متساوية ومن ثم عانوا من التمييز يجوز أن يلجأوا إلى المحاكم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus