"عانى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sufrió
        
    • sufrido
        
    • tuvo
        
    • sufrieron
        
    • tenía
        
    • sufría
        
    • sufre
        
    • ha experimentado
        
    • padeció
        
    • ha padecido
        
    • tenido
        
    • experimentó
        
    • han experimentado
        
    • pasó
        
    • sufriera
        
    Como consecuencia de la caída, sufrió una discapacidad del 65%, con parálisis en ambas piernas. UN ونتيجة لوقوعه، عانى من عجز نسبته ٦٥ في المائة، بما فيه شلل الساقين.
    En 2002 y 2003 el Commonwealth de Dominica sufrió una de las peores crisis económicas de su historia. UN لقد عانى كومنولث دومينيكا في عامي 2002 و 2003 من أسوأ الأزمات الاقتصادية في تاريخه.
    El Líbano ha sufrido demasiado como consecuencia de una guerra que duró 16 años y concluyó hace sólo cuatro. UN لقد عانى لبنان لفترة طويلة جدا من حرب دامت ١٦ سنة وانتهت قبل ٤ سنوات فقط.
    Civiles inocentes han sufrido y continúan sufriendo en gran medida como resultado de esta política. UN ونتيجة لهذه السياسة عانى المدنيون اﻷبرياء ولا يزالون يعانون بصورة لا مزيد عليها.
    Quieres que se aleje del cohete que tuvo un mal día justo debajo. TED تريد أن تبتعد الكبسولة عن الصاروخ الذي عانى يوماً سيئاً تحته.
    Las mujeres de mayor edad y con estudios más completos fueron las que sufrieron más. UN وكان في مقدمة من عانى من ذلك الهبوط النساء اﻷكبر سنا واﻷعلى تعليما.
    El año pasado, la economía mundial sufrió una devastadora crisis financiera, cuyas consecuencias aún son evidentes para todos. UN في العام الماضي، عانى الاقتصاد العالمي من أزمة مالية كاسحة، ولا تزال نتائجها تتبدى للجميع.
    Todo indica que el Presidente ha sufrido una hemorragia cerebral debido a las heridas que sufrió temprano este dia. Open Subtitles كل الأدلة تشير أن الرئيس عانى من نزيف بالمخ بسبب الإصابات التى عانى منها مبكراً اليوم
    Sé que mi hermano fue un buen hombre, pero no puedo decir que sufrió de la tragedia de la perfección. Open Subtitles لا بأس فيه، أعلم أنّ أخي كان طيّباً ولكن لا يمكنني القول أنّه عانى من فاجعة الكمال
    Jonathan Siravo, vendedor de seguros, sin registro, sufrió un trauma en la cabeza en un accidente de moto seis años atrás. Open Subtitles موضف تأمين , لا سجلات عانى من إصابة في الرأس جراء حادثة بدراجة نارية , قبل ست سنوات
    Poco después de sus violentos inicios, nuestro planeta sufrió un feroz ataque. Open Subtitles بعد بداية تكونه بفترة قصيرة، عانى كوكبنا من هجوم شرس.
    Hotch acaba de informarme de que cada víctima sufrió una pérdida antes de desaparecer. Open Subtitles هوتش أعلمني للتو ان كل من الضحايا عانى من خسارة قبل اختفائه
    Como consecuencia, el régimen de no proliferación ha sufrido varios reveses significativos. UN وكنتيجة لذلك، عانى نظام عدم الانتشار النووي من نكسات كبيرة.
    Demasiadas personas han sufrido durante demasiado tiempo como consecuencia de los conflictos armados. UN ولقد عانى العديد من الناس لفترة طويلة جداً من الصراعات المسلحة.
    Este es el resultado de los muchos años de guerra que ha sufrido el país. UN وقد نتج هذا عن السنوات العديدة من الحرب التي عانى منها هذا البلد.
    Usted también planteó que el asesino tuvo una infancia difícil por abandono. Open Subtitles وذكرت أيضا أن القاتل عانى من طفولة سيّئة بسبب الهجران.
    Hasta 1974 los turcochipriotas sufrieron enormemente cuando intentaban proteger sus derechos y sus intereses legítimos. UN فحتى عام ١٩٧٤، عانى القبارصة اﻷتراك الكثير من أجل حماية حقوقهم ومصالحهم المشروعة.
    Este paciente tenía un cáncer que crecía rápidamente en su cuello, y luego contrajo una infección bacteriana de piel no relacionada. TED عانى ذلك المريض من سرطان سريع النمو في عنقه، ثم أصيب بالتهاب الجلد الجرثومي غير ذي صلة بالسرطان.
    Aparentemente, sufría de hambre y sed, de diarrea y de altas fiebres recurrentes. UN ويقال إنه عانى آنذاك من الجوع والعطش والإسهال وتكرر ارتفاع الحمى.
    Sin embargo, la forma que adoptan las transgresiones de los derechos humanos, tanto las que padece el hombre como las que sufre la mujer, suelen ser determinadas por el género. UN إلا أن الشكل الذي يتخذه انتهاك ما لحقوق اﻹنسان، سواء عانى منه الرجل أو المرأة، يتشكل عادة باعتبارات الجنس.
    ¿Alguien más de su familia o en el trabajo ha experimentado lo mismo? Open Subtitles هل سبق لاحد اعضاء العائلة انه قد عانى من هذه التجربة؟
    Declara que durante los tres días siguientes padeció un gran dolor y que no le dieron calmantes. UN ويقول مقدم البلاغ أنه عانى من ألم شديد خلال اﻷيام الثلاثة التالية، غير أنه لم يعط أية عقاقير لتخفيف اﻷلم.
    Por ser el único país que ha padecido un bombardeo atómico, el desarme nuclear ha sido de forma sistemática una prioridad principal para el Japón. UN بما أن اليابان هي البلد الوحيد الذي عانى من القصف الذري، فإن نزع السلاح النووي يشكل على الدوام إحدى أولوياتها العليا.
    Asimismo, ha cumplido estrictamente con todos los otros boicoteos y embargos, que indudablemente han tenido un efecto saludable para poner fin a las indignidades y la degradación humana que el pueblo de Sudáfrica soportó durante tanto tiempo. UN وتقيدت على نحو صارم أيضا بجميع أشكال المقاطعة والحظر اﻷخرى، التي كان لها دون شك أثر مفيد في وضع حد للمظالم التي عانى منها شعب جنـــوب افريقيـــا لفترة طويلة وﻹمتهان الكرامة اﻹنسانية.
    Durante su primer año de ejecución el programa experimentó una gran escasez de fondos complementarios. UN وقد عانى البرنامج نقصا خطيرا في اﻷموال التكميلية خلال العام اﻷول لتنفيذه.
    A menudo, algunos grupos étnicos desaventajados, incluidos los pueblos indígenas, han experimentado las mismas dificultades. UN وكثيرا ما عانى من الصعوبات ذاتها أعضاء بعض الجماعات العرقية المحرومة، بما فيها الشعوب اﻷصلية.
    El tiempo que pasó en la piscina con nuestro terapeuta acuático disminuyó las convulsiones que experimentaba y lo ayudó a dormir por la noche. TED فالوقت الذي قضاه في بركة السباحة مع معالجينا المائيين قلّصت من التشنجات التي عانى منها، وساعدته على النوم ليلًا.
    Estábamos apenas en la UCIN antes de que sufriera la perforación intestinal. Open Subtitles بالكاد وصلنا إلى العناية المركزة حين عانى من انثقاب معوي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus