Al mismo tiempo, podía suponer una carga adicional para los recursos humanos y financieros. | UN | ويمكن أن يشكل في الوقت ذاته عبئاً إضافياً على الموارد البشرية والمالية. |
Hay 1.609 comunas, y la necesidad de costear su funcionamiento representa una carga adicional para el presupuesto nacional. | UN | ويبلغ عدد البلديات 609 1 بلديات تفرض تغطية الدعم الأساسي الضروري لإدارتها عبئاً إضافياً على الميزانية الوطنية. |
Esta situación complicaría sin duda la resolución de la controversia y supondría una carga adicional para el Estado anfitrión. | UN | ولا شك في أن هذا سيُعقد حل النزاع ويلقي عبئاً إضافياً على الدولة المضيفة. |
Muchas Partes subrayaron que se necesitaban fondos adicionales, ya que el cambio climático suponía una carga adicional para el desarrollo sostenible. | UN | وأكد كثير من الأطراف أن هناك حاجة إلى تمويل إضافي لأن تغير المناخ يفرض عبئاً إضافياً على التنمية المستدامة. |
Cualesquiera que sean las razones que motivan las fusiones y adquisiciones, este fenómeno cada vez más extenso crea una carga suplementaria, en términos de recursos, información y funciones de vigilancia y aplicación, para las autoridades nacionales que tratan de aplicar políticas eficaces de defensa de la competencia y de protección del consumidor. | UN | ومهما كانت دوافع عمليات الدمج والحيازة، فإن تنامي هذه الظاهرة يلقي عبئاً إضافياً من حيث الموارد والمعلومات والتنفيذ، على السلطات الوطنية التي تسعى لتنفيذ سياستي المنافسة الفعالة وحماية المستهلك. |
Si decidiera que todo el expediente de una comunicación podrá hacerse público, la Secretaría se vería inundada de llamadas telefónicas y de peticiones por escrito en procura de información, del texto de las comunicaciones, etc. Eso constituiría una carga de trabajo suplementaria que la Secretaría no podría asumir teniendo en cuenta en particular las restricciones presupuestarias actuales. | UN | وأضاف أنه لو قررت اللجنة اﻹعلان عن ملف البلاغ برمته، لوجدت اﻷمانة نفسها غارقة في الرد على نداءات هاتفية وطلبات كتابية تستهدف الحصول على معلومات ونص البلاغات إلخ.، ولمثّل ذلك عبئاً إضافياً ليس بإمكان اﻷمانة أن تتحمله نظراً للقيود المفروضة حالياً على الميزانية. |
No deben suponer una carga adicional para los Estados partes. | UN | ولا ينبغي أن تشكل عبئاً إضافياً على الدول الأطراف. |
Como implica el intercambio de muchachas solteras entre familias por una dote menor, supone una carga adicional para las mujeres que deben cumplir los arreglos de matrimonio hechos por su padre. | UN | وباعتبار أن ذلك ينطوي على تبادل الفتيات العازبات بين الأسر لقاء مهر أقل، فإنه يشكل عبئاً إضافياً على الفتيات بقبول ترتيبات الزواج التي يضعها آباؤهن. |
La indización de las cuotas atrasadas y la imposición de intereses sobre dichas cuotas supondría una carga adicional para los países en desarrollo, que ya tienen bastantes dificultades para cumplir con sus obligaciones financieras. | UN | وإن فرض ربط المتأخرات بأرقام قياسية وفرض فوائد عليها سيؤدّي إلى تحميل البلدان النامية التي تواجه بالفعل صعوبات في الوفاء بالتزاماتها المالية، عبئاً إضافياً. |
Aunque casi el 75% de la deuda externa fue contraída con acreedores multilaterales, el servicio de la deuda será una carga adicional en el presupuesto. | UN | وعلى الرغم من أن قرابة 75 في المائة من الدين الخارجي مستحق لدائنين متعددي الأطراف فإن خدمة الدين ستشكل عبئاً إضافياً على الميزانية. |
Las posibilidades de empleo son muy limitadas para los desplazados, ya que la inmensa mayoría vive con una familia muy vulnerable a causa de la pobreza, lo que constituye una carga adicional para la familia de acogida. | UN | وفرص العمالة محدودة جداً أمام هؤلاء المشردين والغالبية العظمى منهم تعيش في كنف أسرة مستضعفة بسبب الفقر ومن ثم فإنهم يشكلون عبئاً إضافياً على الأسر التي تأويهم. |
La naturaleza incontrolada y desigual de la globalización constituía una carga adicional para la economía mundial y aumentaba las diferencias socioeconómicas entre los países, lo que alentaba elementos de crisis en numerosos países y regiones del mundo. | UN | ويشكل الطابع غير المنضبط وغير المتكافئ الذي تتسم به العولمة عبئاً إضافياً على الاقتصاد العالمي ويعمق الفوارق الاجتماعية والاقتصادية بين البلدان، ويغذي عناصر الأزمات في العديد من البلدان والمناطق في العالم. |
La financiación provista con arreglo a la Iniciativa debe hacerse en forma de subvenciones más bien que en forma de préstamos que impondrán una carga adicional a los países beneficiarios. | UN | وينبغي أن يكون التمويل المُقدم في إطار المبادرة على هيئة منح لا قروض حيث تفرض القيود عبئاً إضافياً على البلدان المتلقية. |
30. Con respecto al seguimiento y el examen de los progresos, todo nuevo mecanismo que se establezca debe estar bien integrado en los que ya existan y no debe representar una carga adicional para el Gobierno. | UN | 30 - وفي صدد تتبع واستعراض التقدم المحرز ينبغي أن تندمج أي آليات جديدة يتم إنشاؤها اندماجاً دائماً في الآليات الموجودة حالياً وألا تكون الآليات الجديدة عبئاً إضافياً على الحكومة. |
Por tanto, en la práctica es muy poco probable que quienes preparan los estados financieros sientan una carga adicional. | UN | لذلك، فمن الناحية العملية لا يُرجَّح أن تشعر الجهات المكلفة بإعداد البيانات المالية بأنها تتحمل عبئاً إضافياً فيما يتعلق بالامتثال. |
Como el cambio climático supondrá una carga adicional para los recursos disponibles de los Estados, es probable que los derechos económicos y sociales sufran las consecuencias. | UN | ونظراً إلى أن تغير المناخ سيولد عبئاً إضافياً على الموارد المتاحة للدول، يرجح أن تعاني من ذلك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
PP.4 Conscientes de que la adaptación constituye una carga adicional para los países en desarrollo, y que los que son particularmente vulnerables se verán desproporcionadamente afectados, | UN | ف د-4 وإذ تعترف بأن التكيف يشكل عبئاً إضافياً على البلدان النامية، وأن البلدان الضعيفة منها بوجه خاص ستعاني أكثر من غيرها، |
Uno de ellos es la importancia de subrayar que el cambio climático es una carga adicional para el desarrollo y otro es la necesidad urgente de adaptación. | UN | ويتمثل أحد هذه المبادئ في أهمية التأكيد على أن تغير المناخ يشكل عبئاً إضافياً على التنمية، بينما يتمثل مبدأ آخر في الحاجة الملحة إلى التكيف. |
Las medidas de lucha contra el terrorismo constituyen una carga adicional para el Yemen, que es un país menos adelantado. | UN | وأشار إلى أن الإجراءات الرامية إلى مكافحة الإرهاب تشكل عبئاً إضافياً على كاهل اليمن الذي يعد واحداً من أقل البلدان نمواً في العالم. |
Además, las oficinas sobre el terreno, que ya suelen estar demasiado ocupadas ejecutando el programa que les marca su organización, consideran que la coordinación y la cooperación que se les pide que mantengan con otras entidades constituyen una carga suplementaria, les roban tiempo de trabajo del personal y recursos y, además, no tienen relación directa con la carrera profesional. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن المكاتب الميدانية المثقلة أصلاً بأعباء العمل على تنفيذ جدول الأعمال المحدد لكل منها من منظمتها ترى في الدعوات إلى التنسيق والتعاون مع غيرها عبئاً إضافياً عليها ينطوي على تكاليف من حيث وقت الموظفين والموارد ولا يتصل مباشرة بالتطور الوظيفي لملاكها. |
De hecho, los equipos conjuntos imponían una carga de trabajo suplementaria a los organismos cuya presencia sobre el terreno era escasa a nivel de país. Con frecuencia, a causa de sus responsabilidades regionales, muchos funcionarios no tenían la posibilidad de dedicar tiempo y recursos para asistir de manera regular a las reuniones de los equipos. | UN | ومما لا شك فيه أن الأفرقة المشتركة شكلت عبئاً إضافياً بالنسبة للوكالات التي لها مكاتب ميدانية صغيرة على المستوى القطري، فالمسؤوليات الإقليمية الملقاة على عاتق الكثير من المسؤولين غالباً ما تجعلهم غير قادرين على تخصيص الوقت والموارد لحضور اجتماعات الأفرقة بشكل منتظم. |
* El hecho de que la solicitud de incrementar la colaboración se interprete como una carga más para el personal sobre el terreno, que ya está sobrecargado de trabajo por las exigencias que le impone su sede y por otras exigencias de coordinación. | UN | :: ما يلاحظ من زيادة في التفاعل بوصفه عبئاً إضافياً على الموظفين الميدانيين المثقلين أصلاً بمتطلبات من مقار عملهم وبغيرها من متطلبات التنسيق. |