"عبر الحدود أو" - Traduction Arabe en Espagnol

    • transfronterizos o
        
    • transfronterizas o
        
    • transfronterizo o
        
    • transfronteriza o
        
    • a través de las fronteras o
        
    • transnacional o
        
    A este respecto, las medidas encaminadas a solucionar problemas ambientales transfronterizos o mundiales deben tener como base los convenios ambientales multilaterales con una amplia representación geográfica. UN وفي هذا الصدد، يجب أن تكون التدابير التي تستهدف حل المشاكل البيئية عبر الحدود أو المشاكل البيئية العالمية قائمة على اساس الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف ذات التمثيل الجغرافي الواسع.
    28. En el Principio 12 de la Declaración de Río se reconoció que las medidas destinadas a tratar los problemas ambientales transfronterizos o mundiales deberían, en la medida de lo posible, basarse en un consenso internacional. UN ٨٢- سلم المبدأ ٢١ من إعلان ريو بأن التدابير البيئية التي تعالج مشاكل بيئية عبر الحدود أو على نطاق العالم ينبغي أن تكون مستندة، قدر المستطاع، إلى توافق دولي في اﻵراء.
    :: El establecimiento en la región de áreas de conservación de la diversidad biológica, la tierra y el mar transfronterizas o multinacionales; UN :: إنشاء محميات للتنوع البيولوجي ممتدة عبر الحدود أو مشتركة بين الدول ومحميات برية وبحرية في المنطقة؛
    Se insistió en las situaciones que podrían tener repercusiones transfronterizas o crear conflictos entre los Estados. UN ويجري التركيز على الأوضاع التي يمكن أن يكون لها أثر عبر الحدود أو يمكن أن تؤدي إلى نـزاع بين الدول.
    Esos centros estarían en condiciones de ofrecer mediadores capacitados a solicitud de todas aquellas comunidades atrapadas en dinámicas de tensión, conflicto o sentimiento de injusticia a nivel tanto intracomunitario como transfronterizo o interétnico. UN ومن شأنها كذلك أن توفر الوسطاء المدربين بناء على طلب أطراف المنازعات الناشئة داخل الجماعات أو عبر الحدود أو بين المجموعات العرقية، وعمليات سوء الفهم وإدراك أوجه الظلم.
    Por tanto, se sugirió que la labor del Grupo de Trabajo respecto de las firmas electrónicas se limitase a las cuestiones jurídicas de la certificación de validez transfronteriza o se aplazara completamente hasta que las prácticas del mercado se hubiesen establecido con mayor claridad. UN واقترح بناء على ذلك أن يكون عمل الفريق العامل فيما يتعلق بالتوقيعات الالكترونية إما مقتصرا على المسائل القانونية للتصديق عبر الحدود أو أن يؤجل كلية الى أن تصبح ممارسات السوق أكثر رسوخا.
    Esto es de particular importancia cuando la información se comparte a través de las fronteras o con otros Estados. UN ويعتبر ذلك ذا أهمية خاصة عندما يجري تبادل المعلومات عبر الحدود أو بين الدول.
    Se sigue trabajando en la preparación de un protocolo sobre responsabilidad e indemnización por daños resultantes de movimientos transfronterizos o eliminación de desechos peligrosos. UN والعمل مستمر بشأن إعداد بروتوكول يتعلق بالمسوؤلية والتعويض فيما يتعلق باﻷضرار الناجمة عن انتقال النفايات الخطرة عبر الحدود أو التخلص منها.
    Las medidas destinadas a tratar los problemas ambientales transfronterizos o mundiales deberían, en la medida de lo posible, basarse en un consenso internacional. UN وينبغي أن تكون التدابير البيئية التي تعالج مشاكل بيئية عبر الحدود أو على نطاق العالم مستندة، قدر المستطاع، الى توافق دولي في اﻵراء.
    La comunidad internacional no debe permanecer inactiva mientras los refugiados y desplazados son expuestos a ataques transfronterizos o al reclutamiento forzado, o tomados como rehenes por elementos armados dentro de los campamentos, como ha estado sucediendo en campamentos de refugiados en Guinea y Liberia. UN فينبغي ألا يقف المجتمع الدولي موقف المتفرج بينما يتعرض اللاجئون والمشردون للهجمات عبر الحدود أو للتجنيد اﻹجباري، أو يجري أخذهم رهائن من جانب العناصر المسلحة في المخيمات، كما كان يحدث في مخيمات اللاجئين في غينيا وفي ليبريا.
    Las medidas ambientales relativas a los problemas ecológicos transfronterizos o mundiales deben, en la medida de lo posible, basarse en un consenso internacional. UN وينبغي أن تكون التدابير البيئية التي تعالج مشاكل بيئية عبر الحدود أو على نطاق العالم مستندة، قدر المستطاع، إلى توافق دولي في الآراء.
    En esas situaciones, los campamentos han seguido siendo blanco de ataques transfronterizos o rebeldes, que ponen en peligro la seguridad y la vida de todos los habitantes y la población circundante, causan nuevas huidas y aumentan las tensiones entre el Estado de acogida y el país de origen, o incluso llevan a una ampliación del conflicto. UN وفي هذه الحالات، ظلت المخيمات تتحول إلى هدف لهجمات عبر الحدود أو لهجمات الثوار، ما يعرض للخطر أمن وحياة جميع سكان المخيمات وسكان المناطق المجاورة، ويسبب الهرب من جديد وزيادة التوتر بين الدولة المضيفة وبلد المنشأ، أو يؤدي حتى إلى توسيع نطاق النزاع.
    Las medidas ambientales relativas a los problemas ecológicos transfronterizos o mundiales deben, en la medida de lo posible, basarse en un consenso internacional. [La ubicación final de este párrafo está por decidirse] UN وينبغي أن تكون التدابير البيئية التي تعالج مشاكل بيئية عبر الحدود أو على نطاق العالم مستندة، قدر المستطاع، إلى توافق دولي في الآراء. ]لم يتقرر بعد الموضع النهائي[.
    El ACNUR ha respaldado las iniciativas en marcha de las autoridades tailandesas de reubicar y consolidar los campamentos que están expuestos a incursiones transfronterizas o son de difícil acceso durante la estación lluviosa. UN وتوالي المفوضية دعمها للمبادرات الجارية من السلطات التايلندية من أجل نقل وتعزيز المخيمات المعرّضة لغارات عبر الحدود أو من الصعب الوصول إليها أثناء موسم اﻷمطار.
    El ACNUR ha respaldado las iniciativas en marcha de las autoridades tailandesas de reubicar y consolidar los campamentos que están expuestos a incursiones transfronterizas o son de difícil acceso durante la estación lluviosa. UN وتوالي المفوضية دعمها للمبادرات الجارية من السلطات التايلندية من أجل نقل وتعزيز المخيمات المعرّضة لغارات عبر الحدود أو من الصعب الوصول إليها أثناء موسم اﻷمطار.
    Los profesionales que regresan con mayor nivel de formación pueden iniciar exportaciones transfronterizas o satisfacer con más éxito las expectativas de servicios de los visitantes extranjeros. UN وبإمكان الفنيين العائدين بمهارات أرقى أن يحققوا نجاحاً أكبر في إطلاق الصادرات عبر الحدود أو في تأمين ما يتوقعه الزائرون اﻷجانب من الخدمات.
    La mayoría de los acuíferos transfronterizos de Europa son bastante pequeños y suelen ser gestionados en el plano transfronterizo o por las autoridades locales. UN ومعظم طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود في أوروبا هي، إلى حد ما، طبقات صغيرة تُدار في الغالب عبر الحدود أو من قبل البلديات المحلية.
    En el informe se menciona la magnitud del problema, pero se aporta escasa información concreta sobre las rutas, las modalidades y los responsables de la trata y no se explica si se trata principalmente de un fenómeno transfronterizo o interno. UN وأضافت أن التقرير أشار إلى حجم المشكلة، لكن لم يتضمن سوى معلومات قليلة محدودة فيما يتعلق بدروب الاتجار وأنماطه ومرتكبيه وما إذا كانت المشكلة تشمل أساساً الاتجار عبر الحدود أو الاتجار الداخلي.
    En efecto, el fenómeno se manifiesta bajo diversas formas: la inseguridad engendrada por los conflictos vinculados a la gestión de la tierra entre agricultores y ganaderos y otras personas; la caza furtiva; la tendencia a la generalización de la defensa propia; y el gran bandidaje transfronterizo o en los centros urbanos. UN وتتبدى هذه الظاهرة فعلا في مظاهر مختلفة، هي انعدام اﻷمن الناشئ عن الصراعات بين الفلاحين ومربي الماشية وآخرين بشأن إدارة اﻷراضي؛ وانتهاك حرمة اﻷراضي؛ والنزعة الواسعة الانتشار إلى الدفاع عن النفس؛ وقطع الطرق على نطاق واسع عبر الحدود أو في المدن.
    La búsqueda de soluciones no puede realizarse aisladamente dentro de los confines de un país, especialmente en los casos de trata transfronteriza o de diferencia de nacionalidades entre víctimas y victimarios. UN ٨٧ - لا يمكن أن يتم البحث عن الحلول على نحو منعزل داخل حدود بلد ما، وبخاصة في حال وجود اتجار عبر الحدود أو اختلاف بين جنسية المعتدى عليه والمعتدي.
    113. La búsqueda de soluciones no puede tener éxito si la efectúan los distintos países por separado, en especial en los casos de trata transfronteriza o de diferencia de nacionalidades entre víctimas y victimarios. UN ٣١١- لا يمكن أن يتم البحث بنجاح عن الحلول على نحو منعزل، وبخاصة في حال وجود اتجار عبر الحدود أو اختلاف بين جنسية المعتدى عليه والمعتدي.
    En el Protocolo se prevé el caso de seres humanos explotados por grupos de delincuentes organizados en situaciones en que la coacción está implícita y que tienen un aspecto transnacional como son el traslado de personas a través de las fronteras o la explotación al interior de un país por un grupo de delincuentes organizados transnacionales. UN والقصد من البروتوكول تغطية حالات استغلال الأشخاص من جانب الجماعات الإجرامية المنظّمة حيث تنطوي على عنصر الإكراه وتكون ذات صبغة عبر وطنية، مثل نقل الأشخاص عبر الحدود أو استغلالهم داخل بلد من البلدان من جانب جماعة إجرامية منظمة عبر وطنية.
    La evolución de la situación mundial ha hecho que la insolvencia transnacional o transfronteriza se haya vuelto un fenómeno común. UN فأصبح اﻹعسار عبر الحدود أو عبر الوطني ظاهرة شائعة ، في ظل التطورات العالمية .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus