"عبر السنين" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a lo largo de los años
        
    • durante años
        
    • con los años
        
    • a través de los años
        
    • en el curso de los años
        
    • en los últimos años
        
    • con el transcurso de los años
        
    • desde hace años
        
    • a lo largo del tiempo
        
    • con el paso de los años
        
    • ido
        
    • todos estos años
        
    • correr del tiempo
        
    • durante varios años
        
    • en los años transcurridos
        
    a lo largo de los años, el Instituto ha adoptado una posición firme sobre la conveniencia de este protocolo facultativo. UN واتخذ المعهد الهولندي لحقوق الإنسان عبر السنين موقفا ثابتا بشأن استحسان وجود بروتوكول اختياري من هذا القبيل.
    Con todo, aunque entre los trabajadores a tiempo parcial había más mujeres que hombres, la diferencia de género se ha reducido a lo largo de los años. UN ولكن في حين استمر وجود قدر أكبر من العمال لبعض الوقت بين النساء عنه بين الرجال، فإن الفجوة بين الجنسين ضاقت عبر السنين.
    No necesito reiterar aquí los compromisos contraídos en varios foros a lo largo de los años, que se han consagrado en numerosos instrumentos internacionales. UN ولا حاجة بي هنا إلى التذكير بالالتزامات التي قُطعت في مختلف المنتديات عبر السنين والمتجسدة في العديد من الصكوك الدولية.
    El equipo advirtió que durante años se llevó a cabo en este campo una labor considerable y de calidad que la Comisión ha reconocido. UN ولاحظ الفريق أنه قد تم القيام عبر السنين بأعمال جيدة كثيرة في هذا المجال وأن اللجنة قد أشادت بتلك اﻷعمال.
    Los reyes competían con los plebeyos por el honor de ganar la simple rama de olivo silvestre que se daba a cada vencedor y que, con los años, ha pasado a simbolizar la paz. UN وتنافس الملوك مع عامة الناس على الفوز بغصن الزيتون البري الذي كان يقدم لكل فائز، والذي أصبح عبر السنين رمزا للسلام.
    Una de las principales críticas a los esfuerzos en pro del desarrollo que se ha formulado a través de los años ha sido que ha creado muchos elefantes blancos. UN ومن أوجه النقد الرئيسية لجهود التنمية عبر السنين أنها قد أوجدت كثيرا من اﻷشياء القليلة الجدوى.
    Creemos que la comunidad mundial desea sinceramente que Bangladesh tenga éxito en su lucha para eliminar la carga de pobreza acumulada a lo largo de los años. UN ونرى أن المجتمع العالمي يرغب صادقا في رؤية بنغلاديش وهي تنجح في نضالها من أجل إزالة عبء الفقر الذي تراكم عبر السنين.
    Desafortunadamente, ha habido un énfasis exagerado y una distribución poco equitativa de los recursos a lo largo de los años sobre este aspecto particular. UN ومن دواعي اﻷسف أن هذا الجانب بالذات استأثر عبر السنين بمغالاة في التأكيــــد عليــه وبتخصيص غير منصف للموارد.
    El Sr. Khaddoumi nos recordó ayer que las Naciones Unidas, a lo largo de los años, han adoptado posiciones sobre todas estas cuestiones. UN ولقد ذكرنا السيد قدومي باﻷمس بأن اﻷمم المتحدة قد اتخذت عبر السنين مواقف إزاء جميـــع هذه المسائل.
    Las sumas cada vez mayores consagradas a ese alivio a lo largo de los años son prueba de la asistencia de ese problema. UN ويشهد على تلك الصعوبة تزايد درجة تخفيف الديون عبر السنين.
    Nuestra experiencia a lo largo de los años nos ha convencido de que existe una clara necesidad de reexaminar y reorientar los esfuerzos de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. UN وقد اقنعتنا تجربتنا عبر السنين بأن هناك حاجة واضحة الى إعادة النظر في جهود اﻷمم المتحدة لحفظ السلم والى إعادة توجيهها.
    Creo que esa es la razón por la cual se ha utilizado esa fórmula a lo largo de los años sin más salvedades. UN وأعتقد أن هذا هو السبب في استخدام تلك الصيغة عبر السنين دون مزيد من التقييد.
    Parece que a lo largo de los años esta función ha superado al anterior objetivo. UN وقد تخطت هذه المهمة، فيما يبدو، والهدف السالف ذكره عبر السنين.
    En Irlanda, enfrentados a la ansiedad constante que plantean instalaciones nucleares envejecidas en la isla vecina, hemos tenido muchas ocasiones, a lo largo de los años, de conocer la inquietud que provocan los riesgos del poder nuclear. UN ونحن في أيرلندا، وإذ يواجهنا مصدر القلق الدائم الذي تشكله المنشآت النووية العتيقة القائمة في الجزيرة المجاورة، أتيحت لنا عبر السنين فرص كثيرة عرفنا فيها القلق الذي يسببه ظهور القدرة النووية.
    Evolución a lo largo de los años de los objetivos de la Organización con respecto a los nombramientos de carrera y los nombramientos de otro tipo UN اﻷهداف التي تنشدها المنظمة عبر السنين بشأن مسألة التعيينات المهنية مقابل التعيينات غير المهنية
    Mi país ha contribuido durante años al programa de capacitación para limpieza de campos de minas en el Afganistán. UN وقد ساهمت نيوزيلندا عبر السنين في برنامج التدريب على إزالة اﻷلغام في أفغانستان.
    Su permanencia ha permitido que la Operación dejara de ser un programa de socorro a corto plazo para convertirse con los años en la campaña internacional de asistencia más diversificada y de mayor alcance en el Sudán. UN وقد أتاح ذلك للعملية بأن تتطور عبر السنين من برنامج قصير اﻷجل لﻹغاثة الى جهد أكثر انتشارا وتنوعا للمساعدة في السودان.
    Y un documental que estamos haciendo sobre Jimmy Carter y sus esfuerzos de paz en el Medio Oriente a través de los años. TED والفيلم الوثائقي الذي نقوم به حول جيمي كارتر وجهوده للسلام في الشرق الأوسط عبر السنين.
    en el curso de los años, Israel destruyó la infraestructura, la capacidad económica y el tejido social de Gaza, así como el aparato de seguridad de la Autoridad Palestina. UN دمرت إسرائيل عبر السنين البنية التحتية، والإمكانيات الاقتصادية، والنسيج الاجتماعي، والأجهزة الأمنية للسلطة الوطنية.
    Actualmente es del orden de 10.000 megavatios (MW) debido al aumento de la competitividad de los recursos en los últimos años. UN وهي تناهز حاليا ٠٠٠ ١٠ ميغاوات، مما يعكس تحسن تنافسية الموارد عبر السنين.
    La Corte Internacional de Justicia se encuentra ante una encrucijada. Creada en circunstancias históricas especiales, su papel ha ido creciendo constantemente con el transcurso de los años. UN تقف محكمة العدل الدولية في مفترق طرق، فبعد أن أنشئت في ظــل مجموعة معينــة مــن الظروف التاريخية، وجدت دورها يتنامى باستمرار عبر السنين.
    desde hace años se vienen denunciando bombardeos indiscriminados de asentamientos civiles como parte de las tácticas antiterroristas de los Gobiernos en Colombia, Guatemala y la región sudoriental de Turquía. UN ووردت عبر السنين تقارير عن قصف عشوائي للمستوطنات المدنية كجزء من أساليب مقاومة التمرد في جنوب شرق تركيا وفي غواتيمالا وكولومبيا.
    Estos consejos se ocupan de administrar los asuntos de la comunidad, y a lo largo del tiempo las mujeres han llevado a cabo planes de acción y han promovido la organización de la comunidad para satisfacer las necesidades locales. UN وهذه المجالس مسؤولة عن شؤون المجتمعات المحلية، ولم تنفك النساء يضطلعن عبر السنين بدور نشيط في تنفيذ خطط العمل وتعزيز التنظيم المجتمعي للوفاء بالاحتياجات المحلية.
    Los fondos de los presupuestos de los condados asignados para actividades de la Comisión de Igualdad de Género fueron aumentando con el paso de los años. UN وزادت عبر السنين المبالغ المخصصة في ميزانيات المقاطعات لأنشطة اللجان المعنية بالمساواة بين الجنسين.
    Durante todos estos años, la misión de la Sociedad ha seguido siendo la misma. UN وظلت رسالة الجمعية على ما كانت عليه عبر السنين.
    Con el correr del tiempo se han operado considerables cambios de política y reformas legislativas destinadas a liberalizar la economía de Nepal. UN وشهد الاقتصاد النيبالي عبر السنين تغيرات كبيرة نتيجة للإصلاحات في مجال السياسات والقوانين التي استهدفت تحرير الاقتصاد.
    Al adherirse a esta idea, la India ha figurado durante varios años entre los principales países que aportan contingentes. UN ووفقا لهذا الالتزام، ما برحت الهند عبر السنين تشكل دولة من أكبر الدول المساهمة بقوات.
    en los años transcurridos la iniciativa del desarme en pro del desarrollo ha logrado poco debido a que no se ha prestado suficiente atención a los dividendos de la paz y la estabilidad que derivan del desarrollo. UN إن مبادرة نزع السلاح من أجل التنمية لم تحقق تقدما يذكر عبر السنين ﻷنه لم يعط الاهتمام الكافي للعائد في مجال السلم والاستقرار المتأني من التنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus