"عبر الوسائل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • por medios
        
    • a través de medios
        
    • por los medios
        
    Los Estados Unidos están empeñados en lograr este objetivo por medios diplomáticos. UN والولايات المتحدة ملتزمة بالسعي نحو تحقيق هذا الهدف عبر الوسائل الدبلوماسية.
    En este aspecto, quiero señalar con la mayor claridad que Georgia se compromete plenamente a resolver estos conflictos exclusivamente por medios pacíficos. UN هنا، أود أن أعلن بأوضح العبارات أن جورجيا ملتزمة تماما بحل هذين الصراعين عبر الوسائل السلمية وحدها.
    Siempre ha estado a favor de una solución pacífica de la cuestión nuclear en la Península de Corea por medios diplomáticos. UN وتدعم الصين بصفة دائمة الحل السلمي للمسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية عبر الوسائل الدبلوماسية.
    La distribución de información a través de medios electrónicos, sobre todo mediante la Internet, es un gran logro. UN إن نشر المعلومات عبر الوسائل الإلكترونية، وخاصة عبر شبكة الإنترنت، هو إنجاز كبير.
    Nicaragua ha fundamentado sus relaciones internacionales en la amistad, solidaridad y reciprocidad entre los pueblos, y es por eso que no sólo reconoce el principio de la solución pacífica de las controversias internacionales por los medios que ofrece el derecho internacional, sino que además ha hecho uso de estos medios muchas veces y lo continúa haciendo. UN إن نيكاراغوا تبني علاقاتها الدولية على الصداقة والتضامن والمعاملة بالمثل بين الشعوب ولذلك، فإننا لم نعترف فحسب بمبدأ التسوية السلمية للمنازعات الدولية عبر الوسائل المتاحة بموجب القانون الدولي، ولكننا استخدمنا أيضا تلك الوسائل في مناسبات عديدة وما زلنا نفعل ذلك.
    El principal objetivo de la Alianza y de sus Estados miembros sigue siendo evitar que se produzca la proliferación o, en caso de que se produzca, revertirla por medios diplomáticos. UN ويظل الهدف الرئيسي للحلف والدول الأعضاء فيه منع الانتشار من الحدوث، أو، في حال حدوثه، إبطاله عبر الوسائل الدبلوماسية.
    :: La comunidad estadística general debe participar en esta labor por medios electrónicos UN :: ينبغي لدوائر الخبراء الإحصائيين ككل أن تشارك في هذا العمل عبر الوسائل الإلكترونية
    Ellos instaron a los Estados involucrados a redoblar sus esfuerzos para resolver este problema por medios políticos y diplomáticos. UN كما شجعوا الدول المعنية على مضاعفة جهودها لحل هذه المسألة عبر الوسائل السياسية والدبلوماسية.
    Se debería detener a Al-Shabaab o debilitarlo o convencerlo; el Experto independiente considera que estas últimas dos estrategias tienen las mejores posibilidades de éxito, por cuanto ve escasa posibilidad de que el Gobierno prevalezca solamente por medios militares. UN وينبغي إما إيقاف حركة الشباب أو إضعافها أو استمالتها؛ ويعتقد الخبير المستقل أن الخيارين الأخيرين لديهما أفضل فرص للنجاح، لأنه لا يظن أن الحكومة ستنجح في السيطرة على الوضع عبر الوسائل العسكرية وحدها.
    En casos urgentes, pueden presentarse oralmente o por medios electrónicos, siempre que vengan seguidas de una solicitud oficial. UN وفي الحالات العاجلة، يجوز تقديم الطلبات شفهياً أو عبر الوسائل الإلكترونية، شريطة أن يعقب ذلك طلب رسمي.
    Estos ataques despiadados enviados por medios electrónicos también pueden ser tallados en piedra. Open Subtitles يتم إرسال هذه الهجمات الشريرة عبر الوسائل الإلكترونية وقد تكون كذلك منحوتة في الحجر
    Hay que tener presente, no obstante, que no todos los Estados miembros disponen de la infraestructura necesaria para aprovechar la información transmitida por medios electrónicos. UN بيد أنه ينبغي ألا يغيب عن البال أن جميع الدول اﻷعضاء لديها الهياكل اﻷساسية اللازمة لحصولها على المعلومات التي تبث عبر الوسائل اﻹعلامية الالكترونية.
    Lo mismo ocurre si los documentos se difunden por medios electrónicos, por lo que el Gobierno japonés apoya las medidas adoptadas por los proveedores de acceso para luchar contra la difusión de documentos ilegales y peligrosos por Internet. UN ويسري هذا أيضا على المواد التي يجري بثها عبر الوسائل الإلكترونية وتساند الحكومة اليابانية التدابير التي اتخذها مقدمو خدمة الاتصال بشبكة إنترنت ضد بث المواد غير القانونية والخطرة على الشبكة.
    El Servicio suministra diariamente a todas las oficinas exteriores, por medios de comunicación electrónicos y tradicionales, la información más reciente sobre asuntos y actividades de las Naciones Unidas. UN وتقوم الدائرة يوميا بتوزيع آخر المعلومات عن قضايا اﻷمم المتحدة وأنشطتها على جميع المكاتب الميدانية عبر الوسائل الالكترونية والتقليدية.
    En la parte dispositiva, se hace énfasis en la difusión de la información sobre la limitación de armamentos y el desarme, tanto por medios electrónicos como a través de las publicaciones del Departamento de Asuntos de Desarme de las Naciones Unidas. UN وقسم المنطوق من المشروع يؤكد ضرورة تعميم المعلومات المتعلقة بالحد من الأسلحة ونزع السلاح عبر الوسائل الإلكترونية وعن طريق نشرات إدارة شؤون نزع السلاح في الأمم المتحدة.
    Esta sería la tercera traición si no cumplen sus obligaciones en virtud del tratado y de la Carta solucionando la cuestión de la ocupación por medios pacíficos. UN وسيكون هذا هو الخذلان الثالث إذا لم تف بالتزاماتها التعاقدية والمترتبة بموجب الميثاق من خلال تسوية مشكلة هذا الاحتلال عبر الوسائل السلمية.
    Se reconoce la necesidad de un diálogo pacífico para evitar el conflicto y se acogen con beneplácito los procesos de paz que ya se han iniciado en diversas regiones para resolver las controversias por medios pacíficos, en forma bilateral o con la mediación de terceras partes. UN وهو يقر بضرورة الحوار السلمي لدرء الصراعات، ويرحب بعمليات السلام التي بودر بها في مختلف المناطق لحل المنازعات عبر الوسائل السلمية، بشكل ثنائي أو من خلال الوساطة من أطراف ثالثة.
    Alienta a las autoridades iraquíes a hacer participar a todos los que renuncien a la violencia y a crear un entorno político conducente a la reconciliación nacional y la competencia política por medios pacíficos. UN ويشجع السلطات العراقية على التعاون مع جميع من ينبذون العنف وعلى تهيئة المناخ السياسي المفضي إلى المصالحة الوطنية والمنافسة السياسية عبر الوسائل السلمية.
    China siempre ha estado a favor de una solución pacífica del problema nuclear iraní a través de medios políticos y diplomáticos, y ha participado activamente en la labor diplomática pertinente. UN لقد اتخذت الصين دائما موقفا مؤيدا لإيجاد حل سلمي للمسألة النووية الإيرانية عبر الوسائل السياسية والدبلوماسية، وهي ما فتئت تشارك بنشاط في الجهود الدبلوماسية ذات الصلة.
    Al enfrentar los numerosos desafíos complejos de seguridad, los Estados han comenzado a unir fuerzas para lograr la meta de la seguridad para todos a través de medios mutuamente beneficiosos. UN ولدى مواجهة التحديات الأمنية المعقدة والمتعددة الجوانب، أصبح خيارا عاما للدول أن تتعاون لبلوغ هدف تحقيق الأمن للجميع عبر الوسائل ذات النفع المتبادل.
    Y esto es importante porque descubrimos un nexo entre la fe de las personas en su proceso democrático y su fe en que la gente oprimida pueda cambiar su situación solo a través de medios pacíficos. TED الآن ما أهمية ذلك لأننا اكتشفنا رابطا بين إيمان الناس بعمليتهم الديمقراطية وإيمانهم أن الناس المضطهدين يمكنهم تغيير وضعيتهم عبر الوسائل السلمية لوحدها.
    140. Por lo tanto, la respuesta a la violencia conyugal está garantizada por los medios de que disponen los servicios y por su funcionamiento mediante redes de contacto, facilitado por la estrecha relación entre los participantes. UN 140- وبالتالي فإن التكفل بحالات العنف الزوجي المكشوف عنها يتم عبر الوسائل التي تملكها أقسام الخدمات، ومن خلال العمل على شكل شبكة بفضل قرب المتدخلين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus