Centenares de no serbios de Bijeljina y Doboj que ni siquiera habían solicitado salir fueron también deportados a través de la línea de confrontación. | UN | وقد أبعد عبر خط المواجهة أيضا مئات من غير الصرب من أهالي بييلينا ودوبوي ممن لم يتقدموا بالمرة بطلبات للمغادرة. |
En los últimos días ha adoptado medidas para aplicar sus designios, incluidas actividades militares a través de la línea de Control de Cachemira. | UN | فقد اتخذت، في اﻷيام اﻷخيرة، خطوات لتنفيذ هذه المخططات، بما في ذلك القيام بعمل عسكري عبر خط المراقبة في كشمير. |
Se produjeron varios incidentes de disparos a través de la línea de alto el fuego que causaron víctimas. | UN | ووقعت عدة حوادث لإطلاق النار عبر خط وقف إطلاق النار أسفرت عن عدد من الإصابات. |
Esto se logró a través del asesoramiento, la supervisión, la capacitación y el equipamiento de los organismos policiales locales, así como facilitando la cooperación a ambos lados de la línea de cesación del fuego para combatir la delincuencia y aumentar la seguridad. | UN | وقد أُنجز ذلك، من خلال إسداء المشورة، والرصد، والتدريب، وتزويد الأجهزة المحلية المختصة بإنفاذ القانون بالمعدات؛ وتيسير التعاون عبر خط وقف إطلاق النار في مجال تعزيز النظام ومكافحة الجريمة. |
Las incursiones realizadas por fuerzas serbias locales a través de la línea de contacto han causado la muerte de dos soldados croatas y de un civil. | UN | وأدى تسلل قوات الصرب المحلية عبر خط التماس أيضا إلى مصرع اثنين من الجنود الكرواتيين وأحد المدنيين. |
Los caminos al citado Valle de Neelam han quedado cortados por los disparos frecuentes de las fuerzas indias a través de la línea de control. | UN | فالطرق المؤدية لوادي نيلام في أزاد كشمير أصبحت مقطوعة بسبب إطلاق النار المتكرر من جانب القوات الهندية عبر خط المراقبة. |
Uno de los objetivos fundamentales es determinar el flujo de masa de hielo hacia el exterior, desde el manto de hielo a través de la línea de tierra y hacia el océano. | UN | وهناك هدف رئيسي يتمثل في تحديد دفق الكتلة الجليدية خروجا من الغطاء الجليدي عبر خط الاتصال باﻷرض في المحيط. |
Como se había previsto, el movimiento de votantes a través de la línea de demarcación y dentro de la Federación fue moderado y, en general, no hubo incidentes. | UN | وكانت حركة الناخبين، كما كان متوقعا، عبر خط الحدود بين الكيانات وداخل الاتحاد معتدلة ولم تقع إلى حد كبير أية حادثة. |
Unidades de la SFOR vigilaron estrechamente los movimientos de autobuses a través de la línea de demarcación. | UN | وراقبت القوة حركة الشاحنات عبر خط الحدود بين الكيانات. |
Exhortamos a la comunidad internacional a que adopte medidas urgentes para impedir que la India cometa atrocidades a través de la línea de control. | UN | وإننا نحث المجتمع الدولي على اتخاذ إجراءات عاجلة لمنع الهند من ارتكاب أعمال وحشية عبر خط المراقبة. |
También han amenazado con atacar al Pakistán a través de la línea de Control en Cachemira. | UN | كما هددت بشن هجمات على باكستان عبر خط المراقبة في كشمير. |
Últimamente ha adoptado medidas para poner en práctica sus diseños, en particular la realización de acciones militares a través de la línea de control en Cachemira. | UN | وقد اتخذت في اﻷيام اﻷخيرة خطوات لتنفيذ خططها، بما في ذلك اتخاذ إجراءات عسكرية عبر خط المراقبة في كشمير. |
Durante el período al que se refiere el presente informe se siguieron registrando tiroteos a través de la línea de cesación del fuego. | UN | حيث تم تبادل النيران عبر خط وقف إطلاق النار طيلة الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
La dirigencia de la India ha estado hablando de una política " proactiva " que incluye la persecución encarnizada a través de la línea de control. | UN | وبات قادة الهند يتحدثون عن سياسة " اتخاذ زمام المبادرة " ، بما في ذلك " المطاردة الحامية " عبر خط المراقبة. |
Esas actividades consistieron en observar y evaluar los movimientos de refugiados y personas desplazadas internamente a través de la línea de separación de las fuerzas. | UN | وشملت هذه اﻷنشطة مراقبة وتقييم تنقلات اللاجئين والمشردين داخليا عبر خط فصل القوات. |
Los participantes de Georgia resaltaron la importancia de asegurar la libertad de circulación a ambos lados de la línea de ocupación, asunto que preocupaba especialmente a las poblaciones afectadas por el conflicto. | UN | وأكد المشاركون من جورجيا أهمية ضمان حرية الحركة عبر خط الاحتلال، الأمر الذي يمثل أحد الشواغل الرئيسية للسكان المتضررين من النزاع. |
También actúa para transportar el calor a través del ecuador, y el océano está lleno de nutrientes y controla la productividad primaria. | TED | و هو عامل لنقل الحرارة عبر خط الإستواء، و المحيط عامر بالمغذيات و يتحكم أيضا بعمليات الإنتاج الأولية. |
Ambos bandos se han controlado mucho más y han disminuido enormemente los intercambios de disparos en la línea de cesación de fuego. | UN | إذ مارس كلا الجانبين قدرا أكبر من ضبط النفس وتناقص إلى حد كبير عدد عمليات تبادل إطلاق النار عبر خط وقف إطلاق النار. |
Esta flagrante incursión al otro lado de la línea de control por tropas de la India ha elevado aún más la tensión y ha aumentado la amenaza a la paz y la seguridad en la región. | UN | إن مثل هذا التسلل السافر عبر خط المراقبة من قبل أفراد عسكريين تابعين للهند زاد حدة التوتر أكثر من ذي قبل مما أدى بالتالي إلى زيادة تهديد السلام واﻷمن في المنطقة. |
Sin embargo, las actividades delictivas a lo largo de la línea de cesación del fuego seguían representando un problema, y los autores de delitos en una parte a menudo pasaban a la otra parte en busca de refugio. | UN | إلا أن الأنشطة الإجرامية عبر خط وقف إطلاق النار لا تزال تمثل مشكلة قائمة، وعادة ما يلوذ بالفرار مرتكبو الجرائم على أحد جانبي خط وقف إطلاق النار إلى الجانب الآخر بحثا عن اللجوء. |
Las declaraciones de testigos oculares confirman que después del ataque los asaltantes se retiraron a la Cachemira ocupada por la India cruzando la línea de control. | UN | وأكدت أقوال شهود العيان أن المهاجمين انسحبوا بعد الهجوم عبر خط المراقبة داخل قطاع كشمير الذي تحتله الهند. |
La FNUOS también supervisó la restitución de un muchacho sirio que había cruzado la línea de cesación del fuego. | UN | وأشرفت القوة أيضا على تسليم صبي سوري كان قد عبر خط وقف إطلاق النار. |
La hiriente paradoja creada por la agresión de los Estados Unidos estriba en que los mismos agresores han venido insistiendo en que más de la mitad de la cantidad de petróleo prevista en el acuerdo de " petróleo por alimentos " se exporte por el oleoducto Iraq–Turquía, mientras que son ellos mismos los que ahora, mediante su brutal agresión militar, han interrumpido la corriente de petróleo exportado a través de Turquía. | UN | إن المفارقة الصارخة التي يولدها العدوان اﻷمريكي هو أن المعتدين اﻷمريكان كانوا يصرون على وجوب تصدير أكثر من نصف كمية النفط المقررة بموجب اتفاق النفط مقابل الغذاء والدواء عبر خط اﻷنبوب العراقي - التركي، وها هم اﻷمريكان اليوم يوجهون عدوانهم العسكري الغاشم ﻹيقاف ضخ النفط عبر تركيا. |
- La cooperación de las partes con los servicios de autobús del ACNUR que cruzan la línea fronteriza entre las entidades. | UN | - تعاون اﻷطراف مع خدمات حافلات النقل التابعة لمكتب المفوض السامي عبر خط الحدود المشترك بين الكيانين. |
La terminal de Khorgoz, situada en la frontera entre Kazajstán y China, es una central de recepción y suministro, así como de análisis, filtrado y medición del combustible transportado por el gasoducto. | UN | أما محطة خورغوز النهائية التي تقع على حدود كازاخستان مع الصين، فهي محطة استلام وتسليم؛ وتقوم بمهام تحليل الوقود الوارد عبر خط الأنابيب الرئيسي، وتنقيته، وقياسه. |