Ese era uno de los grandes desafíos que tenía planteados la humanidad en el umbral del siglo XXI. | UN | وأضافت قائلة بأن ذلك هو واحد من أكبر التحديات التي تواجهها البشرية وهي تقف على عتبة القرن الحادي والعشرين. |
En el umbral del siglo XXI, las Naciones Unidas están ante un vuelco decisivo. | UN | إن اﻷمم المتحدة، وهي على عتبة القرن الحادي والعشرين، تجد نفسها عند مفترق طرق جديد. |
En el umbral del siglo XXI, la interdependencia de la paz y el desarrollo mundiales es una norma que debe ser respetada. | UN | فعلى عتبة القرن الحادي والعشرين، بات التكافل بين السلام والتنمية العالمية معيارا يجب احترامه. |
La naturaleza común de los objetivos sociales, económicos y políticos que comparten los países de la región, en los umbrales del siglo XXI, determina la necesidad de establecer mecanismos regionales para su solución y de crear estructuras apropiadas. | UN | والطابع المشتــرك لﻷهــداف الاجتماعيــة والاقتصاديــة والسياسية لبلدان المنطقة، على عتبة القرن الحادي والعشرين، يحدد ضرورة إنشاء آليات إقليمية لتحقيقها وإنشاء هياكل مناسبة. |
El segundo problema al que nos enfrentamos en vísperas del siglo XXI es la reconciliación de las preocupaciones ecológicas y las necesidades de desarrollo. | UN | أما التحدي الثاني الذي نواجهه ونحن على عتبة القرن الحادي والعشرين فهو التوفيق بين الاهتمامات البيئية واحتياجات التنمية. |
En las mismas puertas del siglo XXI persiste el criminal bloqueo económico, comercial y financiero que desde hace ya 36 años han impuesto los Estados Unidos contra mi país. | UN | وإذ نقف على عتبة القرن الحادي والعشرين، نجد أن الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي اﻹجرامي الذي فرضته الولايات المتحدة على بلدي منذ ٣٦ عاما ما زال قائما. |
Europa, en los albores del siglo XXI, está convulsionada por los nacionalismos de carácter separatista. | UN | وتهز النعرات القومية الانفصالية أوروبا وهي على عتبة القرن الحادي والعشرين. |
En el umbral del siglo XXI, el mundo está convirtiéndose en un sistema integrado e interrelacionado en el que son imposibles la autarquía y el aislamiento. | UN | على عتبة القرن الحادي والعشرين، يتحول العالم إلى نظام متكامل مترابط لا مكان فيه للحكم المطلق والانعزال الذاتي. |
Aprendemos esta lección para la humanidad basándonos en 5.000 años de historia de la nación coreana, y es aplicable a esta era tumultuosa actual, casi en el umbral del siglo XXI. | UN | ونحن نقدم هذا الدرس الى البشرية من حصيلة ٥ آلاف سنة هي، تاريخ اﻷمة الكورية. وهو درس ينطبق على الحقبة المضطربة التي نمر بها ونحن نقف على عتبة القرن الحادي والعشرين. |
En el umbral del siglo XXI, hemos llegado a entender que el desarrollo social y el económico son dos lados de la misma moneda y que nuestro propósito real no es simplemente el crecimiento económico sino el bienestar humano. | UN | إننا نعلم، ونحن على عتبة القرن الواحد والعشرين، أن التنمية الاجتماعية والاقتصادية وجهان لعملة واحدة، وإن غايتنا الحقيقية ليست مجرد النمو الاقتصادي، بل رفاهية اﻹنسان. |
Sólo un enfoque integral de los propósitos y funciones de la Organización posibilitará que las Naciones Unidas estén a la altura de las difíciles tareas que nos aguardan en el umbral del siglo XXI. | UN | وإنه لا يمكن تمكين اﻷمم المتحدة من التصدي للتحديات التي تواجهها وهي على عتبة القرن الحادي والعشرين إلا باعتماد نهج شامل إزاء أهداف ومهام المنظمة. |
En el umbral del siglo XXI, no puede haber una mejor oportunidad para efectuar una evaluación colectiva de sus logros y de las dificultades y los retos encarados en sus operaciones cotidianas, así como de sus perspectivas futuras. | UN | ولا يمكـــن أن توجــد فرصة أفضل من ذلك للتقييم الجماعي لمنجزاتهــا وللصعوبات والتحديات التي تواجهها في عملياتهــا اليومية، وكذلك لاحتمالات ما تواجهــه مستقبــلا وهــي على عتبة القرن الحادي والعشرين. |
En el umbral del siglo XXI, este período de sesiones de la Asamblea General podría bien resultar ser un momento trascendental al proporcionar un foro para la reconfiguración de la estructura y las prioridades de la Organización. | UN | ونحن على عتبة القرن الحادي والعشرين يمكن أن تكون هذه الدورة للجمعية العامة نقطة تحول بتوفير محفل ﻹعادة تشكيل المنظمة وأولوياتها. |
Las Naciones Unidas, en el umbral del siglo, tienen graves responsabilidades en lo que se refiere al mantenimiento de la paz mundial, la promoción del progreso humano y el establecimiento de un nuevo orden económico y político internacional justo y racional. | UN | واﻷمم المتحدة، على عتبة القرن الجديد، تقع عليها مسؤولية ثقيلة عن المحافظة على السلم العالمي وتعزيز التقدم البشري وإقامة نظام سياسي واقتصادي دولي جديد عادل ورشيد. |
En el umbral del siglo XXI, la construcción de la paz y la seguridad en el mundo nos exige el compromiso real de obrar en pro del desarrollo económico y social. | UN | وعلى عتبة القرن الحادي والعشرين، يقتضي بناء السلم واﻷمن في العالم التزاما حقيقيا منا بالعمل على تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Es importante tenerlo presente aquí, cuando estamos en el umbral del siglo XXI y cuando la comunidad internacional sale del viejo orden mundial y entra en el nuevo. | UN | ومن المهم أن نعترف بأن اليوم ونحن نقف على عتبة القرن الحادي والعشرين، يخطو المجتمع الدولي خارجا من النظام الدولي القديم وداخلا في النظام الجديد. |
Para terminar, quisiera citar un libro titulado " Uzbekistán en el umbral del siglo XXI: garantías para la estabilidad, condiciones para la seguridad y el progreso " del Presidente de la República de Uzbekistán, el Excmo. Sr. Islam A. Karimov. | UN | وختاما، أود أن أقتبس من كتاب معنون " أوزبكستان على عتبة القرن الحادي والعشرين: ضمانات للاستقرار، وشروط لﻷمن والتقدم " من تأليف فخامة السيد إسلام أ. كريموف، رئيس جمهورية أوزبكستان جاء فيه ما يلي: |
El fortalecimiento de la cooperación entre las Naciones Unidas y la Unión Interparlamentaria será muy beneficioso para ambas instituciones. Pero por encima de todo contribuirá en gran medida a reafirmar y aplicar, en los umbrales del siglo XXI, los principios y propósitos consagrados en nuestra Carta. | UN | وسيكون لتعزيز التعاون بين اﻷمم المتحدة والاتحاد البرلماني الدولي فائدة بالغة لكلتا المؤسستين وهذا من شأنه، أكثر من أي شيء آخر، أن يسهم اسهاما كبيرا في إعادة التأكيد على مقاصد ومبادئ ميثاقنا، وتنفيذها ونحن على عتبة القرن الحادي والعشرين. |
Saludamos al respecto y con particular beneplácito la paz alcanzada en el Oriente Medio entre el Estado de Israel y la Organización de Liberación de Palestina (OLP), y lo ponemos como ejemplo y símbolo de los nuevos tiempos de cooperación que deben transitar las naciones en los umbrales del siglo. | UN | وفي هذا الصدد، نحيي، بارتياح خاص، السلم الذي تم التوصل إليه في الشرق اﻷوسط بين دولة اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية، ونرحب بهذه الخطوة باعتبارها مثالا ورمزا لعهد التعاون الجديد الذي يتعين على الدول أن تنتقل به إلى عتبة القرن الجديد. |
NACIONES UNIDAS En vísperas del siglo XXI, las Naciones Unidas luchan por eliminar crímenes contra la humanidad hasta ahora impunes. | UN | تسعى اﻷمم المتحدة وهي على عتبة القرن الواحد والعشرين إلى تصفية الجرائم ضد اﻹنسانية التي لم يعاقب مرتكبوها في الماضي. |
A las puertas del siglo XXI, estas pruebas nucleares pueden conducir al mundo a una proliferación de las armas nucleares, suponen una nueva etapa en la carrera de armamentos nucleares y dificultan aún más la ulterior reducción de las armas nucleares. | UN | وستكون سلسلة ردود الفعل للتجارب النووية على عتبة القرن الحادي والعشرين محفوفة بخطر الانتشار النووي الذي يؤدي أيضا إلى حفز موجة تصاعدية أخرى في سباق التسلح النووي وخلق عقبات ملموسة أمام إجراء خفض آخر لﻷسلحة النووية. |
Creo que esta declaración es también pertinente para nosotros, que nos encontramos en los albores del siglo XXI, un siglo de cambios dramáticos, un siglo de mundialización que todos esperamos que traerá el bien común para toda la humanidad. | UN | أعتقد أن هذه الكلمة مهمة بالنسبة إلينا أيضا، ونحن نقف على عتبة القرن الحادي والعشرين، قرن حافل بالتغيرات الهائلة، قرن من العولمة، التي نأمل جميعا، أن تجلب خيرا مشتركا للبشرية جمعاء. |
El paso hacia el siglo XXI representa un enorme desafío para las Naciones Unidas. | UN | وإن الوقوف على عتبة القرن الحادي والعشرين يشمل تحديا هائلا للأمم المتحدة. |