"عجزت" - Traduction Arabe en Espagnol

    • no pudo
        
    • no pudieron
        
    • no podía
        
    • No pude
        
    • no han
        
    • no ha
        
    • no podían
        
    • no logró
        
    • no puede
        
    • no había
        
    • no lograron
        
    • no puedes
        
    • no pueden
        
    • no habían logrado
        
    • podías
        
    Ese sistema fue una de las causas del fracaso de la Sociedad de las Naciones, que no pudo adoptar medidas eficaces para mantener la paz y la seguridad internacionales. UN ولقد كان هذا النظام أحد أسباب فشل عصبة اﻷمم التي عجزت عن اتخاذ تدابير فعالة لصون السلام واﻷمن الدوليين.
    En esas circunstancias, el Comité de Redacción no pudo convenir en un proyecto de declaración final para que lo aprobara la Conferencia. UN وفي ظل هذه الظروف، عجزت لجنة الصياغة عن الاتفاق على مشروع إعلان ختامي يعتمده المؤتمر.
    En Rwanda, los esfuerzos de las Naciones Unidas no pudieron evitar el genocidio. UN ففي رواندا، عجزت جهود اﻷمم المتحــدة عن الحيلولــة دون الابادة الجماعية للبشـــر.
    Lo intentaba, pero no podía sacarme de la cabeza a los bebés. Open Subtitles لقد حاولت لكنني عجزت عن الكف في التفكير في الإنجاب
    Tenía un montón de tus citas escritas y un montón de ideas asombrosas, ideas brillantes, pero No pude entrar a mi casa. Open Subtitles دونت الكثير من الاقتباسات لك وكان لدي وفرة من الأفكار المدهشة، الرائعة، لكن عجزت عن دخول منزلي زوجتي منعتني
    Tampoco criticaré a las Naciones Unidas por lo que no han logrado realizar. UN كما أنني لن أنتقد اﻷمم المتحــدة على ما عجزت عن إنجازه.
    Además, el Plan de Acción no ha podido garantizar que los actuales resultados vayan a mantenerse y acrecentarse sin nuevos incentivos. UN وعلاوة على ذلك، فقد عجزت خطة العمل عن كفالة استمرار اﻷداء الراهن والتأسيس عليه دون توفر حافز آخر.
    Pero los ratones no podían irse porque estaban muy pegados al maldito cerdo. Open Subtitles لكن الفئران عجزت عن الرحيل لأنها التصقت بالرجل القذر
    En esas circunstancias, el Comité de Redacción no pudo convenir en un proyecto de declaración final para que lo aprobara la Conferencia. UN وفي ظل هذه الظروف، عجزت لجنة الصياغة عن الاتفاق على مشروع إعلان ختامي يعتمده المؤتمر.
    Asimismo, el UNICEF no pudo distribuir productos terapéuticos a instalaciones de la zona. UN وبالمثل، عجزت اليونيسيف عن توزيع اﻷلبان العلاجية على المرافق الموجودة في المنطقة.
    La empresa local no pudo entregar la totalidad del pedido en cuatro semanas, según había ofrecido inicialmente. UN وقد عجزت الشركة التجارية المحلية عن تسليم الطلب بكامله في خلال أربعة أسابيع وفقا للعطاء الذي تقدمت به.
    Sin embargo, los deudos de los muertos no pudieron conseguir los certificados de defunción porque la policía había dado por desaparecidas a las víctimas. UN غير أن أسر بعض المتوفين عجزت عن الحصول على شهادات الوفاة ﻷن الشرطة أوردت أسماء هؤلاء الضحايا باعتبارهم مفقودين.
    Las fuerzas de seguridad, pese a perder cinco miembros de su personal, no pudieron repeler los ataques de miles de manifestantes. UN وقد عجزت قوات اﻷمن، على الرغم من مصرع خمس من أفرادها، عن رد هجمات آلاف المتظاهرين.
    La CDI, al examinar stricto iure esta cuestión, no podía dar otra solución que la propuesta en el proyecto. UN ولقد عجزت اللجنة، عند دراسة هذه المسألة من وجهة نظر قانونية محض، عن تقديم أي حل عدا الحل المقترح في المشروع.
    Me ató y me pegó tanto que No pude caminar durante una semana. Open Subtitles فربطنى وأخذ يضربنى حتى إننى عجزت عن المشى لأسبوع
    Algunos países en Asia meridional y en el Pacífico meridional no han conseguido reducir de forma notable sus tasas de mortalidad infantil y materna. UN فقد عجزت بعض البلدان في جنوب آسيا والمحيط الهادئ عن تخفيض معدلات وفيات الرضع واﻷمهات فيها تخفيضا كبيرا.
    Debido a sus problemas presupuestarios, el Gobierno de los Estados Unidos no ha podido emplear la política fiscal para impulsar la economía. UN وقد عجزت حكومة الولايات المتحدة، بسبب مشاكل ميزانيتها، عن أن تستخدم السياسة الضريبية لحفز الاقتصاد.
    Integrada principalmente por unos 500 soldados pakistaníes que no podían salir del puerto y del aeropuerto de Mogadishu porque las autoridades políticas somalíes de facto no daban su consentimiento, la misión no pudo impedir los ataques contra convoyes de ayuda humanitaria. UN ولما كانت تلك العملية تتألف أساسا من نحو ٥٠٠ جندي باكستاني لم يكن بوسعهم مغادرة ميناء ومطار مقديشيو نظرا لعدم موافقة سلطات اﻷمر الواقع السياسية الصومالية، فقد عجزت عن ردع الهجمات على قوافل اﻹغاثة الانسانية.
    El abogado señala también que el Fiscal no logró cumplir su obligación respecto de la prueba y demostrar fuera de toda duda razonable que la declaración había sido dada en forma voluntaria. UN ويدعي المحامي أيضا أن النيابة عجزت عن تحمل عبء البرهان لتدلل بما لا يدع مجالا للشك أن البيان أخذ طوعا.
    La culpa la consume desde el interior hasta que no puede más. Open Subtitles وظل الإحساس بالذنب يفترسها إفتراسها حتى عجزت عن تحمل الأمر.
    El Comité no había podido hacer nada y el Presidente se había encontrado con las manos atadas. UN وقد عجزت اللجنة عن القيام بأي شيء وكان الرئيس مكتوف اليدين.
    A finales de 2002 los hombres del LURD pudieron acercarse a Monrovia mediante incursiones rápidas pero no lograron mantener el control del territorio. UN وفي مطلع عام 2002، تمكنت من التقدم إلى مشارف منروفيا بشنها هجمات خاطفة، غير أنها عجزت عن احتلال أراضي.
    ¿De qué sirve el dinero si no puedes inspirar terror en los hombres? Open Subtitles ما فائدة الأموال، إن عجزت عن بث الرعب في أخيك الانسان؟
    En particular, si los bancos locales no pueden facilitar una financiación con garantía, las pequeñas empresas quedarían excluidas del mercado. UN وإذا عجزت المصارف المحلية بوجه خاص عن إعداد الترتيبات للتمويل المكفول، فمن شأن ذلك أن يُبعد المشاريع الصغيرة عن السوق.
    Los gobiernos no habían logrado proteger los recursos y los ecosistemas, e incluso corrían el peligro de abandonar el debate sobre estas cuestiones. UN وقد عجزت الحكومات عن حماية الموارد والنظم الإيكولوجية بل إنها أصبحت تواجه خطر العجز عن الاستمرار في مناقشة هذه القضايا.
    Bueno, ahora sé por qué no podías contármelo todo. Open Subtitles حسناً، إني أدرك الآن لِم عجزت عن إخباري بكل شيء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus