Otros reclaman en relación con pérdidas supuestamente derivadas de su imposibilidad de cumplir lo dispuesto en contratos para operaciones de transporte a Kuwait. | UN | وتطالب شركات أخرى بتعويضات عن خسائر يزعم أنها ناشئة عن عجزهم عن تنفيذ عقود تتعلق بعمليات نقل إلى الكويت. |
iii) La imposibilidad de prestar los servicios necesarios para la instalación y la capacitación del personal; | UN | ' 3` عجزهم عن توفير الخدمات اللازمة لتعيين موظفين وتدريبهم؛ |
Esos grupos se enfrentan diariamente a graves dificultades en los países en que residen actualmente por la imposibilidad de legalizar su situación jurídica y obtener la nacionalidad. | UN | وفي البلدان التي يقيمون فيها الآن، يواجهه هؤلاء الأفراد صعوبات يومية خطيرة بسبب عجزهم عن تسوية وضعهم قانونا والحصول على الجنسية. |
Además, en la medida en que se requiera un tratamiento especial, los Estados Partes han de adoptar medidas apropiadas, en toda la medida que se lo permitan los recursos disponibles, para lograr que dichas personas procuren superar los inconvenientes, en términos del disfrute de los derechos especificados en el Pacto, derivados de su discapacidad. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، وبقدر ما تكون المعاملة الخاصة ضرورية، يكون على الدول اﻷطراف أن تتخذ التدابير المناسبة، في أقصى حدود مواردها المتاحة، لتمكين هؤلاء اﻷشخاص من محاولة التغلب على أي عوامل سلبية ترجع إلى عجزهم وتعوق تمتعهم بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
135. En el año académico 1998/99 cursaban estudios en centros de formación profesional 197 estudiantes con necesidades especiales a causa de su discapacidad. | UN | 135- وفي السنة الدراسية 1998-1999، كان يوجد 197 طالبا في مؤسسات التعليم المهني لهم احتياجات خاصة بسبب عجزهم. |
En esta partida se prevé un credito para pagar las reclamaciones a que pueda dar origen la muerte, invalidez, lesión o enfermedad de observadores militares y supervisores de la policía civil a consecuencia del desempeño de sus funciones en la Misión. | UN | يخصص اعتماد تحت هذا البند لتغطية المطالبات التي قد تنشأ عن وفاة المراقبين العسكريين ومراقبي الشرطة المدنية أو عجزهم أو اصابتهم أو مرضهم نتيجة لانتدابهم في البعثة. |
Cuando terminan de cumplir su pena de prisión, los más pobres permanecen en la cárcel porque no pueden pagar sus multas. | UN | ويبقى أفقر الناس بالسجن بعد انقضاء المدة بسبب عجزهم عن دفع الغرامات. |
Quienes estaban fuera de Kuwait en vacaciones tuvieron que incurrir en gastos imprevistos a causa de su incapacidad de regresar. | UN | وتكبد الذين كانوا باجازات خارج الكويت مصروفات غير متوقعة بسبب عجزهم عن العودة. |
2. La salida de personas, o la imposibilidad de salir, del Iraq o de Kuwait 78 - 83 26 | UN | 2- مغادرة الأشخاص للعراق أو الكويت أو عجزهم عن ذلك 78-83 24 |
Por lo tanto, los reclamantes aducen una sustancial disminución de sus actividades, debido sobre todo a la imposibilidad de cumplir totalmente los contratos de transporte vigentes. | UN | وبالتالي يزعم أصحاب المطالبات أن أعمالهم التجارية شهدت تراجعاً ضخماً، لا سيما بسبب عجزهم عن استكمال الوفاء بعقود النقل القائمة. |
2. La salida de personas, o la imposibilidad de salir, del Iraq o de Kuwait | UN | 2 - مغادرة الأشخاص للعراق أو الكويت أو عجزهم عن ذلك |
Dada la importancia de la visita en el proceso de examen en curso, toda perturbación como puede ser, en el caso de los funcionarios, la obligación de asistir a otras reuniones o la imposibilidad de participar por causa de enfermedad puede dificultar considerablemente el examen. | UN | ونظراً لأهمية الزيارة كجزء من عملية الاستعراض الراهنة يمكن أن يسبب أي توقف من قبيل التوقف الناجم عن اضطرار المسؤولين إلى حضور اجتماعات أخرى أو عجزهم عن المشاركة بسبب المرض صعوبات كبيرة للاستعراض. |
b) La salida del Iraq o la imposibilidad de salir del Iraq o de Kuwait (o la decisión de no regresar al Iraq o a Kuwait en ese período); | UN | )ب( مغادرة اﻷشخاص للعراق أو الكويت أو عجزهم عن مغادرة العراق أو الكويت )أو اتخاذ قرار بعدم العودة( أثناء تلك الفترة؛ |
b) La salida de personas, o la imposibilidad de salir, del Iraq o de Kuwait (o la decisión de no regresar al Iraq o a Kuwait) en ese período; | UN | )ب( مغادرة اﻷشخاص للعراق أو الكويت أو عجزهم عن مغادرة العراق أو الكويت )أو اتخاذ قرار بعدم العودة( أثناء تلك الفترة؛ |
b) La salida del Iraq o la imposibilidad de salir del Iraq o de Kuwait (o la decisión de no regresar al Iraq o a Kuwait en ese período); | UN | )ب( مغادرة اﻷشخاص للعراق أو الكويت أو عجزهم عن مغادرة العراق أو الكويت )أو اتخاذ قرار بعدم العودة( أثناء تلك الفترة؛ |
26. Ninguno de los reclamantes que salieron del Iraq o de Kuwait fuera del período jurisdiccional y que reclamaron pérdidas por razón de salida sin indicar la imposibilidad de regresar o una decisión de no regresar pudo demostrar que los gastos relacionados con la salida se debían directamente a la invasión y la ocupación. | UN | ٦٢- ولم يتمكن أي مطالب من الذين غادروا العراق أو الكويت خارج الفترة المقررة وطالبوا بتعويضهم عن خسائر تكبدوها نتيجة المغادرة بدون أن يبينوا عجزهم عن العودة أو قرارهم بعدم العودة، من تقديم اﻷدلة الكافية على أن تكاليف المغادرة كانت تعود مباشرة إلى الغزو والاحتلال. |
Además, en la medida en que se requiera un tratamiento especial, los Estados Partes han de adoptar medidas apropiadas, en toda la medida que se lo permitan los recursos disponibles, para lograr que dichas personas procuren superar los inconvenientes, en términos del disfrute de los derechos especificados en el Pacto, derivados de su discapacidad. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، وبقدر ما تكون المعاملة الخاصة ضرورية، يكون على الدول اﻷطراف أن تتخذ التدابير المناسبة، في أقصى حدود مواردها المتاحة، لتمكين هؤلاء اﻷشخاص من محاولة التغلب على أي عوامل سلبية ترجع إلى عجزهم وتعوق تمتعهم بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
145. La pensión de subsistencia por discapacidad es una prestación no basada en aportaciones cuya finalidad es ayudar a las personas con una discapacidad física o mental grave sobrevenida antes de los 65 años a sufragar los costos extraordinarios que entraña su discapacidad. | UN | وبدل المعيشة للعجزة هو إعانة لا تقوم على أساس الاشتراكات والغرض منه هو مساعدة الأشخاص فيما يتكبدونه من تكاليف إضافية من جراء عجزهم البدني أو العقلي الشديد الذي يبدأ قبل سن 65 عاما. |
En esta partida se prevé un crédito para pagar las reclamaciones a que pueda dar origen la muerte, invalidez, lesión o enfermedad de observadores militares y supervisores de la policía civil a consecuencia del desempeño de sus funciones en la Misión. | UN | رصد اعتماد تحت هذا البند لتغطية المطالبات التي قد تنشأ عن وفاة المراقبين العسكريين ومراقبي الشرطة المدنية أو عن عجزهم أو اصابتهم أو مرضهم نتيجة لانتدابهم في البعثة. |
Olvídate de esa basura que oyes de que no pueden moverse durante el día. | Open Subtitles | انس كلّ الهرّاء الذي سمعته عن عجزهم بالتّنقل في النّهار |
Quienes estaban fuera de Kuwait en vacaciones tuvieron que incurrir en gastos imprevistos a causa de su incapacidad de regresar. | UN | وتكبد الذين كانوا باجازات خارج الكويت مصروفات غير متوقعة بسبب عجزهم عن العودة. |
Los palestinos enfrentan dificultades económicas, al no poder acceder a sus tierras para recoger las cosechas, dar de comer a los animales o ganarse el sustento. | UN | ويواجه الفلسطينيون صعوبات اقتصادية بسبب عجزهم عن الوصول إلى أراضيهم لجمع المحاصيل أو لرعي الماشية أو لكسب القوت. |
La Defensoría del Pueblo ha proporcionado asistencia letrada a las víctimas que no podían o no deseaban contratar a su propio abogado. | UN | وتعيّن أمانة المظالم ممثلاً قانونياً للضحايا في حال عجزهم أو إحجامهم عن تعيين محام خاص بهم. |
En general se considera que el sector público está administrado por " burócratas incompetentes " que sólo se dedican a hacer trámites, son indiferentes a las necesidades del público y, como son incapaces de proporcionar eficazmente los bienes y servicios necesarios, ocultan su incapacidad ajustándose estrictamente a normas y reglamentaciones. | UN | وينظر الى القطاع العام عادة على أنه خاضع ﻹدارة فئة من " البيروقراطيين عديمي الكفاءة " الغارقين في " اﻹجراءات البيروقراطية " ، لا يحفلون باحتياجات الجمهور، ولا يقدرون على توفير السلع والخدمات اللازمة على نحو فعال، ويخفون عجزهم بالتقيد الصارم بالقواعد واﻷنظمة. |
En el artículo 2 de la Convención sobre los Derechos del Niño figuran diversos motivos en razón de los cuales se prohíbe la discriminación, en particular la raza, el color, el sexo, el idioma, la religión, la opinión política o de otro tipo, el origen nacional, étnico o social, la posición económica, los impedimentos físicos, el nacimiento o cualquier otra condición del niño, de sus padres o de sus representantes legales. | UN | وتسرد المادة 2 من اتفاقية حقوق الطفل عدداً من الاعتبارات التي يحظر التمييز على أساسها، بما في ذلك عنصر الطفل أو والديه أو الوصي القانوني عليه أو لونهم أو جنسهم أو لغتهم أو دينهم أو رأيهم السياسي أو غيره أو أصلهم القومي أو الإثني أو الاجتماعي أو ثروتهم أو عجزهم أو مولدهم أو أي وضع آخر. |
La prestación por hijo corresponde a todos los hijos hasta los 18 años de edad, para los hijos que están recibiendo capacitación hasta los 27 años, para los hijos desocupados hasta los 21 años y por un plazo ilimitado para los hijos que no pueden mantenerse a sí mismos debido a una discapacidad. | UN | واستحقاقات الطفل متاحة لكل اﻷطفال حتى سن ٨١ سنة، ولﻷطفال تحت التدريب حتى سن ٧٢ سنة، ولﻷطفال غير العاملين حتى سن ١٢ سنة، ولمدة غير محدة لﻷطفال غير القادرين على إعالة أنفسهم بسبب عجزهم. |
El empeoramiento de la situación socioeconómica en el país, sumado al hecho de que los refugiados no pueden obtener pleno acceso al mercado de trabajo o recurrir a las instalaciones médicas públicas, ha hecho aumentar su desesperación y sus sufrimientos. | UN | وزادت من قنوطهم وبؤسهم الحالة الاجتماعية والاقتصادية المتدهورة في البلد، إلى جانب عجزهم عن الوصول الكامل إلى سوق العمل أو الاستفادة من مرافق الصحة العامة. |
sobre un grupo de nivel medio... luchando contra sus propias limitaciones... en las, cachai, en las puertas toscas del estrellato. | Open Subtitles | عن فرقة متوسطة المستوى .... يكافحون مع عجزهم |
¡Estamos metidos en esto porque tú y tus colegas son unos cobardes que intentan ocultar su incompetencia! | Open Subtitles | نحن في هذه الفوضى لأنك ورفاقك الجبناء تكذبون لمحاولة التغطية على عجزهم عقيد |