Una delegación del Gobierno viajó varias veces a Andulo y mantuvo extensas conversaciones con el Sr. Savimbi y los líderes de la UNITA respecto de varias cuestiones fundamentales. | UN | وقد سافر وفد حكومي عدة مرات إلى أندولو وأجرى محادثات مكثفة مع السيد سافيمبي وقيادة يونيتا بشأن مختلف المسائل الحيوية. |
Viajó varias veces a Chipre, donde se reunió con otros árabes y parientes de su esposa. | UN | فقد ذهب عدة مرات إلى قبرص، حيث قابل عربا آخرين وبعض أقارب زوجته. |
La UPC ha ordenado en varias ocasiones a las comunidades locales que " proporcionen niños " para el combate. | UN | وقد أوعز اتحاد الوطنيين الكونغوليين عدة مرات إلى المجتمعات المحلية بتزويده بالأطفال لدعم المجهود الحربي. |
Como ya sabe por experiencia la Comisión, las autoridades del Togo han recurrido en varias ocasiones a intentos de intimidación y de corrupción de los testigos, para que éstos modifiquen sus testimonios o se nieguen a declarar ante la Comisión. | UN | فقد لجأت السلطات التوغوليه عدة مرات إلى محاولات تخويف ورشوة الشهود لتغيير الشهادات التي أدلوا بها أو لرفض الإدلاء بشهادتهم أمام اللجنة، كما مرت اللجنة نفسها بهذه التجربة. |
También se hicieron varias referencias a la utilización de documentos de transporte negociables en el comercio internacional y a la posibilidad de reemplazarlos por alternativas electrónicas. | UN | وأشير عدة مرات إلى استخدام مستندات النقل القابلة للتداول في التجارة الدولية وإمكانيات الاستعاضة عنها ببدائل إلكترونية. |
El delegado se ha referido varias veces al hecho de que el 52% de los estudiantes son mujeres, pero no ha dicho que en las ciudades están desempleadas el 60% de las mujeres, cifra que es sumamente elevada. | UN | وقد أشار المندوب عدة مرات إلى أن ٢٥ في المائة من الطلبة إناث، غير أنه لم يذكر أن ٠٦ في المائة من اﻹناث عاطلات عن العمل في المدن، وهي نسبة عالية بشكل هائل. |
631. En lo que respecta a Ilie Cojoc, el Gobierno confirmó que en enero de 1995 fue interrogado varias veces en la comisaría de policía. | UN | 631- وفيما يتعلق بإيلي كوجوك، أكدت الحكومة أنه حضر عدة مرات إلى مخفر الشرطة لاستجوابه في كانون الثاني/يناير 1995. |
Por otra parte, en varias ocasiones los serbios de Bosnia redujeron o cortaron totalmente el suministro de agua, de gas o de electricidad a la ciudad. | UN | وعلاوة على ذلك، عمد الجانب الصربي البوسني عدة مرات إلى خفض إمدادات المياه أو الغاز أو الكهرباء إلى المدينة، أو قطعها بالكامل. |
Posteriormente, unos policías fueron varias veces a su casa y el 27 de septiembre la detuvieron en Mersin. | UN | وقد جاء رجال الشرطة بعد ذلك عدة مرات إلى منزلها، قبل إلقاء القبض عليها في ميرسين في ٧٢ أيلول/سبتمبر. |
Los regresados deben presentar gran número de documentos y desplazarse varias veces a las oficinas regionales, lo que suele representar unos gastos considerables. | UN | إذ يطالّب العائدون بتقديم عدد كبير من المستندات ويتوقَّع منهم السفر عدة مرات إلى مكاتب إقليمية، وهو كثيراً ما يكون بنفقات مرتفعة نسبياً. |
A tal efecto, el Jefe de la Misión Especial viajó varias veces a Kabul, frecuentemente en condiciones peligrosas, para persuadir al Sr. Rabbani a abandonar el poder pacíficamente, aunque sólo fuera para evitar un conflicto en gran escala en Kabul y salvar a su población de más destrucción y derramamiento de sangre. | UN | ولهذه الغاية، سافر رئيس البعثة الخاصة عدة مرات إلى كابُل، في ظروف خطيرة غالبا، ليقنع السيد رباني بالتخلي عن السلطة سلميا، لا لشيء إلا لتفادي المخاطرة باندلاع مواجهة كبرى في كابُل وتجنيب سكانها المزيد من التدمير وإراقة الدماء. |
En una conversación telefónica mantenida el 23 de diciembre de 1996, el padre dijo al letrado que había tenido que acudir varias veces a la comisaría de policía para obtener el documento. | UN | وفي مكالمة هاتفية بتاريخ 23 كانون الأول/ديسمبر 1996، قال الأب للمحامي إنه اضطر إلى الذهاب عدة مرات إلى مخفر الشرطة للحصول على هذه الوثيقة. |
Los asociados constataban que había " demasiadas puertas a las que golpear " y que el mismo mensaje se debía entregar varias veces a distintas oficinas. | UN | وغالبا ما كان الشركاء يجدون أن هناك " جهات كثيرة يجب التوجه إليها " وكان لا بد من تسليم الرسالة نفسها عدة مرات إلى مكاتب مختلفة. |
El autor ya explicó que sus convicciones políticas eran conocidas, tanto por el aparato policial como por el alcalde del distrito y sus empleados, puesto que fueron varias veces a su domicilio para ofrecer al autor y a su esposa dinero a cambio de sus votos. | UN | وقد سبق لصاحب البلاغ أن أوضح أن معتقداته السياسية كانت معروفة داخل جهاز الشرطة وكذلك لرئيس دائرة الشرطة وموظفيه، حيث إنهم جاءوا عدة مرات إلى منزله لعرض الأموال على صاحب البلاغ وعلى زوجته في مقابل صوتيهما. |
El Grupo solicitó en varias ocasiones a la CCD-Goma entrevistarse con la Sra. Gulamali y se puso en contacto con sus asistentes. | UN | وقد طلب الفريق عدة مرات إلى التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية - غوما أن يلتقي بالسيدة غولامالي واتصل بمساعديها أيضا. |
Preocupados, fueron en varias ocasiones a la gendarmería de Bouzareah y a la comisaría de su distrito para preguntar por la suerte de su hijo, siempre sin resultado. | UN | وإذ ساورهما القلق، ذهبا بعدئذ عدة مرات إلى مخفر قوات الأمن في بوزريعة ومركز الشرطة المحلي الموجود في منطقتهما للسؤال عن مصير ابنهما، غير أن مساعيهما منيت مجدداً بالفشل. |
Preocupados, fueron en varias ocasiones a la gendarmería de Bouzareah y a la comisaría de su distrito para preguntar por la suerte de su hijo, siempre sin resultado. | UN | وإذ ساورهما القلق، ذهبا بعدئذ عدة مرات إلى مخفر قوات الأمن في بوزريعة ومركز الشرطة المحلي الموجود في منطقتهما للسؤال عن مصير ابنهما، غير أن مساعيهما منيت مجدداً بالفشل. |
Hubo varias referencias a la necesidad de aumentar significativamente la voluntad política en favor del sistema multilateral, y varias delegaciones indicaron que deseaban una distribución más equitativa de la carga financiera relativa al presupuesto básico. | UN | وأشير عدة مرات إلى ضرورة إنعاش اﻹرادة السياسية بقدر كبير لصالح النظام المتعدد اﻷطراف، وأعرب عدد من الوفود عن الرغبة في زيادة اﻹنصاف في توزيع عبء تمويل الميزانية اﻷساسية. |
Hubo varias referencias a la necesidad de aumentar significativamente la voluntad política en favor del sistema multilateral, y varias delegaciones indicaron que deseaban una distribución más equitativa de la carga financiera relativa al presupuesto básico. | UN | وأشير عدة مرات إلى ضرورة إنعاش اﻹرادة السياسية بقدر كبير لصالح النظام المتعدد اﻷطراف، وأعرب عدد من الوفود عن الرغبة في زيادة اﻹنصاف في توزيع عبء تمويل الميزانية اﻷساسية. |
Hubo varias referencias a la necesidad de aumentar significativamente la voluntad política en favor del sistema multilateral, y varias delegaciones indicaron que deseaban una distribución más equitativa de la carga financiera relativa al presupuesto básico. | UN | وأشير عدة مرات إلى ضرورة إنعاش اﻹرادة السياسية بقدر كبير لصالح المنظومة المتعددة اﻷطراف، وأعرب عدد من الوفود عن الرغبة في زيادة اﻹنصاف في توزيع عبء التمويل المتصل بميزانية الموارد اﻷساسية. |
Acudió varias veces al cuartel, y en cada visita los militares le respondieron las mismas vaguedades. | UN | فقد توجهت عدة مرات إلى الثكنة العسكرية، فاستقبلها العسكريون في كل مرة بنفس الردود الغامضة. |
Entre 1996 y 1998, los miembros de la familia Benaziza se presentaron varias veces en la Fiscalía General de la Quinta Región Militar de Constantina (los días 4 y 5 de junio y 30 de julio de 1996). | UN | وفي الفترة ما بين عامي 1996 و1998، ذهب أفراد أسرة بن عزيزة عدة مرات إلى المدعي العام للمنطقة العسكرية الخامسة لقسنطينة (في 4 حزيران/يونيه 1996، و5 حزيران/يونيه 1996، و30 تموز/يوليه 1996). |
Si bien en varias ocasiones los dirigentes políticos han formulado llamamientos para que se entable ese diálogo, la injerencia extranjera lo ha impedido. | UN | وقد دعت القيادة السياسية عدة مرات إلى هذا الحوار إلا أن التدخل الخارجي يحول دون ذلك. |
El representante de Libia aludió en numerosas ocasiones a mi país, en muchos casos sin motivo alguno. | UN | لقد أشار ممثل ليبيا عدة مرات إلى بلادي، وكان الكثير من هذه اﻹشارات لا مسوغ له. |
2.5 La autora sostiene que no se permitió a los abogados de su hijo reunirse con él y que los instructores se negaron deliberadamente a revelarles el paradero de su hijo, pese a las numerosas peticiones realizadas a la Fiscalía a este respecto. | UN | 2-5 وتدعي صاحبة البلاغ أن محامي ابنها مُنعوا من مقابلته، وأن المحققين تعمدوا إخفاء مكانه عن المحامي رغم أنه طلب ذلك عدة مرات إلى النيابة. |