La CEPA necesita menos economistas generales e investigadores y muchos más especialistas de primera en operaciones en las distintas esferas de su mandato, según la nueva definición que por último se le dé. | UN | فاللجنة بحاجة إلى عدد أقل من الاقتصاديين والباحثين العامين وإلى عدد أكبر بكثير من الاختصاصيين التنفيذيين من الطراز اﻷول في مختلف مجالات ولايتها حسبما يعاد تحديدها فيما بعد. |
muchos más programas apoyados por el UNICEF incluyen ahora un componente de aprendizaje temprano. | UN | ويتضمن عدد أكبر بكثير من البرامج المدعومة من اليونيسيف الآن التركيز على التعلم المبكر. |
La incorporación de esa función contribuiría claramente a aumentar la eficiencia del sistema y, como resultado de ello, se salvarían muchas más vidas. | UN | وتساعد هذه الوظيفة، لدى إدخالها ضمن النظام، في تحسين فعاليته حتما، مما يؤدي إلى إنقاذ عدد أكبر بكثير من الأشخاص. |
Creemos que el resultado final será muchas más vidas salvadas. | UN | ونعتقد أن النتيجة النهائية ستكون إنقاذ عدد أكبر بكثير من اﻷرواح. |
Además, un número mucho mayor de civiles palestinos han resultado heridos, gran parte de ellos de gravedad y con lesiones de carácter permanente. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد جُرح عدد أكبر بكثير من المدنيين الفلسطينيين كانت إصابات عدد كبير منهم خطيرة ودائمة. |
En otras partes del mundo, un número mucho mayor de países ha sufrido desplomes del crecimiento con repercusiones duraderas en las condiciones de vida. | UN | وفي مناطق أخرى من العالم، عانى عدد أكبر بكثير من البلدان من انهيار النمو مع ما له من آثار طويلة الأمد على ظروف العيش. |
Las autoridades iraquíes, que vigilan los sobrevuelos con recursos nacionales, consideran que la UNIKOM debería registrar un número mucho más elevado de violaciones e identificar a las aeronaves por tipo y nacionalidad. | UN | وقد ظلت السلطات العراقية، التي تراقب الرحلات الجوية من خلال وسائلها الوطنية، على رأيها بأنه ينبغي لليونيكوم أن تبلغ عن وقوع عدد أكبر بكثير من الانتهاكات، وأن تحدد هوية الطائرة حسب طرازها وجنسيتها. |
Asimismo, ello debería permitir al Comité trabajar de manera más directa con un número considerablemente mayor de países cada año. | UN | وينبغي أن تُمكن اللجنة أيضا من التعامل مباشرة مع عدد أكبر بكثير من البلدان كل سنة. |
Sin él, probablemente habría muchos más Estados con capacidad nuclear. | UN | ومن دون هذه المعاهدة، كان من المحتمل وجود عدد أكبر بكثير من الدول القادرة على احتياز الأسلحة النووية. |
muchos más están inscritos en la escuela pero no asisten regularmente, sobre todo en las zonas rurales. | UN | وثمة عدد أكبر بكثير من ذلك ملتحق بمدارس لكن لا يواظب على الدراسة، ولا سيما في المناطق الريفية. |
muchos más periodistas habían sido hostigados, golpeados y detenidos. | UN | وقد تعرض عدد أكبر بكثير من الصحفيين للمضايقة والضرب والاعتقال. |
muchos más están considerando activamente la posibilidad de incorporar una estrategia de microcrédito en sus esfuerzos encaminados a luchar contra la pobreza y lograr el desarrollo social. | UN | وهناك عدد أكبر بكثير من الدول اﻷعضاء بصدد النظر بصورة نشطة في إدماج استراتيجية الائتمانات الصغيرة جدا في نهجها العام لمحاربة الفقر وتحقيق التنمية الاجتماعية. |
La elegibilidad para esta Iniciativa y el acceso a ella deben ser más abiertas, a fin de beneficiar a muchos más países que necesitan apoyo de manera desesperada. | UN | وإن أهلية وإمكانية الوصول إلى مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون يجب أن تكونا أكثر انفتاحا بحيث ينتفع بها عدد أكبر بكثير من البلدان التي هي بأمس الحاجة إلى الدعم. |
muchas más vidas humanas podrían ser salvadas mediante las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas si somos capaces de fortalecerlas efectivamente. | UN | ويمكن إنقاذ عدد أكبر بكثير من اﻷرواح البشرية عن طريق عمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة، إن استطعنا تعزيز تلك العمليات على نحو فعال. |
Muchas actividades que anteriormente se manejaban en la sede se han delegado en las operaciones sobre el terreno y en los dos próximos años se delegarán muchas más. | UN | ولقد خولت العمليات الميدانية بتأدية أنشطة عديدة كان المقر يديرها من قبل، وسيتبعها عدد أكبر بكثير من اﻷنشطة على مدى السنتين القادمتين. |
muchas más han " desaparecido " y no figuran en las estadísticas oficiales compiladas por las autoridades. | UN | ولقد " اختفى " عدد أكبر بكثير من البنات ولا ترد الإشارة إليهن في الاحصاءات الرسمية التي توفرها السلطات. |
Sin embargo, a algunos países se imponía un número mucho mayor de condiciones. | UN | وفُرض على بعض الدول عدد أكبر بكثير من الشروط. |
En el último decenio había habido una creciente convergencia de opiniones en el plano nacional, y un número mucho mayor de países estaba a favor de la adopción de medidas para modificar el crecimiento demográfico. | UN | فقد حدث على مدى العقد الماضي تقارب متزايد في اﻵراء على الصعيد الوطني، حيث أصبح عدد أكبر بكثير من البلدان يؤيد حاليا العمل على تعديل الزيادة السكانية. |
Al trabajar con los grupos de mujeres rwandesas, también podrían ofrecer su competencia al Ministerio de Justicia y al Fiscal Jefe que, en breve, se ocupará de un número mucho mayor de casos de violencia sexual. | UN | ومن خلال العمل مع المنظمات النسائية الرواندية، يمكن لهذه المنظمات أيضاً أن تقدم درايتها إلى وزارة العدل والنائب العام، الذي سيقوم عما قريب بتناول في عدد أكبر بكثير من دعاوى العنف الجنسي. |
Funcionarios iraquíes siguieron exigiendo que la UNIKOM informara acerca de un número mucho más elevado de violaciones del espacio aéreo e identificara el tipo y la nacionalidad de los aviones. | UN | وواصل المسؤولون العراقيون مطالبتهم لليونيكوم بالإبلاغ عن عدد أكبر بكثير من الانتهاكات الجوية والتعرف على طراز وجنسية الطائرات. |
23. Para reducir al mínimo los costos de impresión y de franqueo, se seguirá difundiendo información por vía electrónica. Se espera que la información del programa CC:INFO llegue a un número considerablemente mayor de usuarios a medida que se amplíe la base de redes y carteleras mundiales (como Internet). | UN | ٣٢- ولكي تظل تكاليف الطبع والبريد عند أدنى حد ممكن سيستمر نشر المعلومات الكترونيا، والمتوقع أن تصل معلومات البرنامج الى عدد أكبر بكثير من المستخدمين مع توسع الشبكات العالمية ولوحات النشرات )مثل انترنت(. |
La tragedia personal de aquellos que quedaron cesantes y sumidos en la miseria a raíz de las crisis actuales debe interpretarse como un grave retroceso en los esfuerzos de desarrollo en general, cuyo impacto se hace sentir en una población mucho más numerosa. | UN | والمأساة الشخصية التي أصابت أولئك الذين فقدوا أعمالهم ليعيشوا في ظل الفقر من جراء الأزمة الحالية تمثل نكسة شديدة بالنسبة للجهود الإنمائية على مستوى أعم، الأمر الذي يؤثر على عدد أكبر بكثير من الناس. |
A principios de 1979, 70 países ya habían abolido la pena de muerte para todos los delitos, un número considerablemente mayor que al principio del quinquenio anterior, en 1993, cuando eran 55 los países totalmente abolicionistas. | UN | 10- في بداية سنة 1999، كان 70 بلدا قد ألغى عقوبة الإعدام بالفعل على جميع الجرائم، وهو عدد أكبر بكثير من العدد في بداية فترة السنوات الخمس السابقة في 1993، حيث كان هناك 55 بلدا ملغيا تماما لهذه العقوبة. |