Hay varias cuestiones que queremos plantear, incluidas algunas relacionadas con el mapa de las provincias provisionales y la labor de la Comisión de Límites. | UN | وهناك عدد من المسائل التي نرغب في طرحها، تشمل المسائل المتصلة بخريطة المقاطعات المقترحة وأعمال لجنة الحدود. |
Ello planteaba varias cuestiones que fueron objeto de un debate preliminar. | UN | ويتجنب هذا اثارة عدد من المسائل التي كانت موضع مناقشة تمهيدية. |
En la presente nota, el Secretario General formula observaciones sobre diversas cuestiones que, en su opinión, deben ser aclaradas. | UN | وفي هذه المذكرة، يقدم الأمين العام تعليقات على عدد من المسائل التي يرى أنها تتطلب التوضيح. |
El comunicado citado se refiere a diversas cuestiones que examinan en forma conjunta y permanente la parte palestina e Israel. | UN | ويشير البلاغ الفلسطيني إلى عدد من المسائل التي هي حاليا محل عناية مشتركة جارية من قِبل الفلسطينيين وإسرائيل على السواء. |
En el debate se planteó una serie de cuestiones que podrían beneficiarse de una discusión más detenida. | UN | كان هناك عدد من المسائل التي تناولتها المناقشات والتي يمكن أن تستفيد من إجراء المزيد من المناقشة. |
5. Fueron varios los motivos que indujeron al Grupo a configurar este Resumen de forma diferenciada de las recomendaciones propiamente dichas formuladas en el informe mismo y que permitieron su reutilización. | UN | 5- وهناك عدد من المسائل التي جعلت الفريق يقرر إعداد هذا الموجز في شكل نص منفصل عن التوصيات الفعلية الواردة في التقرير نفسه، ويمكن إعادة استخدامه. |
Sin embargo, aunque se ha terminado la aplicación de medidas respecto de ciertas cuestiones, todavía quedan algunas cuestiones que la OSSI vigilará de cerca. | UN | ولكن رغم إتمام اﻹجراءات المتعلقة ببعض المسائل، ما زال متبقيا عدد من المسائل التي سيقوم المكتب بمراقبتها عن كثب. |
El Presidente describió algunas formas prácticas de abordar varias cuestiones que habían surgido en el examen. | UN | وبيﱠن الرئيس بعض السبل العملية لمعالجة عدد من المسائل التي برزت خلال الاستعراض. |
Desafortunadamente, esa tendencia ha sido evidente en varias cuestiones que la Quinta Comisión consideró durante el quincuagésimo séptimo período de sesiones de la Asamblea. | UN | وللأسف، يتضح ذلك الميل في عدد من المسائل التي نظرت فيها اللجنة الخامسة خلال الدورة السابعة والخمسين للجمعية. |
Asimismo se ponen de relieve varias cuestiones que el Grupo de Expertos tal vez considere pertinentes para su labor. | UN | كما تلقي هذه المذكرة الضوء على عدد من المسائل التي قد يجدها فريق الخبراء ذات صلة بأعماله. |
En la presente nota el Secretario General formula observaciones acerca de varias cuestiones que, a juicio de la administración, deben ser aclaradas. | UN | وتقدم مذكرة الأمين العام هذه تعليقات على عدد من المسائل التي ترى الإدارة أنها بحاجة إلى توضيح. |
Sin embargo, en esta esfera hay varias cuestiones que no pueden resolverse utilizando solamente instrumentos de política criminal. | UN | غير أنه في هذا المجال يوجد عدد من المسائل التي لا يمكن حلها باستخدام الصكوك المتعلقة بالسياسة الجنائية وحدها. |
Varias delegaciones expresaron reconocimiento por el proceso de consultas que se había utilizado para elaborar el informe sobre prioridades estratégicas, y señalaron que ambos informes habían ayudado a elucidar diversas cuestiones que había planteado la Junta. | UN | وأعربت عدة وفود عن تقديرها للعملية التشاورية التي اتبعت في إعداد التقرير المتعلق باﻷولويات الاستراتيجية، وقالت إن كلا التقريرين ساعد على توضيح عدد من المسائل التي سبق أن أثارها المجلس التنفيذي. |
Varias delegaciones expresaron reconocimiento por el proceso de consultas que se había utilizado para elaborar el informe sobre prioridades estratégicas, y señalaron que ambos informes habían ayudado a elucidar diversas cuestiones que había planteado la Junta. | UN | وأعربت عدة وفود عن تقديرها للعملية التشاورية التي اتبعت في إعداد التقرير المتعلق باﻷولويات الاستراتيجية، وقالت إن كلا التقريرين ساعد على توضيح عدد من المسائل التي سبق أن أثارها المجلس التنفيذي. |
El Iraq facilitó documentos y aclaraciones sobre diversas cuestiones que la Comisión trataba de verificar. | UN | فقد قدم العراق وثائق وتوضيحات بشأن عدد من المسائل التي سعت اللجنة إلى التحقق بشأنها. |
Desea poner de relieve una serie de cuestiones que han surgido como resultado de dichas declaraciones. | UN | وأعرب عن رغبته في إلقاء الضوء على عدد من المسائل التي ظهرت نتيجة لتلك البيانات. |
El autor sostuvo también, sin dar más explicaciones, que en su caso los jueces no habían respondido a una serie de cuestiones que él había planteado. | UN | كما يزعم دون أن يقدم مزيداً من الإيضاحات، أن القضاة لم يردوا، فيما يتعلق بقضيته، على عدد من المسائل التي أثارها. |
Gracias a ese examen, se han detectado una serie de cuestiones que causan retrasos en la publicación de los anuncios de vacantes. | UN | وتمّ، من خلال الاستعراض، تحديد عدد من المسائل التي ينجم عنها تأخير في الإعلان عن الوظائف الشاغرة. |
5. Fueron varios los motivos que indujeron al Grupo a configurar este Resumen de forma diferenciada de las recomendaciones propiamente dichas formuladas en el informe mismo y que permitiera su reutilización. | UN | 5- وهناك عدد من المسائل التي جعلت الفريق يقرر إعداد هذا الملخص في شكل نص منفصل عن التوصيات الواردة في التقرير نفسه، ويمكن إعادة استخدامه. |
El objeto del documento preparatorio no es contestar a preguntas que necesitan una mayor investigación sino suscitar algunas cuestiones que puedan ser objeto de posterior examen y estudio. | UN | والمهمة المحددة لهذه الوثيقة التحضيرية ليست توفير اجابات عن اﻷسئلة التي تلزم زيادة التحقيق فيها، بل إثارة عدد من المسائل التي يمكن أن تخضع لمزيد من الفحص والدراسة. |
El orador expresa que el 27º período de sesiones de la Junta ha sido un éxito y que se han echado firmes cimientos para la labor futura de la Organización respecto de varias cuestiones de importancia para muchos países. | UN | وقال إن الدورة السابعة والعشرين للمجلس تكللت بالنجاح وأرست أساسا متينا للعمل المقبل بشأن عدد من المسائل التي تهم العديد من البلدان. |
Las evaluaciones han revelado también varios problemas que han afectado al funcionamiento eficaz y eficiente de los equipos operacionales integrados. | UN | 39 - وكشفت التقييمات أيضاً عن عدد من المسائل التي تأثرت بها فعالية وكفاءة عمل أفرقة التشغيل المتكاملة. |
El Comité lamenta, no obstante, que hayan sido incompletas las respuestas de la delegación a cierto número de cuestiones planteadas por miembros del Comité. GE.00-42394 (S) | UN | غير أن اللجنة تعرب عن أسفها لأن الردود التي قدمها الوفد على عدد من المسائل التي أثارها أعضاء اللجنة كانت غير وافية. |
Expresó su deseo de que se celebrase un debate en profundidad acerca de algunos de los elementos que se identificaban en el documento " El futuro que queremos " en relación con la mejora de la gobernanza del PNUMA para que este pudiera actuar con la autoridad necesaria en cuestiones ambientales internacionales en cualquier parte del mundo. | UN | وقال إنه يتطلع إلى إجراء مناقشة متعمقة بشأن عدد من المسائل التي حددتها وثيقة ' ' المستقبل الذي نصبو إليه`` والمتعلقة بتحسين حوكمة برنامج البيئة، لكي يتمكن من توفير القيادة الملائمة للقضايا البيئية الدولية في جميع أنحاء العالم. |
Habida cuenta del problema global que plantean esas armas ligeras, hay varias cuestiones en relación con las cuales la ampliación de los intercambios de información y las consultas entre los países del Consejo de la Asociación Euroatlántica pueden mejorar la eficacia general de los controles existentes en esa esfera, posiblemente facilitando el establecimiento de enfoques comunes. | UN | ونظرا للتحدي الشامل الذي تشكله الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، يوجد عدد من المسائل التي يمكن لمزيد من تبادل المعلومات والتشاور بشأنها بين دول مجلس الشراكة الأوروبية الأطلسية أن يعزز فعالية الضوابط القائمة في هذا الميدان، مما يمكن أن ييسر النُهج المشتركة. |
Quedaban varias cuestiones por resolver. | UN | وأن هناك عدد من المسائل التي تحتاج إلى حل. |