Si el Presidente se halla en la imposibilidad de ejercer sus funciones se elegirá un nuevo Presidente. | UN | في حالة عدم استطاعة الرئيس أداء مهام وظيفته، ينتخب رئيس جديد. |
Si el Presidente se halla en la imposibilidad de ejercer sus funciones se elegirá un nuevo Presidente. | UN | في حالة عدم استطاعة الرئيس أداء مهام وظيفته، ينتخب رئيس جديد. |
Si el Presidente se halla en la imposibilidad de ejercer sus funciones, se elegirá un nuevo Presidente. | UN | في حالة عدم استطاعة الرئيس أداء مهام وظيفته، ينتخب رئيس جديد. |
No obstante, el hecho de que el Comité no estuviera en condiciones de formular recomendaciones concretas sobre la labor del Departamento de Información Pública no debe interpretarse como una indicación de la incapacidad de ese departamento para contribuir al mejoramiento de las funciones de la Organización en materia de comunicaciones. | UN | بيد أن عدم استطاعة اللجنة وضع توصيات ملموسة عن أعمال إدارة اﻹعلام لا ينبغي أن يفسر كمؤشر ﻷي عجز من جانبها للمساعدة على تحسين عمليات المنظمة في ميدان اﻹعلام. |
En caso de que el Presidente del Senado no pueda asumir las funciones de Presidente, el Presidente del Mejlis del Parlamento asumirá dichas funciones. | UN | وفي حالة عدم استطاعة رئيس مجلس الشيوخ تولى وظائف الرئيس، تسند هذه الوظائف إلى رئيس مجلس البرلمان. |
En estos casos, o bien sería posible trasladar unilateralmente el aumento de los costos internos a los clientes internacionales, si las elasticidades de la demanda y la oferta fueran favorables, o considerar que la carga soportada por la economía del país que no ha podido trasladar ese aumento a los consumidores es tolerable. | UN | وتكون تلك حالات إما حالات توجد فيها فرص لتحميل زيادات التكاليف المحلية من طرف واحد على الزبائن الدوليين إذا كانت مرونة العرض والطلب ملائمة. أو، إذا كان يمكن فيها اعتبار عبء عدم استطاعة اقتصاد البلد تحميل زيادات التكاليف هذه على المستهلكين، حالات تشكﱢل عبئا يمكن تحمله. |
No obstante, la Unión Europea debe expresar su profunda decepción ante el hecho de que la Comisión de Desarme no haya podido alcanzar un acuerdo sobre temas sustantivos del programa para el ciclo actual. | UN | بيد أن الاتحاد الأوروبي يجب أن يعرب عن خيبة أمله العميقة إزاء عدم استطاعة هيئة نزع السلاح التوصل إلى اتفاق حول البنود الموضوعية في جدول الأعمال بالنسبة للدورة الحالية. |
Si el Presidente se halla en la imposibilidad de ejercer sus funciones se elegirá un nuevo Presidente. | UN | في حالة عدم استطاعة الرئيس أداء مهام وظيفته، ينتخب رئيس جديد. |
Si el Presidente se halla en la imposibilidad de ejercer sus funciones se elegirá un nuevo Presidente. | UN | في حالة عدم استطاعة الرئيس أداء مهام وظيفته، ينتخب رئيس جديد. |
Si el Presidente se halla en la imposibilidad de ejercer sus funciones, se elegirá un nuevo Presidente. | UN | في حالة عدم استطاعة الرئيس أداء مهام وظيفته، يُنتخب رئيس جديد. |
Si el Presidente se halla en la imposibilidad de ejercer sus funciones, se elegirá un nuevo Presidente. | UN | في حالة عدم استطاعة الرئيس أداء مهام وظيفته، يُنتخب رئيس جديد. |
Si el Presidente se halla en la imposibilidad de ejercer sus funciones, se elegirá un nuevo Presidente. | UN | في حالة عدم استطاعة الرئيس أداء مهام وظيفته، ينتخب رئيس جديد. |
Cuando el Presidente se halle en la imposibilidad de ejercer sus funciones, se elegirá un nuevo Presidente. | UN | في حالة عدم استطاعة الرئيس أداء مهام وظيفته، يجري انتخاب رئيس جديد. |
Si el Presidente se halla en la imposibilidad de ejercer sus funciones se elegirá un nuevo Presidente. | UN | في حالة عدم استطاعة الرئيس أداء مهام وظيفته، ينتخب رئيس جديد. |
Si el Presidente se halla en la imposibilidad de ejercer sus funciones, se elegirá un nuevo Presidente. | UN | في حالة عدم استطاعة الرئيس أداء مهام وظيفته، ينتخب رئيس جديد. |
Si el Presidente se halla en la imposibilidad de ejercer sus funciones se elegirá un nuevo Presidente. | UN | في حالة عدم استطاعة الرئيس أداء مهام وظيفته، ينتخب رئيس جديد. |
la incapacidad o renuencia del Estado para actuar a fin de erradicar la discriminación racial en la vida privada es, de hecho, una cuestión de interés público en la Comisión de Derechos Humanos. | UN | والواقع أن عدم استطاعة الدول أو عدم استعدادها للعمل على استئصال التمييز العنصري في الحياة الخاصة هي موضع قلق في لجنة حقوق الانسان. |
Varios grupos se vieron afectados por la incapacidad de prestar servicios y, en general, las respuestas negativas se distribuyeron uniformemente entre los grupos en cuestión y en proporción con el número de reuniones solicitadas. | UN | وتأثرت عدة مجموعات من عدم استطاعة تقديم الخدمات، وكان الرفض موزعا بالتساوي بما يتناسب مع عدد الاجتماعات المطلوبة من المجموعات المعنية. |
En caso de que el Presidente del Mejlis del Parlamento no pueda asumir las funciones de Presidente, esos poderes los asumirá el Primer Ministro de la República. | UN | وفي حالة عدم استطاعة رئيس المجلس تولي وظائف الرئيس، تُسند هذه الوظائف إلى رئيس الوزراء. |
13. Como la Conferencia de las Partes no ha podido aprobar su reglamento se seguirá aplicando el proyecto de reglamento, con excepción del proyecto de artículo 42, hasta que la Conferencia apruebe el reglamento. | UN | 13- بالنظر إلى عدم استطاعة مؤتمر الأطراف اعتماد نظامه الداخلي، سيستمر تطبيق مشروع النظام الداخلي، فيما عدا مشروع المادة 42 منه، وذلك إلى حين اعتماده من جانب مؤتمر الأطراف. |
6. Preocupa a la Junta que el FNUAP no haya podido cumplir su recomendación pese a haber instaurado los procedimientos necesarios. | UN | 6 - يعرب المجلس عن قلقه إزاء عدم استطاعة الصندوق الامتثال لتوصيته رغم أنه أخذ بالإجراءات اللازمة. |
Asimismo, muchas mujeres descartan el servicio exterior por temor a que sus maridos no puedan acompañarlas. | UN | وكثيرا من الزوجات يعرضن أيضا عن قبول العمل بالسلك الدبلوماسي خوفا من عدم استطاعة أزواجهن مرافقتهن. |
Sin embargo, hay que subrayar que la responsabilidad por el hecho de que la Comisión no hubiera podido proseguir con la demarcación física recae claramente en el Gobierno de Etiopía y los elementos externos que lo apoyan. | UN | غير أنه ينبغي التأكيد على أن المسؤولية عن عدم استطاعة اللجنة مواصلة عملها من أجل الترسيم المادي للحدود تقع بالكامل على عاتق حكومة إثيوبيا ومؤازريها في الخارج. |