La huelga se desencadenó tras el anuncio del empleador de su intención de no renovar ningún convenio colectivo en la fábrica. | UN | وكان الإضراب قد بدأ بعد أن أعلن رب العمل عن نيته عدم تجديد أي اتفاق جماعي في المصنع. |
En el artículo del periódico se mencionaba la posibilidad de no renovar las placas de matrícula de los vehículos diplomáticos, en caso de mantenerse la situación. | UN | وأشارت المقالة الى إمكانية عدم تجديد اللوحات الدبلوماسية للسيارات إذا استمر هذا الوضع. |
21. Estas diferentes razones pueden explicar la dimisión de dos observadores, y en parte la no renovación del contrato de otros dos observadores. | UN | ١٢ - ويمكن أن تفسر هذه اﻷسباب المختلفة استقالة شخصين كما يمكن أن تفسر جزئيا عدم تجديد مراقبين آخرين لعقديهما. |
la no renovación de las placas diplomáticas sería una medida contraria al derecho internacional. | UN | ويناقض عدم تجديد اللوحات الدبلوماسية القانون الدولي. |
De todas las personas que se marcharon voluntariamente, el 89% correspondió a dimisiones y no renovación de contratos. | UN | ومن بين العدد اﻹجمالي لحالات ترك الخدمة هذه، كانت نسبة ٨٩ في المائة راجعة إلى الاستقـالات وإلى عدم تجديد العقـود. |
La huelga se desencadenó tras el anuncio del empleador de su intención de no renovar ningún acuerdo colectivo en la planta. | UN | وبدأ الإضراب بعد أن أعلن رب العمل عن نيته عدم تجديد أي اتفاق جماعي في المصنع. |
En 2000, el Gobierno adoptó la decisión de no renovar la licencia exclusiva de Cable and Wireless y de negociar el establecimiento de un mercado competitivo. | UN | وفي عام 2000 قررت الحكومة عدم تجديد الترخيص الحصري لهذه الشركة والتفاوض مع سوق تنافسية. |
En esos casos, el Tribunal normalmente otorgaría una indemnización al funcionario cuyo nombramiento se ha dejado expirar basándose en el argumento de que una condición implícita del empleo consiste en que todas las decisiones, incluida la decisión de no renovar un nombramiento, se adoptan con ecuanimidad y en interés de la Organización. | UN | وفي مثل هذه الحالات تعمد المحكمة عادة إلى منح تعويضات للموظف الذي سمح لتعيينه أن ينتهي أجله على أساس أن ثمة شرطا ينطوي عليه التعيين ويقضي بأن جميع القرارات، بما في ذلك قرار عدم تجديد تعيين ما، يجري اتخاذها بصورة عادلة وبما يحقق مصالح المنظمة. |
Después de que el Gobierno adoptó la decisión de no renovar su licencia exclusiva y de negociar el establecimiento de un mercado competitivo, la empresa está trabajando con el Gobierno en la búsqueda de un modelo idóneo para la liberalización de las telecomunicaciones locales. | UN | وبعد أن قررت الحكومة عدم تجديد الترخيص الاحتكاري المبرم مع الشركة وأن تتفاوض في إطار سوق تنافسية، تعمل الشركة حاليا مع الحكومة لإيجاد نموذج مناسب لتحرير قطاع الاتصالات المحلية. |
Después de que el Gobierno adoptara la decisión de no renovar su licencia exclusiva y de establecer un mercado competitivo, la empresa está negociando con el Gobierno la introducción de un modelo adecuado para la liberalización de las telecomunicaciones locales. | UN | وبعد أن قررت الحكومة عدم تجديد الترخيص الحصري المبرم مع الشركة والتفاوض في إطار سوق تنافسية، تعمل الشركة حاليا مع الحكومة لإيجاد نموذج مناسب لتحرير قطاع الاتصالات المحلية. |
Después de que el Gobierno adoptara la decisión de no renovar su licencia exclusiva y de establecer un mercado competitivo, la empresa está negociando con el Gobierno la introducción de un modelo adecuado para la liberalización de las telecomunicaciones locales. | UN | وبعد أن قررت الحكومة عدم تجديد الترخيص الحصري المبرم مع الشركة والتفاوض في إطار سوق تنافسية، تعمل الشركة حاليا مع الحكومة لإيجاد نموذج مناسب لتحرير قطاع الاتصالات السلكية واللاسلكية المحلية. |
Entre las acciones previstas figuraba la no renovación de los permisos o el retiro de las licencias. | UN | ومن بين العقوبات المزمع فرضها عدم تجديد التراخيص أو سحبها. |
La razón principal de las separaciones fue la no renovación de los contratos de personal de misiones con nombramientos de corto plazo y con nombramientos de plazo fijo. | UN | وكان السبب الرئيسي ﻹنهاء الخدمات هو عدم تجديد تعيينات البعثات قصيرة اﻷجل والتعيينات محددة اﻷجل. |
En ese fallo, el Tribunal había rechazado la apelación interpuesta por el funcionario contra la no renovación de su contrato. | UN | وفي هذا الحكم، كانت المحكمة الإدارية قد رفضت استئناف الموظف ضد عدم تجديد عقده. |
Opinó asimismo que la no renovación de las chapas diplomáticas constituiría una medida de ejecución contraria a la Convención de Viena y al Acuerdo relativo a la Sede. | UN | كما أعرب عن رأي مفاده أن عدم تجديد اللوحات الدبلوماسية يشكل تدبير إنفاذ مخالفا لاتفاقية فيينا ولاتفاق المقر. |
Entre las medidas que se pueden adoptar en tal sentido cabe mencionar la capacitación, el asesoramiento psicológico, la retención de aumentos de sueldo, la no renovación del contrato o la rescisión del nombramiento. | UN | ويمكن أن يشمل ذلك التدريب أو إسداء المشورة أو وقف علاوات المرتبات أو عدم تجديد العقود أو إنهاء التعيين. |
En este sentido, puede incluir formación, asesoramiento, retención de aumentos de sueldo, no renovación del contrato o rescisión del nombramiento. | UN | ويمكن أن يشمل ذلك التدريب أو إسداء المشورة أو وقف علاوات المرتبات أو عدم تجديد العقود أو إنهاء التعيين. |
Si el Presidente de la Comisión renuncia o es separado de su cargo, o su designación no se renueva, el Presidente de Grupo más antiguo actuará como Presidente en funciones de la Comisión, en espera de la designación del Presidente por parte del Representante Especial del Secretario General. | UN | وفي حالة استقالة الرئيس أو إقالته أو عدم تجديد تعيينه، يتولى رئاسة اللجنة أقدم رئيس من بين رؤساء أفرقة المناقشة إلى أن يعين الممثل الخاص للأمين العام رئيسا جديدا للجنة. |
Con la detención de los últimos fugitivos en los Balcanes occidentales y su permanencia en La Haya, la Unión Europea ha decidido no prorrogar la congelación de activos impuesta a los fugitivos y levantar la prohibición de visados contra ellos y su red de apoyo. | UN | وبعد إلقاء القبض على آخر الفارين في غرب البلقان واحتجازهما في لاهاي، قرر الاتحاد الأوروبي عدم تجديد تجميد الأرصدة المفروض على الفارين وإلغاء حظر تأشيرات السفر ضدهم وشبكة دعمهم. |
Esta fue una de las razones por las que no se renovó su contrato en la Arabia Saudita y se expulsó a su familia. | UN | وكان هذا أحد الأسباب وراء عدم تجديد عقده في السعودية وترحيل أسرته. |
Mientras tanto, mi Representante Especial Adjunto, Sr. Robin Kinloch, ha pedido que no se renueve su contrato con la MINURSO, que expira el 31 de diciembre de 1999. | UN | ٧ - وفي غضون ذلك، طلب نائب ممثلي الخاص، روبن كينلوك، عدم تجديد عقده مع البعثة، الذي ينتهي في ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٩. |
La Comisión de Derechos Humanos decidió no renovar el mandato | UN | قررت لجنة حقوق الإنسان عدم تجديد هذه الولاية |
El artículo 51 estipula que el permiso de residencia no se renovará, o bien se revocará, si se cumple una de las siguientes condiciones: | UN | ويشار على نحو خاص إلى أنه يمكن عدم تجديد تصريح الإقامة أو إلغاؤه إذا توفرت أي من الشروط التالية: |
Necesitamos un procedimiento que nos permita decidir cuáles son las medidas necesarias y cuál sería el plazo para cumplirlas; además, las resoluciones deberían renovarse solamente si son consideradas importantes a la luz de la experiencia. | UN | ونعتقد أننا بحاجة إلى طريقة إجرائية نقرر بموجبها ما هي التدابير اللازمة وماذا ينبغي أن يكون إطارها الزمني، وبحاجة إلى عدم تجديد القرارات إلا إذا اعتُبرت ذات أهمية، على ضوء التجربة. |
Las medidas correctivas adoptadas contra los funcionarios involucrados en esos casos incluyen 7 destituciones sumarias, 5 contratos no renovados, 1 cancelación de adscripción, 25 amonestaciones escritas y 3 medidas de otra índole. | UN | وشملت الإجراءات التأديبية المتخذة ضد الموظفين المتورطين في هذه الأعمال 7 حالات فصل بإجراءات موجزة، و 5 حالات عدم تجديد العقود، وحالة إنهاء انتداب، و 25 رسالة لوم كتابية، و 3 تدابير أخرى. |
El Sr. Nair (Secretario General Adjunto de Servicios de Supervisión Interna) dice que tal vez los donantes puedan explicar por qué no se ha renovado la financiación de la Oficina; el Contralor puede asimismo proporcionar información sobre esa cuestión. | UN | 78- السيد نير (وكيل الأمين العام لخدمات الرقابة الداخلية): قال إنه ربما يستطيع المانحون شرح السبب في عدم تجديد تمويل المكتب؛ وقد يستطيع المراقب المالي تقديم معلومات عن هذه المسألة. |