Las mujeres que han contraído el VIH, o se sospecha que lo han contraído, son especialmente vulnerables a la violencia. | UN | والمرأة التي يُعرف أو يُشتبه بأنها مصابة بفيروس نقص المناعة البشرية عرضة بشكل خاص للعنف. |
Las personas con limitaciones o discapacidades disfuncionales suelen ser especialmente vulnerables a la exclusión y la marginación. | UN | والأشخاص المصابون بقصور وظيفي أو إعاقات كثيرا ما يكونون عرضة بشكل خاص للإقصاء والتهميش. |
Las niñas son particularmente vulnerables a los malos tratos, tanto como parte de la población civil como si son niñas soldados. | UN | والبنات، سواء كن مدنيات أم طفلات محاربات، عرضة بشكل خاص لإساءة المعاملة. |
Está surgiendo un nuevo tipo de esclavitud, y los niños y las mujeres son particularmente vulnerables a estas nuevas amenazas. | UN | وأخذ شكل جديد من أشكال العبودية بالظهور في القرن الحادي والعشرين، وأصبح الأطفال والنساء عرضة بشكل خاص لهذه التهديدات الجديدة. |
Su topografía lo hace especialmente vulnerable a los efectos del cambio climático, planteando pues una amenaza a la seguridad de la región. | UN | فما تتمتع به من طبغرافيا يجعلها عرضة بشكل خاص لآثار تغير المناخ، الأمر الذي يشكل تهديدا محتملاً للأمن الإقليمي. |
3. Reconoce la fragilidad de los ecosistemas de los pequeños países insulares y su particular vulnerabilidad a los desastres naturales, y subraya la necesidad de continuar el apoyo del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo a actividades de acción, gestión y sistemas de alerta temprana en situaciones de desastre; | UN | ٣ - يعترف بهشاشة النظم اﻹيكولوجية للبلدان الجزرية الصغيرة وكونها عرضة بشكل خاص للكوارث الطبيعية، ويشدد على الحاجة إلى استمرار الدعم الذي يقدمه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لنظم مواجهة الكوارث، وإدارتها، واﻹنذار المبكر بوقوعها. |
Los niños y los adolescentes eran particularmente vulnerables a la violencia, la explotación y los abusos. | UN | والأطفال والمراهقون عرضة بشكل خاص للعنف والاستغلال والاعتداء. |
Menos familias pueden permitirse enviar a sus hijos a la escuela, mientras que las niñas corren un riesgo particular de ser las primeras en quedarse sin educación. | UN | وقد تقلص عدد الأسر التي باستطاعتها إرسال أطفالها إلى المدارس، والفتاة عرضة بشكل خاص لتكون أول من يُحرم من التعليم. |
También se examinan los productos o ámbitos que son especialmente vulnerables al blanqueo de dinero. | UN | كما يستعرض المنتجات أو المجالات التي هي عرضة بشكل خاص لغسل الأموال. |
Las viudas y las mujeres no casadas pueden ser particularmente vulnerables a la pobreza y la exclusión social. | UN | ويمكن أن تكون الأرامل والنساء غير المتزوجات عرضة بشكل خاص للفقر وللاستبعاد الاجتماعي. |
Los civiles israelíes han sido especialmente vulnerables a las consecuencias de la transferencia y la utilización ilícitas de las armas pequeñas y ligeras. | UN | وما فتئ المدنيون الإسرائيليون عرضة بشكل خاص لآثار النقل غير المشروع للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة واستخدامها. |
La mayoría de las víctimas son mujeres, poco valoradas como miembros de la sociedad, y por ende especialmente vulnerables a la explotación sexual y comercial. | UN | وأغلبية الضحايا هن من النساء اللائي أصبحن، بسبب الحط من دورهن في المجتمع، عرضة بشكل خاص للاستغلال الجنسي والتجاري. |
Los refugiados, en particular las mujeres y los niños refugiados, son especialmente vulnerables a los abusos y la explotación. | UN | ويعد اللاجئون، لاسيما النساء والأطفال منهم، عرضة بشكل خاص للإيذاء والاستغلال. |
Los niños, y sobre todo las niñas, son especialmente vulnerables a esta forma de criminalidad, vinculada a menudo con las redes de explotación sexual. | UN | والأطفال والفتيات بصفة خاصة عرضة بشكل خاص لهذا الشكل من أشكال الجريمة المرتبطة غالبا بشبكات الاستغلال الجنسي. |
Las economías africanas dependen en gran medida de la agricultura, la pesca, la silvicultura y el turismo, sectores que son particularmente vulnerables a los cambios ambientales. | UN | وتعتمد اقتصادات أفريقيا بشكل كبير على الزراعة ومصائد الأسماك والحراجة والسياحة وهي عرضة بشكل خاص لسرعة التأثر بالتغيرات المناخية. |
66. Las comunidades beduinas en general son particularmente vulnerables a los desplazamientos y desposeimientos. | UN | 66- وتجمّعات البدو بصورة عامة عرضة بشكل خاص للترحيل ونزع ممتلكاتها. |
Las mujeres que viven con el VIH y el SIDA son particularmente vulnerables a las violaciones de sus derechos de propiedad y de sucesión debido al estigma asociado con el VIH. | UN | وتكون المرأة المصابة بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز عرضة بشكل خاص لانتهاكات تطال حقوقها في الملكية والميراث بسبب وصمة العار المرتبطة بالفيروس. |
La posición geográfica de Guatemala, que se encuentra en el corredor del tráfico de estupefacientes entre América del Sur y los Estados Unidos de América, la hace especialmente vulnerable a la delincuencia organizada, que se ha valido de la corrupción para infiltrarse en las instituciones del Estado de derecho. | UN | ووقوع غواتيمالا في ممر الاتجار بالمخدرات بين أمريكا الجنوبية والولايات المتحدة الأمريكية يجعلها عرضة بشكل خاص لعصابات الجريمة المنظمة التي استغلت الفساد للتغلغل في مؤسسات إنفاذ القانون. |
3. Reconoce la fragilidad de los ecosistemas de los pequeños países insulares y su particular vulnerabilidad a los desastres naturales, y subraya la necesidad de continuar el apoyo del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo a actividades de respuesta, gestión y sistemas de alerta temprana en situaciones de desastre; | UN | ٣ - يعترف بهشاشة النظم اﻹيكولوجية للبلدان الجزرية الصغيرة وكونها عرضة بشكل خاص للكوارث الطبيعية، ويشدد على الحاجة إلى استمرار الدعم الذي يقدمه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لنظم مواجهة الكوارث، وإدارتها، واﻹنذار المبكر بوقوعها؛ |
Además, el desplazamiento, el abandono y la negligencia, la orfandad y la miseria han hecho que muchos niños, en especial los que viven y trabajan en la calle, sean particularmente vulnerables al reclutamiento. | UN | وعلاوة على ما سبق، فإن ما يتعرض له الأطفال من تشريد، وتخل، وإهمال، وتيتم، وبؤس، جعل كثيراً من الأطفال، وخاصة من يعيش منهم ويعمل في الشوارع، عرضة بشكل خاص للتجنيد. |
La subregión depende predominantemente de combustibles fósiles importados, lo que la hace particularmente vulnerable a las irregularidades del suministro debido a la mala infraestructura y el control monopolista, así como a fluctuaciones en las condiciones del mercado internacional. | UN | وتعتمد المنطقة دون الإقليمية غالباً على الوقود الأحفوري المستورد، مما يجعلها عرضة بشكل خاص لاختلالات في الإمداد بسبب سوء الهياكل الأساسية وسيطرة الاحتكار، فضلاً عن تقلب ظروف السوق الدولية. |