Las sanciones significan objetivamente el total aislamiento internacional de la República Federativa de Yugoslavia. | UN | والواقع أن الجزاءات تعني فرض عزلة دولية تامة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
A este respecto, los miembros del jurado generalmente son recluidos en completo aislamiento al recibir sus instrucciones de iniciar las deliberaciones. | UN | وفي هذا الصدد، فإنه يجري عادة عزل هيئات المحلفين في عزلة تامة فور تلقيهم للتوجيهات بالبدء في المداولات. |
A este respecto reiteró que se debería poner fin al aislamiento de los turcochipriotas. | UN | وفي هذا الصدد، أشار من جديد إلى وجوب إنهاء عزلة القبارصة الأتراك. |
Los judíos viven relativamente aislados en el Yemen porque así lo han decidido por razones históricas y sociales. | UN | وقال إن اليهود في اليمن يعيشون في عزلة نسبية اختيارية ﻷسباب تاريخية واجتماعية. |
El Programa de Acción de El Cairo no es un asunto aislado. | UN | إن برنامــــج عمـــل مؤتمر القاهرة ليس في عزلة. |
La mayoría de las comunidades étnicas vivían muy aisladas, en regiones poco pobladas. | UN | وغالبية الجماعات العرقية تعيش في عزلة شديدة في مناطق قليلة السكان. |
Apoyo a la preparación de un programa de estándares para la protección de los pueblos indígenas en aislamiento voluntario | UN | تقديم الدعم لإعداد برنامج لوضع معايير حول حماية أفراد الشعوب الأصلية الموجودين في حالة عزلة طوعية |
Es imposible encontrar una autoridad de la competencia que actúe en total aislamiento. | UN | ولا يمكن أيضاً لسلطات المنافسة أن تدير أعمالها في عزلة تامة. |
Con demasiada frecuencia, muchas de las funciones del Consejo se han desempeñado en aislamiento y sin una visión o estrategia comunes. | UN | ففي كثير من الأحيان، يؤدي المجلس العديد من مهامه في عزلة وبدون أن يسترشد برؤية أو باستراتيجية موحدة. |
En cambio, los turcochipriotas se ven obligados a vivir en situación de grave aislamiento. | UN | وعلى العكس من ذلك، أُرغم القبارصة الأتراك على العيش في عزلة قاسية. |
No está en aislamiento. Solo quiere que el libro hable por sí mismo. | Open Subtitles | إنه ليس في عزلة إنه يريد أن يتكلم الكتاب عن نفسه |
Muchas de las especies de la flora y la fauna insulares son endémicas, debido a que han evolucionado en condiciones de aislamiento. | UN | ويعتبر العديد من أنواع النبات والحيوان في الجزر أنواع متوطنة بسبب تطورها في عزلة. |
Tras un largo aislamiento del resto de la comunidad internacional, el pueblo de Sudáfrica puede mirar ahora hacia el futuro con esperanza y optimismo. | UN | بعد عزلة طويلة عن المجتمع الدولي يمكن لشعب جنوب افريقيا اﻵن أن يتطلع الى المستقبل بأمل وتفاؤل. |
El aislamiento del espacio postsoviético en relación con la comunidad cultural y científica mundial encierra el peligro de causar otra etapa de atraso en la esfera tecnológica. | UN | إن عزلة المنطقة السوفياتية سابقا عن المجتمع العالمي في ميادين العلم والثقافة تحمل في طياتها بذور مرحلة جديدة من التخلف في الميدان التكنولوجي. |
Después de la caída del telón de acero en Europa, Albania se unió a la familia de naciones democráticas dejando atrás un profundo aislamiento y un régimen totalitario. | UN | بعد انهيار الستار الحديدي في أوروبا، انضمت ألبانيا الى أسرة اﻷمم الديمقراطية، تاركة وراءها عزلة عميقة ونظاما شموليا. |
La mayoría de ellos no habla español, sino quechua o imaru, y están sumamente aislados y marginados. | UN | ومعظمهم لا يتكلم اللغة اﻹسبانية، وإنما لغة كيشوا أو إيمارو، ويجدون أنفسهم في حالة عزلة وتهميش شديدين. |
La mayoría de los detenidos se encuentran en terribles condiciones de salud física y psicológicas: les está prohibido recibir visitas de sus familias y se encuentran totalmente aislados del mundo. | UN | وغالبية المحتجزين يعانون من ظروف صحية ونفسية صعبة، فتمنع عائلاتهم من زياراتهم ويعيشون في عزلة تامة عن العالم. |
Pasaba la mayor parte del día aislado de los demás, sin ningún tipo de ocupación. | UN | وكان يقضي معظم اليوم في عزلة عن غيره من الرجال وليس لديه ما يشغله. |
En algunos países las prácticas culturales condenan a las mujeres a vivir recluidas y aisladas del resto de la sociedad. | UN | ٢٨٩ - وفي بعض البلدان ممارسات ثقافية تحكم على المرأة بالعيش في عزلة ومحتجبة عن بقية المجتمع. |
Creí que el sentido de este lugar era vivir tu otra vida en soledad. | Open Subtitles | لكنّي ظننت أنّ غرض هذا المكان هو العيش بعد الموت في عزلة. |
Como hemos afirmado en otros foros, la seguridad nacional no existe aislada y no puede ser invocada para socavar aquella de otros. | UN | وكما أكدنا في محافل أخرى، فالأمن الوطني لا يقوم في عزلة ولا يمكن أن يتخذ سببا لتقويض أمن الآخرين. |
La experiencia ha demostrado que ninguna nación, por poderosa que sea, puede existir aisladamente. | UN | لقد أثبتت التجارب أنه ليس بوسع أية دولة، مهما بلغ شأوها، أن تعيش في عزلة عن غيرها. |
Existen estadísticas sombrías que indican que la bien conocida marginación del continente africano se ha convertido en una desvinculación del escenario mundial. | UN | وهناك إحصاءات قاتمة تشير إلى أن تهميش قارة أفريقيا المعروف جيدا قد تحول إلى عزلة عن الساحة العالمية. |
La Mosquitia es una de las zonas más remotas de Honduras, en la que los servicios públicos son escasos o inexistentes. | UN | 60 - لا موسكيتيا هي منطقة من أكثر المناطق عزلة في هندوراس، حيث الخدمات العمومية هزيلة أو منعدمة. |
Lo lamento niños, pero Maria está en retiro. | Open Subtitles | أنا في غاية الأسف لكن ماريا في عزلة. |
También persiguen el objetivo de aislar a nuestro país de la comunidad internacional. | UN | كما أنهم يسعون لتحقيق هدف عزلة بلدنا عن المجتمع الدولي. |
Algunas personas se convierten en monjes solo para meditar, exclusivamente para la practica de meditacion, exclusivamente para la practica de la vida de un recluso. | Open Subtitles | البعض أصبحوا رهباناُ متفرغين للتأمل والتعبد في عزلة |
Las dificultades de Colombia se deben a que debido al aislamiento de la isla y a su gran distancia del continente, las operaciones de supervisión y control se hacen difíciles. | UN | وتتأتى العقبات التي تواجهها كولومبيا من صعوبة ممارسة الإشراف والمراقبة بسبب عزلة الجزيرة وبعدها كثيرا عن البر الرئيسي. |
Del mismo modo, las condiciones de los presos condenados a 30 años en régimen de incomunicación cabía considerarlas trato inhumano. | UN | كما أن ظروف احتجاز السجناء الذين يقضون عقوبـة سجـن مدتـها 30 عاماً في عزلة تامة تصل إلى حد المعاملة اللاإنسانية. |
Se volvió ermitaño cuando murió su hijo. | Open Subtitles | أصبح في عزلة بعد وفاة ابنه |