Los efectos que pueden atribuirse a la Ronda Uruguay son relativamente escasos. | UN | واﻵثار التي يمكن عزوها إلى جولة أوروغواي صغيرة نسبيا. |
El autor no denunció que hubiera sido golpeado o maltratado físicamente ni presentaba lesiones que pudieran atribuirse a malos tratos físicos. | UN | ولم يشتك صاحب البلاغ من أنه ضُرب أو اعتدي عليه جسدياً كما لم تظهر عليه إصابات يمكن عزوها إلى اعتداء جسدي. |
En opinión del equipo, la situación anterior puede atribuirse a dos consideraciones principales, siendo la segunda consecuencia de la primera. | UN | ٦٣ - ويرى الفريق أن هذه الحالة يمكن عزوها إلى عاملين رئيسيين أولهما سبب في اﻵخر. |
4.14 En lo que respecta a los temores de la autora de persecución por Sendero Luminoso, el Estado Parte subraya que los actos de Sendero Luminoso no pueden imputarse a las autoridades. | UN | ٤-١٤ وفيما يتعلق بما تخشاه مقدمة البلاغ من الاضطهاد من جانب منظمة سينديرو لومينوزو، تؤكد الدولة الطرف أن أعمال تلك المنظمة لا يمكن عزوها إلى السلطات. |
Las fluctuaciones monetarias que no puedan imputarse a ningún proyecto en particular se debitan o acreditan a la reserva para gastos de funcionamiento (véase el apartado xii) del párrafo k)); | UN | أما التقلبات في العملة التي لا يمكن عزوها إلى أي مشروع معين، فإنها تقيد على حساب أو لحساب الاحتياطي التشغيلي (انظر الفقرة الفرعية (ك) (12)؛ |
La Fuerza presentó protestas respecto de todos los incidentes de disparos que podía atribuir a una de las partes. | UN | وقد احتجت القوة على جميع حوادث إطلاق النيران التي تمكنت من عزوها إلى أحد الجانبين. |
Sin embargo, la mayor parte de ese aumento puede atribuirse al número creciente de refugiados. | UN | بيد أن معظم تلك الزيادة يمكن عزوها إلى تزايد أعداد اللاجئين. |
Por supuesto, hay importantes diferencias en la matriculación entre los países, que se pueden imputar a conflictos internos, dificultades económicas y políticas económicas. | UN | وبطبيعة الحال فإن هناك اختلافات كبيرة بين البلدان في معدلات الالتحاق بالتعليم يمكن عزوها إلى الصراعات الداخلية، والصعوبات الاقتصادية، والسياسات الاقتصادية. |
Así, a falta de unas garantías del Empleador en cuanto a la posibilidad de convertir o transferir esos fondos, cualquier pérdida resultante de la no convertibilidad de esos depósitos en dinares iraquíes no puede atribuirse a la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq y no puede ser la base para una indemnización por la Comisión. | UN | وهكذا، وبالنظر لعدم وجود أية ضمانات من جانب صاحب العمل فيما يتعلق بقابلية هذه اﻷموال للتحويل أو النقل بالحوالة، فإن الخسائر المتكبدة من جراء عدم قابلية تحويل هذه الودائع بالدنانير العراقية لا يمكن عزوها إلى قيام العراق بغزو واحتلال الكويت ولا تشكل أساسا للتعويض من جانب هذه اللجنة. |
Así, a falta de unas garantías del Empleador en cuanto a la posibilidad de convertir o transferir esos fondos, cualquier pérdida resultante de la no convertibilidad de esos depósitos en dinares iraquíes no puede atribuirse a la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq y no puede ser la base para una indemnización por la Comisión. | UN | وهكذا، وبالنظر لعدم وجود أية ضمانات من جانب صاحب العمل فيما يتعلق بقابلية هذه اﻷموال للتحويل أو النقل بالحوالة، فإن الخسائر المتكبدة من جراء عدم قابلية تحويل هذه الودائع بالدنانيـــر العراقيــة لا يمكن عزوها إلى قيام العراق بغزو واحتلال الكويت ولا تشكل أساسا للتعويض من جانب هذه اللجنة. |
Actualmente se discute mucho sobre la medida en que los cambios climáticos observados recientemente pueden atribuirse a actividades humanas. | UN | 40 - تدور حاليا مناقشات كثيرة بشأن مستوى التغيرات التي لوحظت مؤخراً في المناخ، والتي يمكن عزوها إلى الأنشطة الإنسانية. |
Hoy en día, la mayoría de esos países tienen tasas de inflación generalmente más altas que las economías de mercado más desarrolladas, aunque ello se debe sobre todo a acontecimientos relacionados específicamente con la transición y no puede atribuirse a una política macroeconómica poco rigurosa. | UN | والآن يعكس التضخم في أغلبية هذه البلدان في معظمه، في حين هو أعلى عموما من التضخم في الاقتصادات السوقية الأكثر تقدما، تطورات خاصة بمرحلة الانتقال ولا يمكن عزوها إلى سياسات اقتصاد كلي فضفاضة. |
También se presentan los recursos humanos de la Misión para los cuatro componentes y para la dirección y gestión ejecutivas que pueden atribuirse a la Misión en general. | UN | كذلك تعرض الموارد البشرية للبعثة بالنسبة للعناصر الأربعة وبالنسبة للتوجيه التنفيذي والإدارة، التي يمكن عزوها إلى البعثة ككل. |
En el presente informe, la Junta formula otras observaciones en relación con la existencia de bienes no fungibles sobrantes, que puede atribuirse a deficiencias en la planificación de las adquisiciones. | UN | وأبدى المجلس ملاحظات أخرى واردة في هذا التقرير فيما يتعلق بالفائض من الممتلكات غير المستهلكة التي يمكن عزوها إلى التخطيط غير الملائم للمشتريات. |
Las fluctuaciones monetarias que no puedan imputarse a ningún proyecto en particular se debitan o acreditan a la reserva para gastos de funcionamiento (véase el inciso xi)); | UN | أما التقلبات في العملة التي لا يمكن عزوها إلى أي مشروع معين، فإنها تقيد على حساب أو لحساب الاحتياطي التشغيلي )انظر الفقرة الفرعية ' ١١ ' (. |
Las fluctuaciones monetarias que no puedan imputarse a ningún proyecto en particular se debitan o acreditan a la reserva para gastos de funcionamiento (véase el inciso xi)); | UN | أما التقلبات في العملة التي لا يمكن عزوها إلى أي مشروع معين، فإنها تقيد على حساب أو لحساب احتياطي التشغيل )انظر الفقرة الفرعية ' ١١ ' (؛ |
Las fluctuaciones monetarias que no puedan imputarse a ningún proyecto en particular se debitan o acreditan a la reserva para gastos de funcionamiento (véase el apartado xi)); | UN | أما التقلبات في العملة التي لا يمكن عزوها إلى أي مشروع معين، فإنها تقيد على حساب أو لحساب احتياطي التشغيل (انظر الفقرة الفرعية `11 ' )؛ |
El Grupo intentó obtener pruebas sobre infracciones del embargo de armas que se pudiesen atribuir a esas personas. | UN | وسعى الفريق إلى الحصول على أدلة بشأن انتهاكات حظر الأسلحة التي يمكن عزوها إلى هؤلاء الأشخاص. |
El 10% restante no se pudo atribuir a ninguna de las partes. | UN | وهناك 10 في المائة من الإصابات لا يمكن عزوها إلى أي طرف. |
Uno de los motivos que se pueden atribuir a esto son los principios superficiales de la igualdad entre los géneros. | UN | وذلك هو أحد الأسباب التي يمكن عزوها إلى ظاهرية مبدأ المساواة بين الجنسين. |
El Iraq afirma que, en el período transcurrido desde 1991, no ha habido observaciones o evaluaciones independientes de la función ecológica perdida o dañada y los valores de los recursos que pueden atribuirse al petróleo presente en sedimentos submareales. | UN | ويذكر العراق أنه، في المرحلة التي تلت عام 1991، لم تكن هناك ملاحظات أو تقديرات مستقلة لقيم الوظائف والموارد البيئية المفقودة أو المعطلة التي يمكن عزوها إلى وجود النفط في الترسبات المدّية . |
Por supuesto, hay importantes diferencias en la matriculación entre los países, que se pueden imputar a conflictos internos, dificultades económicas y políticas económicas. | UN | وبطبيعة الحال فإن هناك اختلافات كبيرة بين البلدان في معدلات الالتحاق بالتعليم يمكن عزوها إلى الصراعات الداخلية، والصعوبات الاقتصادية، والسياسات الاقتصادية. |
Con arreglo a los conocimientos actuales, parecería imposible evitar estas diferencias de salud o atribuirlas a una normativa de salud defectuosa. | UN | وبالتسليم بمستوى المعرفة الحالي، يبدو أنه من المستحيل تجنب الفروق في الصحة أو عزوها إلى أخطاء في السياسة الصحية. |