| Los datos disponibles sugieren que la disminución de la prevalencia puede atribuirse a cambios en el comportamiento sexual. | UN | وتشير البيانات المتاحة إلى أن تراجع الانتشار ربما يمكن عزوه إلى تغييرات في السلوك الجنسي. |
| El segundo informe periódico de la Federación de Rusia no fue presentado puntualmente, lo que podría atribuirse a la situación de transición vigente en el país. | UN | ٣٢ - لم يقدم التقرير الدوري الثاني للاتحاد الروسي في الوقت المحدد، مما يمكن عزوه إلى حالة الانتقال التي يمر بها البلد. |
| El Iraq también afirma que los daños a los recursos de aguas subterráneas de Kuwait deben atribuirse a la negligencia de ese país. | UN | ويدعي العراق أيضاً بأن أي ضرر لحق بموارد المياه الجوفية الكويتية لا بد من عزوه إلى إهمال الكويت في هذا الصدد. |
| Los datos indican que sólo parte del aumento de precio fue atribuible a los factores pertinentes, y que no se reclamó ningún importe por la restauración de los sitios. | UN | وتوضح الأدلة أن جزءا فقط من الزيادة في الأسعار يمكن عزوه إلى العوامل ذات الصلة وانه لم يطالَب بأي مبلغ عن إصلاح الموقع. |
| Las pruebas muestran que sólo parte del aumento del precio es atribuible a los factores pertinentes. | UN | وتشير الأدلة إلى أن جزءاً فقط من الزيادة في الأسعار يمكن عزوه إلى العوامل ذات الصلة. |
| Ese fallo no puede imputarse al Estado Parte. | UN | وهذا القصور لا يمكن عزوه إلى الدولة الطرف. |
| Más aún, la evolución del fenómeno mercenario hacia posiciones donde puede enmascararse tras modernas empresas privadas de seguridad, puede deberse a que esta legislación internacional no prevé situaciones como las que plantea la presencia de mercenarios. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تطور ظاهرة المرتزقة إلى واجهات تتستر وراءها الشركات الخاصة الحديثة التي تقدم خدمات اﻷمن، يمكن عزوه إلى أن التشريع الدولي لم يتنبأ بحالات وجود المرتزقة. |
| Observó además que las afirmaciones del autor eran poco más que especulaciones y que el riesgo de ser torturado por los rebeldes liberianos y los aldeanos, además de parecer poco probable, no se podía atribuir a las autoridades de Côte d ' Ivoire. | UN | ولاحظت اللجنة، علاوةً على ذلك، أن مزاعم صاحب الشكوى محض نظريات وأن الخطر الذي يشكّله عليه المتمردون الليبيريون والقرويون لا يمكن عزوه إلى السلطات الإيفوارية، فضلاً عن أنه مستبعد الحدوث. |
| Los esfuerzos por mitigar la pobreza en África deben inspirarse en el crecimiento registrado en América Latina y en Asia, que puede atribuirse al dinamismo de las PYMES. | UN | ورأى أن الجهود التي تُبذل للتخفيف من حدة الفقر في أفريقيا ينبغي أن تستوحي الخطى من النمو الذي تشهده أمريكا اللاتينية وآسيا، والذي يمكن عزوه إلى المنشآت الدينامية، الصغير منها والمتوسط. |
| El índice de divorcios había disminuido entre 1999 y 2001, lo que puede atribuirse a la entrada en vigor del nuevo régimen jurídico del divorcio. | UN | وكان معدل حالات الطلاق قد انخفض ما بين عامي 1999 و 2001، الأمر الذي يمكن أن عزوه إلى اعتماد قانون الطلاق الجديد. |
| Mucho de lo que ha logrado el Consejo de Seguridad puede atribuirse a los aportes de los miembros rotativos. | UN | الكثير مما أحرزه مجلس الأمن يمكن عزوه إلى مساهمات أعضائه المتناوبين. |
| La disminución de la capacidad se ha ido produciendo con el tiempo y puede atribuirse a las crisis económicas y políticas del decenio de 1980 y principios del de 1990 y a la consiguiente imposición de medidas de austeridad. | UN | وقد حدث انخفاض القدرات بمرور الوقت ويمكن عزوه إلى الأزمات الاقتصادية والسياسية التي حدثت في الثمانينات وبداية التسعينات وما ترتب عليها من فرض تدابير التقشف. |
| Se realizaría un estudio de cada indicador con el fin de detectar cualquier aumento estadísticamente significativo que pudiera atribuirse a la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وسوف تجرى دراسة كل مؤشر بغرض اكتشاف أي ارتفاع مهم من الناحية الإحصائية في هذه المؤشرات يمكن عزوه إلى غزو العراق واحتلاله للكويت. |
| Los recursos humanos de la Misión en cuanto al número de funcionarios se han atribuido a los distintos componentes, a excepción de la dirección y la gestión ejecutivas, que pueden atribuirse a la Misión en su totalidad. | UN | وعزيت الموارد البشرية اللازمة للبعثة، من حيث عدد الأفراد، إلى كل عنصر على حدة، باستثناء عنصر التوجيه التنفيذي والإدارة للبعثة، والذي يمكن عزوه إلى البعثة ككل. |
| Además, en este grupo se incluyen los niños y estudiantes/alumnos que sufren en sus funciones de aprendizaje o en su conducta un trastorno continuado y grave que no puede atribuirse a una razón orgánica. | UN | وعلاوة على ذلك، تضم هذه المجموعة الأطفال والطلاب/التلاميذ الذين يشكون من اضطراب دائم وحاد في وظائف التعلّم أو في النمو السلوكي الذي يمكن عزوه إلى سبب عضوي أم لا. |
| Eventuales retrasos en la publicación de documentos y cualquier posible disminución de la calidad que puedan atribuirse a los factores señalados en los párrafos 3 a 7 supra, incluida la presentación tardía de la documentación por los departamentos sustantivos, se estudiarán en los contextos pertinentes. | UN | أما التأخيرات في إصدار الوثائق وأي تدهور محتمل في النوعية مما يمكن عزوه إلى العوامل الموجزة في الفقرات ٣ إلى ٧ أعلاه، بما في ذلك قيام اﻹدارات الفنية بتقديم الوثائق في وقت متأخر، فسيتم التطرق لها في سياقاتها ذات الصلة. |
| Las pruebas indican que sólo una parte del aumento de precio es atribuible a los factores pertinentes. | UN | وتوضح الأدلة أن جزءاً فقط من الزيادة في الأسعار يمكن عزوه إلى العوامل ذات الصلة. |
| Las pruebas muestran que sólo una parte de las pérdidas reclamadas es atribuible a esos factores. | UN | وتبين الأدلة أن جزءاً فقط من الخسائر المطالب بها يمكن عزوه إلى تلك العوامل. |
| Por lo tanto, no podía imputarse al Estado parte el hecho de que el autor no hubiese agotado los recursos internos disponibles. | UN | فتخلف صاحب الشكوى عن اللجوء إلى سبل الانتصاف المتاحة لا يمكن بالتالي عزوه إلى الدولة الطرف. |
| Por ejemplo, si un reclamante presenta pruebas de que un deudor no reanudó las operaciones en Kuwait, el Grupo considera que esto podría deberse a diversas razones. | UN | فمثلاً، إذا قدم صاحب المطالبة أدلة على أن المدين لم يستأنف عملياته في الكويت، فإن الفريق يدرك أن هذا يمكن عزوه إلى أسباب متعددة. |
| Observó además que las afirmaciones del autor eran poco más que especulaciones y que el riesgo de ser torturado por los rebeldes liberianos y los aldeanos, además de parecer poco probable, no se podía atribuir a las autoridades de Côte d ' Ivoire. | UN | ولاحظت اللجنة، علاوةً على ذلك، أن مزاعم صاحب الشكوى محض نظريات وأن الخطر الذي يشكّله عليه المتمردون الليبيريون والقرويون لا يمكن عزوه إلى السلطات الإيفوارية، فضلاً عن أنه مستبعد الحدوث. |
| Los retrasos habidos no podían atribuirse al hecho de que los acusados fueran agentes de policía, sino al volumen de trabajo acumulado en los tribunales superiores, que retrasaba la labor de los magistrados y afectaba a todos los ciudadanos. | UN | لذا فإن أي تأخر يحدث لا يمكن عزوه إلى كون المتهمين من أفراد الشرطة وإنما التأخر راجع إلى حجم الأعمال المتراكمة في المحاكم الجزئية والمحكمة العليا، وذاك ما يمس جميع المواطنين. |
| Por último, el Estado parte señala que para cada una de las apelaciones internas hechas por las autoras se ha tomado una decisión en un plazo razonable y que la duración total del procedimiento en el plano nacional puede explicarse por las repeticiones sistemáticas de los mismos procedimientos iniciados por las autoras. | UN | وأخيرا ذكرت الدولة الطرف أن كلا من دعاوى الاستئناف الداخلي التي رفعتها مقدمتا البلاغ قد تم البت فيها خلال فترة زمنية معقولة وأن طول الإجراءات على المستوى الوطني عموما يمكن عزوه إلى التكرار المنتظم لنفس الإجراءات التي بدأتاها. |