En tales casos, la eliminación oportuna de las tensiones se hace difícil. | UN | ففي مثل هذه الحالات، تصبح إزالة التوترات المتراكمة عملية عسيرة. |
Aunque se depositaron grandes esperanzas en el Tribunal, se sabía que su tarea sería difícil. | UN | ورغم اﻵمال الكبيرة التي بنيت على المحكمة، فقد كان معلوما أن مهمتها عسيرة. |
Bolivia necesita desesperadamente ese apoyo a fin de mantener su éxito durante un difícil período de ajuste económico. | UN | وإن بوليفيا بأمس الحاجة إلى ذلك الدعم لمواصلة نجاحها خلال فترة عسيرة من التكيف الاقتصادي. |
En su cuadragésimo séptimo período de sesiones la Asamblea General examinó cuestiones importantes y en algunos casos muy difíciles. | UN | لقد نظرت الجمعية العامة في دورتها السابعة واﻷربعين في مسائل هامة، وفي بعض الحالات عسيرة الحل. |
Hemos demostrado la capacidad de resolver problemas supuestamente muy difíciles. | UN | وقد أظهرنا القدرة على تسوية المشاكل التي يفترض أنها مشاكل عسيرة. |
No obstante, en el proceso de negociación quedaron sin resolver muchos problemas difíciles. | UN | وعلى الرغم من ذلك، بقيت عدة مسائل عسيرة دون حل في عملية التفاوض. |
Por consiguiente, el análisis de los informes nacionales se convirtió en una tarea engorrosa: fue difícil extraer información y lograr uniformidad. | UN | وقد أحال ذلك عملية تحليل التقارير الوطنية الى مهمة عسيرة: فقد تعذر استخراج المعلومات أو تحقيق تساوق هذه العملية. |
Además, el contexto histórico determina que la cuestión tratada en el proyecto de resolución sea difícil de resolver. | UN | كما أن السياق التاريخي يجعل من المسألة المعالجة في مشروع القرار مسألة عسيرة الحل. |
La tarea es difícil y delicada pero, por supuesto, realizable. | UN | وهذه المهمة عسيرة وحساسة، لكنها بالتأكيد قابلة للتحقيق. |
También se señaló como un problema particularmente difícil el de los diferentes requisitos nacionales en relación con la suficiencia de las pruebas. | UN | كما لوحظ أن مسألة اختلاف الاشتراطات الوطنية فيما يتعلق بكفاية اﻷدلة، تعتبر مشكلة عسيرة للغاية. |
Por otra parte, cabe subrayar que todavía la Comisión tiene que realizar una difícil tarea. | UN | بيد أنه ينبغي التنبيه إلى أنه لا تزال أمام اللجنة مهمة عسيرة. |
Sin embargo, no debemos eludir nuestras responsabilidades simplemente porque la tarea se haya vuelto demasiado difícil. | UN | بيد أننا لا نستطيع التهرب من مسؤولياتنا ببساطة بحجة أن المهمة أصبحت عسيرة للغاية. |
Ha sido objeto de difíciles debates durante más de cinco decenios. | UN | لقد أجريت بشأنها مناقشة عسيرة ما زالت متواصلة اليوم منذ أكثر من خمسة عقود. |
Ambos tienen la gran responsabilidad de asistir a los Estados Miembros en tareas muy importantes pero difíciles. | UN | فهما يتحمــلان مسؤوليات حافلة بالتحديــات من أجل مساعدة الدول اﻷعضاء في مهام بالغة اﻷهمية ولكنها عسيرة. |
La Asamblea General y el Secretario General han encabezado el proceso estableciendo metas claras pero difíciles. | UN | وقد تولى كل من الجمعية العامة واﻷمين العام قيادة هذه العملية بوضع أهداف واضحة للغاية غير أنها عسيرة المنال. |
El personal de los organismos internacionales y de las organizaciones no gubernamentales también trabaja en condiciones difíciles. | UN | وموظفو الهيئات الدولية والمنظمات غير الحكومية يعملون أيضا في ظل ظروف عسيرة. |
Las condiciones son difíciles y complejas, pero al mirar hacia el futuro, la educación y las inversiones crecientes son los elementos fundamentales. | UN | فالشروط المفروضة عسيرة ومعقدة، ولكننا عندما ننظر إلى المستقبل نرى أن التعليم وزيادة الاستثمارات هما العنصران الأساسيان. |
Tras sobrevivir cuatro años de guerra y 12 cirugías difíciles por haber sido herido de gravedad pese a mi condición de civil, en mi ciudad Sarajevo, no odio a nadie. | UN | فبعد أن اجتزت أربع سنوات من الحرب و12 عملية جراحية عسيرة لإصابتي بإصابات بالغة رغم كوني مدنياً، في مسقط رأسي سراييفو، لا أشعر بالكراهية لأحد. |
No obstante, la concreción auténtica de la igualdad de sexos a nivel mundial sigue siendo una ardua tarea. | UN | بيد أن تحقيق مساواة حقيقية بين الجنسين على صعيد عالمي لا يزال مهمة عسيرة. |
Las dificultades de la reforma tributaria del Brasil parecían ajustarse a este modelo hasta hace poco, pero aparentemente a mediados de 1993, gracias a unas arduas negociaciones, se pudo salir del punto muerto. | UN | ويبدو أن مصاعب البرازيل في الاصلاح المالي كانت تتفق مع هذا النموذج حتى اﻵونة اﻷخيرة، ولكن يبدو أن مفاوضات عسيرة بدأت لكسر هذا الطوق في منتصف عام ١٩٩٣. |
¡Gracias al dinero! Sin el, la vida llega a ser dura y los deseos inútiles. | Open Subtitles | كل هذا لوجود النقود، فبدونها تصبح الحياة عسيرة والأماني تضيع |
Garantizar los derechos humanos en cooperación con otros mecanismos mundiales y regionales de derechos humanos es, sin duda, una labor que constituye un reto. | UN | والحق أن ضمان احترام حقوق الإنسان، بالتعاون مع آليات أخرى عالمية وإقليمية، هو مهمة عسيرة. |
En nuestras reuniones y nuestros contactos a distancia han sido todos sumamente amables e invariablemente, pacientes y generosos, con lo que la intimidante tarea de Presidente resultó relativamente más fácil y se convirtió en un verdadero placer. | UN | وبغير هذا ما كان لمهمة عسيرة للغاية كمهمتي، بوصفي رئيسا لهم، أن تكون ميسورة الأداء وباعثة على السعادة. |
Se prevé que reducir la pobreza a la mitad para el año 2015 será una tarea ingente. | UN | ومن المتوقع أن خفض نسبة الفقر إلى النصف بحلول عام 2015 سيكون مهمة عسيرة. |
Examinar la gama completa de pruebas y argumentos sobre las instituciones de gobierno mundial constituiría una empresa de enormes proporciones. | UN | ثم إن استعراض كافة الشواهد والحجج المتعلقة بمؤسسات الإدارية العالمية من شأنه أن يشكل مهمة عسيرة. |
Los bajos niveles del Nilo durante la estación seca en muchas partes de su curso restringen la circulación de grandes cargas; otros obstáculos pueden igualmente dificultar la navegación de los cursos de agua durante la estación lluviosa. | UN | فانخفاض منسوب المياه في أجزاء عديدة من النيل في موسم الجفاف يحول دون نقل الشحنات الكبيرة، بينما توجد عوائق أخرى يمكن أن تجعل الملاحة في المجاري المائية عسيرة أيضا خلال موسم الأمطار. |