Otras más representan respuestas nuevas e innovadoras al contexto cambiante en que se enmarca la cuestión del espacio y la seguridad en la era posterior a la guerra fría. | UN | وتمثل اﻵراء اﻷخرى استجابات جديدة وابتكارية للسياق المتغير في مجالي الفضاء واﻷمن في عصر ما بعد الحرب الباردة. |
Hoy presenciamos cambios drásticos y de largo alcance en el escenario internacional tras lo que se ha dado en llamar la era posterior a la guerra fría. | UN | اليوم نشهد تحولات مثيرة بعيدة المدى على الساحة الدولية في أعقاب ما عرف بأنه عصر ما بعد الحرب الباردة. |
En el umbral del quincuagésimo aniversario de las Naciones Unidas, y en la era posterior a la guerra fría, la humanidad afronta enormes desafíos. | UN | إن البشرية، على عتبة الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، وفي عصر ما بعد الحرب الباردة الراهن، تواجه تحديات هائلة. |
La verdadera causa de este estancamiento es la adhesión a enfoques relativos al desarme que resultan insostenibles en la era posterior a la guerra fría. | UN | والسبب الحقيقي في الورطة هو التمسك بنهج إزاء نزع السلاح لا يمكن الدفاع عنها في عصر ما بعد الحرب الباردة. |
Las Naciones Unidas atraviesan actualmente un momento de importancia histórica, por cuanto deben orientarse hacia el período posterior a la guerra fría. | UN | تمر اﻷمم المتحدة اﻵن بمنعطف تاريخي تعيد عنده توجيه نفسها صوب عصر ما بعد الحرب الباردة. |
A falta de una visión común en la era posterior a la guerra fría, sus experiencias en esta esfera han sido variadas. | UN | وبالنظر إلى عدم وجود رؤيا عامة في عصر ما بعد الحرب الباردة، فإن تجاربها في هذا الميدان اختلفت. |
Casi se ha convertido en una frase hecha hablar de los desafíos de la era posterior a la guerra fría. | UN | لقد أصبح الحديث عن تحديات عصر ما بعد الحرب الباردة من قبيل الكــلام المعتــاد. |
Con el advenimiento de la era posterior a la guerra fría se han puesto en marcha nuevos enfoques regionales para prevenir y afrontar conflictos en el mundo entero. | UN | وعندما هل عصر ما بعد الحرب الباردة، بدأ اﻷخذ بنهوج إقليمية جديدة لمنع ومعالجة الصراعات في شتى أرجاء العالم. |
Ello brindaba la oportunidad de evaluar el papel del Comité Especial en el fortalecimiento de las Naciones Unidas para hacer frente a los problemas de la era posterior a la guerra fría. | UN | وقد أتاح هذا فرصة لتقييم دور اللجنة الخاصة في تعزيز اﻷمم المتحدة وتمكينها من مواجهة تحديات عصر ما بعد الحرب الباردة. |
En la era posterior a la guerra fría, la comunidad internacional se ha dedicado activamente a mejorar los instrumentos de prevención y solución de conflictos. | UN | ٣ - وقد قام المجتمع الدولي، في عصر ما بعد الحرب الباردة، بدور نشط في تحسين أدوات منع المنازعات وحل المنازعات. |
He subrayado anteriormente la necesidad de restar importancia a las armas nucleares en la era posterior a la guerra fría. | UN | وسبق أن أكدت على الحاجة إلى اﻹقلال من شأن أهمية اﻷسلحة النووية في عصر ما بعد الحرب الباردة. |
Hemos depositado grandes esperanzas, en la era posterior a la guerra fría, en el establecimiento de un nuevo orden mundial equitativo de paz estable, seguridad común y prosperidad general. | UN | وفي عصر ما بعد الحرب الباردة علﱠقنا آمالا كبيرة على إنشاء نظام عالمي جديد منصف يسوده سلم مستقر وأمن مشترك ورفاه عام. |
Las Naciones Unidas tienen que enviar un mensaje claro a sus detractores de que está viva y en buenas condiciones, y de que, efectivamente, desempeñará una función importante en la era posterior a la guerra fría. | UN | والأمم المتحدة بحاجة إلى أن تبعث برسالة واضحة إلى من ينتقصون من قدرها، مفادها أنها حية وعلى ما يرام، وأنها ستؤدي بالفعل دورا رئيسيا في عصر ما بعد الحرب الباردة. |
Convencida de que el control de las armas convencionales debe realizarse primordialmente en los contextos regional y subregional, ya que la mayor parte de las amenazas a la paz y la seguridad en la era posterior a la guerra fría surge principalmente entre Estados ubicados en la misma región o subregión, | UN | وإذ هي مقتنعة بأنه يلزم أن يُسعى بالدرجة اﻷولى إلى تحديد اﻷسلحة التقليدية في السياقين الاقليمي ودون الاقليمي نظرا إلى أن معظم التهديدات للسلم واﻷمن في عصر ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في ذات المنطقة أو المنطقة دون الاقليمية، |
Cada vez más, las intervenciones de las Naciones Unidas en esas zonas se consideran como modelos de funcionamiento de las nuevas Naciones Unidas en la era posterior a la guerra fría. | UN | إلا أن تدخل اﻷمم المتحدة في هاتين المنطقتين يعتبر أيضا، وعلى نحو متزايد، تجربتين لﻷمم المتحدة الجديدة في عصر ما بعد الحرب الباردة. |
Myanmar quisiera creer que en la era posterior a la guerra fría, los Estados adherirán estrictamente a los principios de la Carta y harán esfuerzos concertados por establecer un sistema viable de seguridad colectiva. | UN | وتتعشم ميانمار في عصر ما بعد الحرب الباردة أن تمتثل الدول على نحو صارم بمبادئ الميثاق، وأن تبذل جهودا متضافرة لوضع نظام عملي لﻷمن الجماعي. |
Cada nueva operación de mantenimiento de la paz nos ha enseñado algo más sobre la forma de hacer frente a la gama de nuevos problemas, y de nuevas oportunidades, que se nos presentan en la era posterior a la guerra fría. | UN | فكل عملية سلام علمتنا شيئا جديدا عن كيفية معالجة العديد من المشاكل، أو الفرص، الجديدة غير المسبوقة التي طرحها عصر ما بعد الحرب الباردة. |
Convencida de que el control de las armas convencionales debe realizarse primordialmente en los contextos regional y subregional, ya que la mayor parte de las amenazas a la paz y la seguridad en la era posterior a la guerra fría surge principalmente entre Estados ubicados en la misma región o subregión, | UN | وإذ هي مقتنعة بأنه يلزم أن يسعى بالدرجة اﻷولى إلى تحديد اﻷسلحة التقليدية في السياقين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي نظرا إلى أن معظم التهديدات للسلم واﻷمن في عصر ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في منطقة أو منطقة دون إقليمية واحدة، |
Las propuestas formuladas por el Secretario General de las Naciones Unidas en su informe “Un programa de paz”, cuyo objetivo era fortalecer el papel y la autoridad de las Naciones Unidas en el período posterior a la guerra fría, están siendo examinadas por el Comité Consultivo. | UN | إن المقترحات التي قدمها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة في تقريره " خطة للسلام " ، والتي ترمي إلى تعزيز دور اﻷمم المتحدة وصلاحياتها في عصر ما بعد الحرب الباردة، هي اﻵن قيد البحث في اللجنة الاستشارية. |
El mayor desafío que enfrentamos en la etapa posterior a la guerra fría es garantizar que los terroristas no obtengan armas de destrucción en masa. | UN | إن أكبر تحدي نواجهه في عصر ما بعد الحرب الباردة هو كفالة ألا يضع الإرهابيون أيديهم على أسلحة الدمار الشامل. |
También reconocieron que la época posterior a la guerra fría presentaba oportunidades y problemas nuevos para la cooperación Sur-Sur a todos los niveles. | UN | وأقر الوزراء أيضا بأن عصر ما بعد الحرب الباردة يتيح فرصا ويثير تحديات جديدة فيما يتصل بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب على جميع المستويات. |
En esta era posterior a la guerra fría, las consideraciones ideológicas han cedido el paso a las iniciativas políticas en la determinación de la dirección de las corrientes oficiales de asistencia. | UN | في عصر ما بعد الحرب الباردة هذا حلت المبادرات السياسية محل الاعتبارات اﻹيديولوجية في اختيار اتجاه تدفقات المعونة الرسمية. |
En esta época posterior a la guerra fría, la Conferencia Mundial de Derechos Humanos y la aprobación de la Declaración y el Programa de Acción de Viena deberían ser un punto de partida para que avancemos en el mejoramiento de la cooperación internacional en materia de derechos humanos, en un espíritu de diálogo positivo y de fomento del consenso. | UN | في عصر ما بعد الحرب الباردة ينبغي أن يكون المؤتمر العالمي لحقوق الانسان وإعتماد اعلان وبرنامج عمل فيينا نقطة بداية لنا لكي نمضي إلى اﻷمام في تعزيز التعاون الدولي في مجال حقوق الانسان بروح من الحوار الايجابي وبناء توافق اﻵراء. |
En su primer medio siglo, las Naciones Unidas son, como dijo un día un orador en esta tribuna, hijas de un tiempo: el de la segunda postguerra. | UN | كانت اﻷمم المتحدة في نصف القرن اﻷول من عمرها، وكما سبق أن قال أحد المتكلمين في هذه القاعة، بنت عصرها، عصر ما بعد الحرب العالمية الثانية. |