"عقاباً" - Traduction Arabe en Espagnol

    • como castigo
        
    • una pena
        
    • castigos
        
    • un Código
        
    • castigo por
        
    • imposición de penas
        
    • sancione según
        
    • se los sancione
        
    • castigado
        
    • sanción
        
    • castigarlos
        
    • la imposición
        
    Otro recluso relató que, como castigo por haber orinado en una pared, fue obligado a pararse de cabeza y recibió golpes de cachiporra en las plantas de los pies y en las pantorrillas. UN وقال سجين آخر إنه، عقاباً له على التبول على حائط، أجبر على الوقوف على رأسه وضرب على مؤخرتي ساقيه وأخمص قدميه.
    La detención o reclusión de personas como castigo por ejercer sus derechos humanos fundamentales es de por sí arbitraria. UN وإلقاء القبض على الأشخاص أو احتجازهم عقاباً لهم على ممارسة حق من حقوق الإنسان الأساسية إجراء تعسفي في حد ذاته.
    Dado que había prestado el meritorio servicio de ayudar a los órganos de seguridad pública a detener a sus compañeros en el delito, podía imponérsele una pena leve. UN ولأنه قام بتقديم خدمة جليلة، وهي مساعدة أفراد الأمن العام في القبض على زملائه المجرمين، فإنه قد يلقى عقاباً مخففاً.
    Desafortunadamente, en las escuelas se dan algunos casos de castigos corporales a los alumnos por parte de los maestros. UN ولكن قد تحدث بعض الحالات المؤسفـة حيث يعاقب المعلمون التلاميذ عقاباً بدنياً.
    ¿Recibió alguna vez un Código Rojo antes del seis de septiembre? Open Subtitles هل تلقى أبداً عقاباً أحمراً قبل ليلة السادس من سبتمبر؟
    Podría haber sido sometido a malos tratos en castigo por su oposición al régimen de Kazajstán y para atemorizarlo con el fin de que abandonara sus actividades políticas. UN ولعله تعرض لسوء المعاملة عقاباً له على معارضته للنظام الكازاخستاني وترهيباً له كي يوقف أنشطته السياسية.
    33. Reconociendo que el hecho de limitar la imposición de penas de reclusión y de alentar el uso de medidas sustitutivas de la privación de libertad puede contribuir a reducir el riesgo de violencia contra los niños en el sistema de justicia penal, se insta a los Estados Miembros a que: UN ٣٣- تُحثُّ الدول الأعضاء، إقراراً منها بأنَّ الحدَّ من استخدام الاحتجاز عقاباً وتشجيعَ استخدام بدائل للاحتجاز يمكن أن يساعدا على تقليص مخاطر العنف الذي يمارس ضد الأطفال داخل نظام العدالة، على ما يلي:
    El Estado parte debe garantizar que se lleve a cabo una investigación pronta, detallada e imparcial de todas las denuncias de violencia o de malos tratos infligidos por las fuerzas policiales, que se enjuicie a los responsables y, si se establece que son culpables, que se los sancione según la gravedad de sus actos; y debe velar por que las víctimas sean indemnizadas y proporcionarles, si corresponde, medios de rehabilitación y readaptación. UN ينبغي أن تحرص الدولة الطرف على إجراء تحقيق عاجل ومتعمق ونزيه بشأن كافة ادعاءات أعمال العنف أو المعاملات السيئة المرتكبة من طرف قوات الشرطة وأن تحاكم مرتكبي هذه الأعمال وأن تعاقبهم، إذا ثبتت إدانتهم، عقاباً على قدر جرمهم؛ وأن تحرص أيضاً على تعويض الضحايا وأن يستفيدوا، إذا لزم الأمر، من وسائل إعادة التأهيل.
    Durante más de tres años, Israel ha castigado colectivamente a más de 1,5 millones de palestinos en la Gaza ocupada. UN فلأكثر من ثلاث سنوات، تفرض إسرائيل عقاباً جماعياً على أكثر من 1.5 مليون فلسطيني في غزة المحتلة.
    El pastel de chocolate negro es para Danni como castigo por su pequeña indiscreción. Open Subtitles كيك الغابة السوداء, لداني عقاباً له لإجل حماقته القليلة
    como castigo por atacar a los humanos, el mago nos dio forma humana. Open Subtitles عقاباً له على مهاجمة البشر أعطانا الساحر شكل الإنسان
    Pero como castigo por tu desafío nunca volverás. Open Subtitles من هذه القلعة حياً ,ولكن عقاباً لك على تحديك
    Uno de ellos le exigió que pagara 200.000 rupias como castigo por la desobediencia de su cónyuge y le dio un mes de plazo para conseguir el dinero, a raíz de lo cual huyó con su hija a Colombo. UN وطلب أحد أفراد الجبهة إليها أن تدفع مبلغ 000 200 روبيز عقاباً على تمرد زوجها، وأعطاها مهلة شهر واحد لتقديم المبلغ فهربت وابنتها إلى كولومبو جراء ذلك التهديد.
    El inicio de ese procedimiento no constituye una " pena " en el sentido del artículo 7. UN فالشروع في هذه الإجراءات لا يشكل " عقاباً " وفقاً للمعنى الوارد في المادة 7.
    Aunque, a juicio de los hombres, hayan sufrido castigos su esperanza estaba llena de inmortalidad. Open Subtitles إذا واجهوا عقاباً كما يراه البشر فأن أملهم يكون مليئاً بالخلود.
    Le dieron un Código Rojo solo por sudar. Open Subtitles تلقيت عقاباً أحمراً لأن يدك كانت متعرقة
    35. Reconociendo que el hecho de limitar la imposición de penas de privación de libertad y de alentar el uso de medidas sustitutivas de esas penas puede contribuir a reducir el riesgo de violencia contra los niños en el sistema de justicia penal, se insta a los Estados Miembros a que, según proceda y teniendo en cuenta los instrumentos internacionales de derechos humanos pertinentes: UN 35- تُحثُّ الدولُ الأعضاءُ، إقراراً منها بأنَّ الحدَّ من استخدام الاحتجاز عقاباً وتشجيعَ استخدام بدائل للاحتجاز يمكن أن يساعدا على تقليص مخاطر العنف الذي يمارس ضد الأطفال داخل نظام العدالة، على القيام، عند الاقتضاء ومع مراعاتها صكوكَ حقوقِ الإنسان الدوليةَ ذاتَ الصلة، بما يلي:
    El Estado parte debe garantizar que se lleve a cabo una investigación pronta, detallada e imparcial de todas las denuncias de violencia o de malos tratos infligidos por las fuerzas policiales, que se enjuicie a los responsables y, si se establece que son culpables, que se los sancione según la gravedad de sus actos; y debe velar por que las víctimas sean indemnizadas y proporcionarles, si corresponde, medios de rehabilitación y readaptación. UN ينبغي أن تحرص الدولة الطرف على إجراء تحقيق عاجل ومتعمق ونزيه بشأن كافة ادعاءات أعمال العنف أو المعاملات السيئة المرتكبة من طرف قوات الشرطة وأن تحاكم مرتكبي هذه الأعمال وأن تعاقبهم، إذا ثبتت إدانتهم، عقاباً على قدر جرمهم؛ وأن تحرص أيضاً على تعويض الضحايا وأن يستفيدوا، إذا لزم الأمر، من وسائل إعادة التأهيل.
    Habida cuenta de la gravedad del delito y la reincidencia, Liu Xianbin debería haber sido castigado severamente conforme a la ley. UN وبسبب خطورة الجريمة وعودته إلى ارتكابها، كان ينبغي أن يعاقب ليو شيانبن عقاباً شديداً وفقاً للقانون.
    Un problema aparte es el del castigo corporal de los detenidos como sanción disciplinaria, que el Relator Especial pudo observar en muchos de ellos. UN وهناك مشكل منفصل هو العقاب البدني على المحتجزين بوصفه عقاباً تأديبياً شاهده المقرر الخاص في كثير من البلدان.
    El jefe de la oposición en el Parlamento de Sri Lanka (véase el párrafo 5.7 supra), con el que se reunió el equipo de la ONG, declaró que el Gobierno perseguía de manera persistente a los opositores políticos y que el partido que asumía el poder tras unas elecciones hostigaba a los seguidores de la oposición para castigarlos por apoyar a sus opositores políticos. UN وذكر زعيم المعارضة في برلمان سري لانكا (انظر الفقرة 5-7 أعلاه) الذي التقى به فريق المنظمات غير الحكومية، أن الحكومة مستمرة في ملاحقة المعارضين السياسيين، وأن العادة جرت على أن يقوم الطرف الذي يتولى السلطة، عقب الانتخابات، بمضايقة أنصار المعارضة عقاباً لهم على دعم خصومه السياسيين.
    Por consiguiente, el autor reitera que la cancelación de su visado y su posterior expulsión equivalen a la imposición de una pena, en cuanto que es el resultado directo de sus antecedentes penales y condenas. UN ولذلك يجدد صاحب البلاغ تأكيد أن إلغاء تأشيرته وما تلاه من ترحيل يشكل عقاباً من حيث إنه جاء نتيجة مباشرة لسجله الجنائي وإداناته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus