Hay también otros obstáculos importantes que entorpecen los esfuerzos encaminados a alcanzar la igualdad. | UN | وهناك عقبات رئيسية أخرى تعرقل الجهود الرامية الى سد الثغرة في المساواة بين الجنسين. |
En efecto, la pobreza, las enfermedades y el hambre continúan asolándonos y siguen siendo obstáculos importantes que impiden el goce pleno de los derechos humanos. | UN | إن ظروف العوز والمرض والجوع لا تزال تلازمنا ولا تزال تشكل عقبات رئيسية في طريق التمتع الكامل بحقوق اﻹنسان. |
Además, los trámites y procedimientos complejos constituyen grandes obstáculos para un transporte de tránsito eficiente. | UN | وعلاوة على ذلك تضع الشكليات والإجراءات المعقدة عقبات رئيسية أمام كفاءة النقل العابر. |
Se siguen encontrando grandes obstáculos a la hora de alcanzar el liderazgo de la mujer en el ámbito político, comercial y académico. | UN | لا تزال هناك عقبات رئيسية أمام تحقيق الدور القيادي للمرأة في المجالات السياسية والتجارية والأكاديمية. |
La falta de información y los gastos que esto entraña pueden constituir para las empresas pequeñas los principales obstáculos al cumplimiento de los ecocriterios. | UN | وقد تشكل التكاليف اللازمة والافتقار الى المعلومات عقبات رئيسية تحول دون استيفاء الشركات الصغيرة للمعايير الايكولوجية. |
Habría que superar importantes obstáculos, en particular debido a la posición de los miembros permanentes del Consejo de Seguridad. | UN | وهناك عقبات رئيسية أخرى ينبغي التغلب عليها ولا سيما بسبب موقف الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن. |
Algunos encuestados consideraron que la falta de confianza y los prejuicios actuales eran obstáculos importantes para la cooperación. | UN | ورأى بعض مقدمي الردود في انعدام الثقة والتصورات الخاطئة في الوقت الراهن، عقبات رئيسية أمام التعاون. |
Las drogas, la delincuencia, la corrupción y el terrorismo inciden en la vida de las personas y son obstáculos importantes al desarrollo sostenible. | UN | تؤثر المخدرات والجريمة والفساد والإرهاب في حياة الأفراد، كما أنها تمثل عقبات رئيسية في سبيل التنمية المستدامة. |
También señaló que había obstáculos importantes para el acceso de las mujeres a la justicia. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة أيضاً أن هناك عقبات رئيسية تعترض إمكانية وصول المرأة إلى العدالة. |
La rapidez del crecimiento de la población, la inmovilidad de las modalidades de consumo y la falta de tecnologías ambientales siguen siendo obstáculos importantes para el desarrollo económico y social. | UN | ولا يزال النمو السكاني السريع واﻷنماط غير المتغيرة للاستهلاك والافتقار إلى التكنولوجيات البيئية، عقبات رئيسية في طريق التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
No obstante, no hay pruebas de que hayan surgido obstáculos importantes en la ejecución del programa debido a la falta de recursos para la contribución de Rumania. | UN | وبرغم ذلك، لم تكن هناك علامات على وجود عقبات رئيسية أمام تنفيذ البرنامج بسبب الافتقار إلى الموارد بالنسبة للجانب الروماني. |
Además, está muy adelantado el proceso de conversión al euro, que únicamente afecta a un pequeño número de sistemas, y en este momento se prevén obstáculos importantes. | UN | أما التحول إلى العملة اﻷوروبية، الذي يقتصر تأثيره على عدد قليل من النظم، فقد قطع شوطا بعيدا ولا ينتظر في هذه المرحلة مواجهة عقبات رئيسية. |
Esas limitaciones se advierten particularmente en los PMA sin litoral y en los PMA insulares, donde la infraestructura física insuficiente plantea grandes obstáculos a la transformación estructural y al desarrollo económico. | UN | وكانت هذه القيود ملموسة بوجه خاص في أقل البلدان نموا غير الساحلية والجزرية حيث أن عدم كفاية البنى اﻷساسية المادية يثير عقبات رئيسية أمام التحول الهيكلي والتنمية الاقتصادية. |
La globalización suele marginar aún más a los países pobres; los problemas vinculados con la extrema pobreza, el deterioro del medio ambiente, la deuda interna, la discriminación contra la mujer y los conflictos armados son todos grandes obstáculos para el goce de los derechos humanos. | UN | والعولمة كفيلة بزيادة تهميش البلدان الفقيرة؛ والمشاكل المتصلة بالفقر المدقع، وتدهور البيئة، والديون الدولية، والتمييز ضد المرأة، والصراعات المسلحة، هي جميعا عقبات رئيسية أمام التمتع بحقوق اﻹنسان. |
12. Se consideró que el dominio del mercado por las grandes empresas que tenían marcas conocidas era uno de los grandes obstáculos con que tropezaban los pequeños productores de los PDDPB cuando intentaban entrar en el mercado. | UN | 12- ورئي أن السيطرة على سوق ما من جانب شركات كبيرة لديها علامات تجارية راسخة تضع عقبات رئيسية أمام الأطراف الصغيرة في البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية التي تحاول دخول السوق. |
Haciendo referencia al sistema de evaluación de la actuación profesional en línea (e-PAS), la oradora dice que a la hora de aplicar este sistema se siguen afrontando grandes obstáculos que requieren soluciones aplicables en toda la Organización. | UN | 72 - وبالإشارة إلى نظام تقييم الأداء المحوسب قالت إن تطبيقه ما يزال يواجه عقبات رئيسية تتطلب حلولا على نطاق المنظمة. |
El Sr. Roosevelt Johnson ha indicado a mi Representante Especial que considera que esas cuestiones son uno de los principales obstáculos a la estabilización de la situación en la zona. | UN | وقد أوضح لممثلي الخاص أنه يعتبر أن هذه المسائل تمثل عقبات رئيسية أمام استقرار الحالة هناك. |
Para los países en desarrollo más pobres y más endeudados, el problema de la deuda representa uno de los principales obstáculos para el desarrollo. | UN | ان مشكلة الديون تمثل، بالنسبة للبلدان النامية اﻷشد فقرا واﻷفدح مديونية، عقبات رئيسية في سبيل التنمية. |
Se han eliminado los principales obstáculos que habían paralizado el proceso durante más de un año. | UN | فقد أمكن التغلب على عقبات رئيسية عطلت العملية لمدة زادت على العام. |
Las barreras no arancelarias representaban importantes obstáculos para las exportaciones de los países en desarrollo y debían abordarse en las negociaciones de la OMC. | UN | ورأى أن الحواجز غير التعريفية تشكل عقبات رئيسية أمام صادرات البلدان النامية وينبغي التصدي لها في مفاوضات منظمة التجارة العالمية. |
Las opiniones divergentes con respecto a las prioridades crearán en 2006 considerables obstáculos cuando llegue el momento de definir el programa de trabajo de la Conferencia de Desarme. | UN | فوجهات النظر المتباعدة بشأن الأولويات ستشكل مرة أخرى عقبات رئيسية عندما يحين الوقت للاتفاق على برنامج عمل لمؤتمر نزع السلاح في عام 2006. |
La malnutrición y las enfermedades prevenibles continúan siendo los obstáculos principales para la realización de los derechos en la primera infancia. | UN | وما زال سوء التغذية هو والأمراض التي يمكن الوقاية منها تشكل عقبات رئيسية تعترض إعمال الحقوق في مرحلة الطفولة المبكرة. |
Estas limitaciones se advierten sobre todo en los PMA sin litoral e insulares, en que las obras de infraestructura insuficientes plantean obstáculos considerables a la transformación estructural y el desarrollo económico. | UN | وكانت هذه القيود ملموسة بصفة خاصة في أقل البلدان نمواً غير الساحلية والجزرية، حيث يشكﱢل عدم كفاية الهياكل اﻷساسية المادية عقبات رئيسية أمام التحول الهيكلي والتنمية الاقتصادية. |
La mayoría de los fabricantes de fármacos peligrosos e ineficaces exportan sus productos sin mayores obstáculos. | UN | ويقوم معظم منتجي العقاقير الخطرة وغير الفعالة بتصدير منتجاتهم دون أن تعترضهم عقبات رئيسية. |
Sin embargo, a pesar de que al ponerse en marcha la Iniciativa especialse expresó la expectativa de que la UNSIA requeriría la movilización de 25.000 millones de dólares durante un lapso de 10 años, la carencia ulterior de otros recursos sustanciales como resultado de la Iniciativa ha dado lugar a obstáculos de envergadura que han impedido superar el escepticismo sobre su viabilidad. | UN | بيد أن الإعلان في البداية عن توقع احتياج المبادرة الخاصة لحشد ما يزيد عن 25 بليون دولار، وعدم توفر الموارد الإضافية الهامة فيما بعد، كنتيجة للمبادرة، قد وضع عقبات رئيسية أمام التغلب على التشكيك في القدرة على الاستمرار. |