La pobreza súbita y generalizada, el desempleo y el fenómeno de las personas sin hogar pueden acabar rápidamente con decenios de progreso y de desarrollo económico. | UN | والفقر المفاجئ الواسع الانتشار، والبطالة والتشرد يمكنها أن تكتسح بسرعة عقودا من التقدم ومن التنمية الاقتصادية. |
Lo que la parte árabe siempre calla es que desde el año 1948, mientras que aspiraba al logro de la paz, Israel ha sido víctima durante decenios de actos hostiles, terrorismo y agresiones abiertos de los árabes. | UN | وقال إن الجانب العربي يناسبه أن ينسى أن إسرائيل كانت، منـذ عام ١٩٤٨، تسعى لتحقيـق السـلام إلا أنها ظلت عقودا من الزمان ضحية الممارسات العربية، واﻹرهاب والعــدوان الصارخ من الجانـب العربــي. |
La Nueva Alianza para el Desarrollo de África expresa la firme voluntad de los pueblos de ese continente de romper con decenios de pesimismo. | UN | وتشكل تلك الشراكة تعبيرا عن التصميم الثابت لشعوب القارة على أن تودع عقودا من التشاؤم. |
Está obliterando décadas de avances en la mejora de la esperanza de vida y afectando a las tendencias demográficas y económicas. | UN | إذ أنه يلغي عقودا من التقدم المحرز في مجال إطالة متوسط العمر المتوقع، ويؤثر على الاتجاهات الديموغرافية والاقتصادية. |
Hemos visto décadas de estancamiento desaparecer en el Oriente Medio, cuando el Primer Ministro de Israel y el Presidente de la Organización de Liberación de Palestina dejaron a un lado su enemistad y desconfianza para darse la mano. | UN | وها نحن قد شهدنا عقودا من الجمود تتحطم في الشرق اﻷوسط عندما قام رئيس وزراء اسرائيل ورئيس منظمة التحرير الفلسطينية، متجاوزين العداوة والريبة السابقة، بالتصافح وبإشاعة بهجة اﻷمل في السلم في العالم كله. |
De los cinco funcionarios de la Dependencia, a principios de 2005 sólo dos habían sido contratados por el PNUD. | UN | ومن بين موظفي الوحدة الخمسة، كان اثنان فقط يحملان في مطلع عام 2005 عقودا من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Israel está dispuesto a ayudar a aliviar al pueblo nicaragüense en su dificilísima situación, como ayuda desde hace decenios a pueblos de todos los continentes del mundo. | UN | وتقف إسرائيل على أهبة الاستعداد للمساعدة على تخفيف محنة شعب نيكاراغوا، وهي ظلت تساعد الشعوب عقودا من الزمن في كل قارة في العالم. |
Mi delegación abriga la esperanza de que los decenios de pronunciamientos se traduzcan ahora en acción. | UN | ويأمل وفدي أن عقودا من التصريحات ستتم الآن ترجمتها إلى أفعال. |
Hace retroceder decenios de avance en la supervivencia infantil. | UN | إنه يدحر عقودا من التقدم المحرز في مجال بقاء الطفل. |
No fue una tarea fácil, ya que decenios de corrupción afectaron seriamente nuestra democracia y nuestra economía. | UN | ولم تكن تلك بالمهمة السهلة، إذ أن عقودا من الفساد قد قوّضت بشدة ديمقراطيتنا واقتصادنا. |
Los decenios de inacción por parte de la Comisión de Desarme para lograr progresos palpables plantean interrogantes sobre la utilidad de celebrar sus períodos de sesiones anuales. | UN | وأضافت أن عقودا من عدم إحراز هيئة نزع السلاح لأي تقدم ملحوظ تثير تساؤلات حول قيمة عقد دوراتها السنوية. |
Dada su vulnerabilidad y la capacidad limitada de prevención de desastres, la mayoría de los países en desarrollo puede encontrarse con que un desastre natural o provocado por el hombre cuesta decenios de actividades de inversión y de desarrollo. | UN | وإن الــدول الناميـة، بالنظر إلى ضعفها وقدراتها المحدودة لمنع الكوارث، يجد معظمها الكوارث الطبيعية أو الكوارث التي هي مــن صنع اﻹنسان تكلف عقودا من الاستثمار واﻷنشطة اﻹنمائيـة. |
El pueblo y el Estado Islámico del Afganistán esperan que los pueblos de los Estados bálticos, que han padecido decenios de dolor y sufrimientos, abrazarán los valores de la paz, la independencia total y la democracia y disfrutarán de mayor prosperidad y progreso. | UN | ودولة أفغانستان اﻹسلامية شعبا وحكومة ترجو لشعوب الدول البلطيقية، التي تحملت عقودا من اﻷلم والمعاناة، أن تحتضن قيم السلم والاستقلال والديمقراطية الكامل، وأن تتمتع بمزيد من الازدهار والتقدم. |
Prácticamente de la noche a la mañana, las ganancias de decenios de arduo trabajo y de prudente administración por parte de los gobiernos y los pueblos de los países asiáticos afectados fueron barridas sin piedad por el ataque de los especuladores y manipuladores de divisas. | UN | فمن الناحية الفعلية حدث بين عشية وضحاها أن وجدنا أن المضاربين على العملة قد نهبوا دون رحمة عقودا من العمل الشاق واﻹدارة الحكيمة لحكومات وشعوب البلدان اﻵسيوية المتضررة. |
Sin embargo, la reciente crisis financiera redujo a la nada decenios de crecimiento económico y éxito en la erradicación de la pobreza en los propios países en desarrollo que mejor se habían integrado en la economía mundial. | UN | غير أن اﻷزمة المالية اﻷخيرة محت عقودا من النمو الاقتصادي ومن النجاح في استئصال الفقر في ذات البلدان النامية التي كانت أنجح من غيرها في الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Para concluir, deseo dar las gracias al Secretario General, Sr. Kofi Annan, por sus decenios de trabajo en pro de la comunidad mundial, y felicitar al Secretario General designado, Sr. Ban Ki-moon, por su elección para ocupar ese elevado cargo de tanta responsabilidad. | UN | وفي الختام، أود أن أشكر الأمين العام، كوفي أنان، على عمله الذي دام عقودا من أجل المجتمع الدولي، وأن نهنئ الأمين العام المعين، السيد بان كي - مون، على انتخابه لهذا المركز السامي ذي المسؤولية العظيمة. |
Así, pues, en poco tiempo, pueden desvanecerse décadas de desarrollo y siglos de cohesión social. | UN | وعلى هذا فإن عقودا من الجهود الإنمائية وقرونا من الانسجـام الاجتماعي يمكن أن تـُـدمـَّـر في فترة قصيرة من الزمن. |
Las décadas de sufrimiento humano transcurridas no permiten más demoras. | UN | إن عقودا من المعاناة البشرية لا ينبغي أن تسمح بمزيد من التأخير. |
Sorprendentemente, este hombre se pasa décadas de joven como capitán de un barco de esclavos, y luego como inversor en el comercio de esclavos, se hizo rico. | TED | وعلى نحو مدهش، قضى هذا الرجل عقودا من شبابه كقبطان سفينة عبيد وثم كمستثمر في العبيد، وأصبح غنيا عن طريق ذلك. |
El Presidente Préval ha demostrado una encomiable determinación de acercarse a todas las fuerzas políticas y sociales de Haití con un espíritu de reconciliación y diálogo, dejando atrás varias décadas de tensión y exclusión. | UN | وقد أبدى الرئيس بريفال عزما محمودا على مد يده لجميع القوى السياسية والاجتماعية في هايتي بروح من المصالحة والحوار، تاركا وراءه عقودا من التوتر والاستبعاد. |
a Los directores de los equipos de apoyo a los países (8) son contratados por el FNUAP con la categoría L-7. | UN | )أ( يحمل مديرو أفرقة الدعم القطري )٨( عقودا من صندوق اﻷمم المتحدة للسكان بالرتبة المحلية م - ٧. |
Sin embargo, en ese sentido la continua ocupación israelí del Golán sirio es motivo de preocupación, pues desde hace decenios esa situación sigue agotando los recursos humanos y materiales del país. | UN | ومن الأمور المثيرة للقلق، في هذا الصدد، على أي حال، استمرار الاحتلال الإسرائيلي للجولان السوري، إذ أن استمراره عقودا من الزمن يستنفد الموارد البشرية والمادية للبلد. |