En efecto, se puede muy bien argüir que la CCL sigue poseyendo fondos en dinares iraquíes mientras que, si sus contratos con el Iraq hubieran concluido como se preveía inicialmente, esos fondos se habrían gastado por completo. | UN | ويجوز في الواقع القول بسهولة بأن الشركة ما زالت تملك أموالاً بالدينار العراقي بينما لو استكملت الشركة عقودها مع العراق كما كان مقصوداً في اﻷصل لكانت هذه اﻷموال قد أنفقت بالكامل. |
Alega que la ejecución de sus contratos fue interrumpida por la invasión y la ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وتدعي هذه الشركة أن تنفيذ عقودها توقف بفعل غزو العراق واحتلاله للكويت. |
En este caso, es un compromiso que el UNICEF exige en sus contratos. | UN | في هذا المثال بالذات، تشترط اليونيسيف في عقودها ذلك التعهد. |
En la auditoría del Departamento de Apoyo al Desarrollo y de Servicios de Gestión se observó la falta de una cláusula punitiva en los contratos. | UN | وفي المراجعة التي أجريت على إدارة خدمات الدعم واﻹدارة من أجل التنمية، لوحظ عدم وجود شرط جزائي في عقودها من الباطن. |
La AOC también ha facilitado cláusulas adicionales a la mayoría de sus contratos por las que se comprometía a pagar este seguro. | UN | وأبرزت الشركة أيضاً ملحقات بمعظم عقودها تعهدت فيها بدفع هذا التأمين. |
China National declaró que sus contratos en el Iraq representaban aproximadamente el 70% de sus operaciones mundiales. | UN | وتقول الوطنية الصينية إن عقودها في العراق كانت تشكل قرابة 70 في المائة من عملياتها العالمية. |
Sin embargo, no se ha rescindido ninguno de los contratos existentes, incluso en los casos en que algunas empresas incumplen de manera flagrante sus contratos y la ley de Camboya. | UN | لكن لم يُلغ أي عقد مبرم حتى عندما كانت بعض الشركات تخرق عقودها والتشريعات الكمبودية خرقا فادحا. |
La Administración incluyó cláusulas más estrictas en sus contratos de raciones para hacer frente al mal desempeño de los contratistas. | UN | وأدرجت الإدارة أحكاما أكثر شدة في عقودها الخاصة بحصص الإعاشة حتى تتصدى لسوء أداء المتعاقدين. |
Según funcionarios de Côte d ' Ivoire el Sr. Kapylou había trabajado para el Ministerio de Defensa de Belarús en uno de sus contratos de defensa, pero se había marchado de Côte d ' Ivoire. | UN | وطبقا للمسؤولين الإيفواريين، فقد عمل مع وزارة الدفاع البيلاروسية كجزء من عقودها الدفاعية، ولكنه غادر كوت ديفوار. |
Todos los concesionarios incumplieron luego la ley o las condiciones de sus contratos, o ambas cosas. | UN | وعمدت جميع تلك الامتيازات إلى خرق القانون أو شروط عقودها أو كليهما. |
La OACI ha incorporado recientemente este tipo de cláusulas a sus contratos. | UN | وقد أدرجت منظمة الإيكاو مؤخراً هذه الشروط في عقودها. |
Esas licencias permiten a esas empresas seguir prestando sus servicios de seguridad mientras se negocian sus contratos. | UN | وتسمح هذه التراخيص لتلك الشركات بالاستمرار في توفير الخدمات الأمنية أثناء فترة التفاوض بشأن عقودها. |
El UNICEF no aplica coberturas contables a sus derivados, y por lo general sus contratos de cambio a plazo en moneda extranjera se cierran al final del ejercicio. | UN | ولا تطبق اليونيسيف المحاسبة التحوطية على مشتقاتها وعادة ما تغلق عقودها الآجلة لشراء العملات الأجنبية في نهاية العام. |
La OACI ha incorporado recientemente este tipo de cláusulas a sus contratos. | UN | وقد أدرجت منظمة الإيكاو مؤخراً هذه الشروط في عقودها. |
19. La UNPROFOR ha pagado más por concepto de seguros de lo que tendría que haber hecho de conformidad con sus contratos. | UN | ١٩ - وسددت قوة اﻷمم المتحدة للحماية مبالغ مقابل التأمين تفوق ما ينبغي أن تدفعه بموجب شروط عقودها. |
Asimismo, la Administración debe supervisar de cerca sus contratos para velar por que los trabajos del contratista satisfagan las normas necesarias, se eviten subestimaciones del costo y el tiempo y se aplique estrictamente la cláusula del contrato sobre el pago de daños y perjuicios. | UN | كذلك، ينبغي أن تشرف اﻹدارة عن كثب على عقودها لضمان مطابقة عمل المتعاقدين للمستويات المطلوبة، وتفادي التجاوز في التكاليف والمواعيد وإنفاذ الشرط المتعلق باﻷضرار المصفاة بدقة. |
Se amplió la base de traducciones por contrata y mejoró el sistema de distribución del trabajo y gestión de los contratos. | UN | ووسعت قاعدة الترجمة التعاقدية وحُسن نظام تدفق أعمالها وإدارة عقودها. |
137. Bengal no proporcionó copia de los contratos de ninguno de los diez proyectos objeto de la reclamación. | UN | 137- ولم تقدم شركة البنغال نسخ عقودها بشأن أي واحد من المشاريع العشرة المشمولة بمطالبتها. |
Según la información a su disposición, no se ha rescindido ningún contrato a pesar de que las empresas no cumplen ni su contrato ni las leyes del país. | UN | واستناداً إلى المعلومات المتوفرة لديه، لم يُلغ أي عقد مبرم حتى عندما كانت شركات تخرق عقودها والتشريعات الكمبودية. |
Francia ha concedido la cancelación de la deuda a 19 países en el marco de la adopción de medidas de alivio de la deuda y de contratos de desarrollo. | UN | وقدمت فرنسا منحا في شكل إلغاء ديون لـ 19 بلدا في إطار عقودها لتخفيف الديون وللتنمية. |
Con arreglo a la práctica anterior, los organismos concertaban independientemente sus propios contratos con un proveedor para la adquisición de un producto determinado. | UN | وكانت الممارسة السابقة تتمثل في أن تُبرم الوكالات عقودها المستقلة بشأن سلع معينة مع البائعين. |