Sin embargo, no pueden declararse en huelga, puesto que ello se considera incompatible con los principios de la lealtad inherente en sus contratos. | UN | غير أنه لا يحق لهم اﻹضراب عن العمل، ﻷن هذا الحق يتعارض مع مبادئ الولاء واﻹخلاص المنصوص عليها في عقودهم. |
Tampoco suministró un desglose de las sumas pagadas a los empleados por haberse dado por concluidos sus contratos. | UN | كما أنها لم تقدم بياناً تفصيلياً بالمبالغ المدفوعة إلى الموظفين تعويضاً لهم عن إنهاء عقودهم. |
En la actualidad esos funcionarios pueden trasladarse, pero sus contratos permanentes se mantienen solamente por un período determinado. | UN | وفي الوقت الراهن، يستطيع هؤلاء الموظفون التنقل ولكن عقودهم الدائمة لا تحفظ إلا لمدة معينة. |
Dos funcionarios presentaron su dimisión de la Organización y otros cuatro no quisieron renovar su contrato cuando expiró. | UN | واستقال موظفان من المنظمة، ولم يرغب أربعة موظفين في تجديد عقودهم لدى انقضاء فترة تعيينهم. |
Sí, y usted se compromete a cumplir los contratos de los actuales socios. | Open Subtitles | نعم، على أن توافق على أن تبقي الشركاء الموجودين على عقودهم |
En la actualidad esos funcionarios pueden trasladarse, pero sus contratos permanentes se mantienen solamente por un período determinado. | UN | وفي الوقت الراهن، يستطيع هؤلاء الموظفون التنقل ولكن عقودهم الدائمة لا تحفظ إلا لمدة معينة. |
La contratación de consultores y la administración de sus contratos generaron ingresos provenientes del UNFPA. | UN | وولَّدت عملية توظيف الخبراء الاستشاريين وإدارة عقودهم إيرادات من صندوق الأمم المتحدة للسكان. |
Esta medida provocó pérdidas entre los afectados, cuya cuantía varió según la naturaleza e importancia de sus posiciones y la diferencia entre el precio convenido y los precios a que debían comprar o vender según las condiciones de sus contratos. | UN | وأدى هذا الاجراء إلى تحمل المتأثرين به خسائر توقف حجمها على طبيعة وحجم أوضاع تعاملاتهم بعقود القصدير والفروق بين سعر التسوية المعلن واﻷسعار التي كان مفترضا أن يشتروا أو يبيعوا بها بموجب شروط عقودهم. |
Se les recuerda constantemente que si no hacen lo que se les dice, no se renovarán sus contratos. | UN | ويجري تذكرتهم بصفة مستمرة بأنهم ما لم يفعلوا ما يُطلب إليهم، فإنه لن يجري تجديد عقودهم. |
Los deudores pueden gozar de protección contra insolvencia según disposiciones de sus contratos con los acreedores. | UN | فقد يحظى المدينون اﻷفراد بحماية في حالة عدم القدرة على الوفاء رهنا باﻷحكام الواردة في عقودهم المبرمة مع دائنيهم. |
Los pagos fueron, al parecer, en concepto de indemnización por despido fundada en la resolución anticipada de sus contratos de trabajo. | UN | وهذه المبالغ تدفع على ما يبدو للتعويض عن إنهاء خدمة هؤلاء الموظفين قبل التاريخ المحدد في عقودهم. |
Es preciso resolver esta cuestión para que el personal pueda concentrarse en la ejecución del programa de trabajo del PNUMA en lugar de preocuparse por las prórrogas de sus contratos. | UN | ويجب إزالة هذا القلق لكي يركّز الموظفون على تنفيذ برنامج العمل بدلاً من الانشغال بتمديد عقودهم. |
Los trabajadores que vienen por determinados períodos trabajan con los ciudadanos sauditas y al final de sus contratos desean permanecer con nosotros. | UN | ويرغبون دائما في البقاء معنا بعد انتهاء عقودهم على اعتبار أنهم عمال مؤقتون وليسوا مهاجرين. |
De ser necesario, el personal que ocupa puestos que en última instancia no se aprueben se dedicaría a cubrir vacantes hasta que finalicen sus contratos. | UN | على أن يستوعب الموظفون المتعاقد معهم لشغل الوظائف في حالة عدم اعتمادها، في الشواغر إلى أن تنتهي مدد عقودهم. |
En los demás casos, el personal tiene que terminar su contrato con una organización a fin de poder trabajar para otra. | UN | أما في جميع الحالات الأخرى، فيتعين على الموظفين إنهاء عقودهم مع إحدى المنظمات كي يعملوا في منظمة أخرى. |
Como es fácil comprobar, los empleados domésticos de que se trata tenían la posibilidad de no retornar a Kuwait tras la expiración de su contrato. | UN | وكما هو ملاحظ فإن العاملين في المنازل المعينين كانت لديهم إمكانية عدم العودة إلى الكويت بعد انتهاء مدة عقودهم. |
En particular, se verían perjudicados los funcionarios que no tienen derecho a residir en Francia a causa de su nacionalidad o de la duración de su contrato. | UN | وستتعرض إحدى فئات الموظفين للضرر بوجه خاص، وهم أولئك الذين ليس لهم حق اﻹقامة في فرنسا بسبب جنسيتهم أو بسبب طول فترة عقودهم. |
Aun así, algunos funcionarios ya han sido considerados responsables en virtud de ese proceso y no se les han renovado los contratos a plazo fijo. | UN | ومع ذلك فقد تم تحميل المسؤولية، ضمن تلك العملية، لبعض الموظفين بالفعل عن طريق عدم تجديد عقودهم المحددة المدة. |
A fines de julio de 1994, había 1.515 funcionarios cuyos contratos estaban pendientes de prórroga. | UN | وكان هناك حتى نهاية تموز/يوليه ١٩٩٤ ٥١٥ ١ موظفا لم تمدد عقودهم بعد. |
Se les promete unos salarios elevados; a su llegada a Kuwait, el contrato es revisado. | UN | ويوعدون بأجور مرتفعة؛ وعند وصولهم إلى الكويت تعاد كتابة عقودهم. |
Recuperación de pagos no presupuestados y pagos por finalización de contrato | UN | استرداد مدفوعات غير واردة في الميزانية ومدفوعات للموظفين عند نهاية عقودهم |
A ese respecto, quisiera tomar nota de la práctica de los compradores iraquíes de excluir de futuras licitaciones comerciales a los proveedores que hayan incumplido las condiciones de contratos previos. | UN | وفي هذا الصدد، أود التنويه بالممارسة التي اتبعها المشترون العراقيون باستبعاد الموردين الذين قصروا في الوفاء بشروط عقودهم السابقة من المشاركة في العطاءات التجارية في المستقبل. |
Las personas que hayan concertado un contrato de servicios tienen que atenerse a las normas de conducta establecidas en el contrato respectivo. | UN | 21 - ويتعين على الأفراد المرتبط معهم بموجب عقود الخدمات الالتزام بمعايير السلوك المنصوص عليها في عقودهم. |
No obstante, nada impedirá a los funcionarios con esos nombramientos, aunque estén sujetos a las limitaciones establecidas en cuanto a la extensión y la conversión de sus nombramientos, presentarse a cualquier vacante como candidatos externos. | UN | غير أن الموظفين المعينين مثل هذه التعيينات، وإن كانوا خاضعين لقيود على تمديد عقودهم وتحويلها، لن يمنعوا من التنافس على أي وظيفة شاغرة كمرشحين خارجيين. |
En 2003, 417 funcionarios cumplieron su cuarto año con un nombramiento de duración limitada. | UN | وفي 2003، وصل 417 موظفا سنتهم الرابعة من عقودهم المحدودة المدة. |
A ese respecto, se sugirió que se debería conceder a los contratistas el derecho de solicitar la prórroga de sus respectivos contratos si aún no hubieran llegado a la etapa de explotación comercial. | UN | وفي هذا الصدد، اقتُرح منح المتعاقدين الحق في طلب تمديد عقودهم إذا كانوا لم يبلغوا بعد مرحلة الاستغلال التجاري. |