"عقود من الزمن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • decenios
        
    • décadas
        
    • de los años
        
    No obstante, hay numerosos beneficios de la estabilización del suelo que únicamente se obtendrán al cabo de algunos años, cuando no de decenios. UN غير أن الكثير من فوائد استقرار التربة قد تحدث بعد عدد من السنين، إن لم يكن بعد عقود من الزمن.
    Además, la ausencia de mantenimiento regular durante varios decenios de funcionamiento y la escasez de combustible obstaculizan gravemente una producción fiable. UN كما أن التشغيل دون صيانة منتظمة لمدة عقود من الزمن ونقص الوقود يحدان بشدة من درجة موثوقية الإنتاج.
    Esa tecnología la poseen los países desarrollados que cuentan con decenios de experiencia en tales problemas. UN وهذه التكنولوجيا تتوافر في البلدان المتقدمة النمو التي لديها خبرات مكتسبة على مدى عقود من الزمن.
    Por ejemplo, la República Islámica del Irán y el Pakistán han acogido a millones de refugiados afganos durante décadas. UN فقد آوت باكستان وجمهورية إيران الإسلامية، مثلاً، ملايين من الأفغان اللاجئين على مدى عقود من الزمن.
    Las recientes crisis económicas regionales han demostrado que factores sistémicos que exceden el ámbito de un solo país pueden extenderse con rapidez por regiones enteras, echando a perder décadas de avances en materia de desarrollo obtenidos con mucho esfuerzo. UN وبرهنت الأزمات الاقتصادية الإقليمية أن العوامل النظامية التي تكون خارجة عن نطاق أي بلد يمكن أن يتسع نطاقها بسرعة عبر المناطق فتقضي على مكاسبها الإنمائية التي حققتها بصعوبة على مدى عقود من الزمن.
    No obstante, en el curso de los años transcurridos desde su aprobación, la experiencia ha demostrado la necesidad de reformar algunos de los métodos de trabajo de la Organización, a fin de mantener su credibilidad y eficiencia. UN ومع ذلك، فعلى مدى عقود من الزمن مرت منذ اعتماده، أظهرت التجربة أن هناك حاجة إلى إصلاح بعض أساليب عمل المنظمة من أجل الحفاظ على مصداقيتها وفعاليتها.
    Además, es probable que la aplicación de los programas de remoción de minas se prolongue durante decenios. UN وعلاوة على ذلك، من المرجح أن تستمر برامج إزالة اﻷلغام طوال عقود من الزمن.
    La amenaza de un conflicto nuclear y convencional entre el Oeste y el Este se encuentra a su más bajo nivel desde hace decenios. UN وخطر نشوب نزاع نووي وتقليدي بين الغرب والشرق قد بلغ أدنى مستوى له منذ عقود من الزمن.
    Para ello se necesitarán cuantiosos capitales, nuevas formas de financiación y muchos decenios para la rotación del capital. UN ويستلزم ذلك كثافة في رأس المال وأشكالا جديدة من التمويل ودوران رأس المال لعدة عقود من الزمن.
    Durante varios decenios, la violencia ejercida en la región por una minoría organizada ha tenido como víctima a la mayoría desorganizada de la población civil. UN ٤ - وعلى امتداد عقود من الزمن تموت الغالبية غير المنظمة من سكان المنطقة المدنيين ضحية للعنف الذي تمارسه أقلية منظمة.
    Debido a una serie de complejas causas históricas, transcurrieron decenios antes de que mi país se transformara en un Miembro de las Naciones Unidas verdaderamente independiente. UN ولعدد من اﻷسباب التاريخية المعقدة مرت عقود من الزمن قبل أن يصبح بلدي عضوا مستقــلا استقــلالا حقيقيا في اﻷمم المتحدة.
    Los enfoques nacionales y locales para hacer frente al problema de la remoción de minas existen desde hace algunos decenios. UN وقد كان هناك على مدى عقود من الزمن نهج وطنية ومحلية لحل مشكلة إزالة اﻷلغام.
    El Comité toma también nota de las dificultades causadas por el hecho de que el Estado parte haya acogido a un gran número de refugiados durante varios decenios. UN وتحيط اللجنة علما أيضا بالصعوبات الناجمة عن استضافة الدولة الطرف لعدد كبير جدا من اللاجئين لعدة عقود من الزمن.
    Las actividades de eliminación propiamente dichas llevarán decenios. UN أما أنشطة التخلص نفسها فستحتاج إلى عقود من الزمن.
    La conclusión final a que se ha llegado es que el separatismo agresivo se había arraigado en Abjasia hacía largo tiempo y había estado creciendo durante decenios. UN وكانت النتيجة النهائية التي تم التوصل إليها هي أن النزعة الانفصالية العدوانية ما برحت تمد جذورها وتستشري في أبخازيا طوال عقود من الزمن.
    La región de los países que integran la Comunidad del África Meridional para el Desarrollo es víctima del terrorismo desde hace varias décadas. UN ظلت منطقة الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي تعاني من الإرهاب طوال عقود من الزمن.
    Un trágico conflicto que ha durado 34 días ha sumido nuevamente a la región en la inestabilidad que imperó durante décadas. UN فقد أدى صراع مفجع دام 34 يوما إلى إسقاط المنطقة مرة أخرى في وهدة عدم الاستقرار الذي ساد لمدة عقود من الزمن.
    El crecimiento de la inversión en el país no tiene precedentes en décadas. UN فالاستثمار في البلد لم يحقق القدر الذي يحققه حالياً من النمو منذ عقود من الزمن.
    En él se propone apartar la base acordada que se había negociado tras un esfuerzo coordinado de décadas. UN وتقترح تنحية الأساس المتفق عليه الذي جرى التفاوض عليه بعد تضافر العمل طيلة عقود من الزمن.
    Este derecho fundamental ha resonado durante décadas en conferencias, tratados y declaraciones. UN وتردَّد صدى ذلك الحق الأساسي على مدى عقود من الزمن في المؤتمرات والمعاهدات والإعلانات.
    Los desechos acumulados a través de los años y los productos de lixiviación de los vertederos y depósitos de basura que no se gestionan de acuerdo a normas de seguridad han contaminado las aguas subterráneas y los suelos en el mundo entero. UN 7- وقد لوثت النفايات المتراكمة على مدى عقود من الزمن والمواد المرتشِحة من مدافن ومقالب النفايات غير المدارة المياه الجوفية والتربة في جميع أنحاء العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus