Está desarrollando el concepto de su seguridad nacional y revisando su doctrina militar para velar por que se ajuste plenamente a la nueva realidad de la seguridad. | UN | كما تقوم بتطوير مفهوم أمنها القومي وتنقيح عقيدتها العسكرية لكي تضمن تماشيهما بالكامل مع الحقائق اﻷمنية الجديدة. |
Las armas nucleares del Pakistán como fuerza de disuasión forman ahora parte imprescindible de su doctrina de defensa. | UN | والرادع النووي الباكستاني يشكل الآن جزءاً لا يتجزأ من عقيدتها الدفاعية. |
En segundo lugar, algunos Estados poseedores de armas nucleares han decidido modificar su doctrina nuclear y asignar fondos para el desarrollo o la sustitución de las armas nucleares. | UN | ثانيا، تقرر بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية تعديل عقيدتها النووية وتخصيص الأموال لتطوير الأسلحة النووية أو استبدالها. |
Una de estas medidas es la de permitir únicamente a las organizaciones que están inscriptas en un registro practicar su fe. | UN | وأضاف أن من بين تلك التدابير عدم السماح لغير المنظمات المسجلة بممارسة عقيدتها. |
Este es el motivo por el cual el Reino de Arabia Saudita ha estado a la vanguardia de los Estados que luchan contra el terrorismo y ha actuado desde la absoluta convicción de su fe islámica y tolerante y de los auténticos valores árabes. | UN | ولهذا كانت المملكة في مقدمة الدول التي حاربت الإرهاب بدافع من عقيدتها الإسلامية السمحة، وقيمها العربية الأصلية. |
Un representante de la Santa Sede supervisa los asuntos de la comunidad católica que puede practicar plenamente sus creencias. | UN | ويشرف ممثل للكرسي الرسولي على شؤون الجالية الكاثوليكية، التي تستطيع تماماً ممارسة عقيدتها الدينية. |
En respuesta, la India observa con pesar que otros Estados que poseen el arma nuclear también han reafirmado que las armas nucleares continúan desempeñando un papel central en sus doctrinas estratégicas. | UN | وتلاحظ الهند مع اﻷسف أن الدول اﻷخرى الحائزة لﻷسلحة النووية قد أكدت من جديد أيضا، ردا على ذلك، استمرار مركزية اﻷسلحة النووية في عقيدتها الاستراتيجية. |
Todo individuo que desee cambiar su religión o creencia puede hacerlo sin autorización de persona alguna. | UN | فمن أراد تغيير دينه أو دينها أو عقيدته أو عقيدتها أن يفعل ذلك دون الحصول على تصريح من أحد. |
Los Estados Unidos también están trabajando para depender menos de las armas nucleares en su doctrina militar. | UN | وتتحرك الولايات المتحدة أيضا للحد من اعتمادها على الأسلحة النووية في عقيدتها العسكرية. |
Ejercicios periódicos de transparencia sobre su doctrina de disuasión y los principios fundamentales subyacentes. | UN | جهود منتظمة تهدف إلى تعزيز الشفافية بخصوص عقيدتها في مجال الردع والمبادئ الأساسية التي تقوم عليها. |
Ejercicios periódicos de transparencia sobre su doctrina de disuasión y los principios fundamentales subyacentes. | UN | :: جهود منتظمة تهدف إلى تعزيز الشفافية بخصوص عقيدتها في مجال الردع والمبادئ الأساسية التي تقوم عليها. |
Al mismo tiempo, los Estados Unidos nunca han dejado de desarrollar armas espaciales y están afinando su doctrina militar sobre las estaciones espaciales. | UN | وفي نفس الوقت، لم تكف الولايات المتحدة أبداً عن تطوير أسلحة الفضاء الخارجي ومواءمة عقيدتها العسكرية بشأن المحطات الفضائية. |
Reducción de la dependencia: los Estados Unidos también están trabajando para reducir la dependencia de las armas nucleares en su doctrina militar. | UN | 20 - تقليل الاعتماد: تتجه الولايات المتحدة أيضاً إلى تقليل الاعتماد على الأسلحة النووية في عقيدتها العسكرية. |
Como recordó el 21 de marzo de 2008 el Presidente de la República en su discurso de Cherburgo, Francia funda su doctrina de disuasión en el principio de la suficiencia estricta. | UN | وكما ذكر بذلك رئيس الجمهورية في خطاب شيربور الذي وجهه في 21 آذار/مارس 2008، تقيم فرنسا عقيدتها في مجال الردع على أساس مبدأ الاكتفاء لا غير. |
Son entidades de derecho público que reglamentan y administran sus asuntos internos de manera independiente y tienen derechos exclusivos sobre su nombre, su doctrina religiosa y la atención exclusiva que prestan a sus miembros. | UN | فهي تتمتع بوضع قانوني وفق القانون العام، ويمكنها تنظيم وإدارة شؤونها الداخلية باستقلالية، ولها حق حصري في أسمائها، وفي عقيدتها الدينية، وفي رعايتها الحصرية لأعضائها. |
El Estado no fiscaliza ni reglamenta las prácticas religiosas ni interfiere con las organizaciones religiosas o su fe. | UN | واسترسل قائلا إن الدولة لا تتولى مراقبة الممارسات الدينية أو تنظيمها، كما لا تتدخل في شؤون المنظمات الدينية أو عقيدتها. |
La Asociación mantiene una posición vigilante y activa en la búsqueda de la manera de aplicar los principios de su fe en el seno de las Naciones Unidas y en todo el mundo. | UN | والرابطة متيقظة وناشطة فيما يختص بالبحث عن سُبُل لتنفيذ مبادئ عقيدتها الإيمانية في الأمم المتحدة وحول العالم. |
Dijo que la Srta. Wesley habla de su fe todo el tiempo. | Open Subtitles | سيدة ريزو،أنتِ قلتِ أن الآنسة ويسلي تتحدث عن عقيدتها طوال الوقت |
El desconocimiento acerca de otras comunidades religiosas y los elementos fundamentales de sus creencias causan el odio, las fricciones y la violencia. | UN | ونقصُ المعارف عن الطوائف الدينية الأخرى وجوهر عقيدتها من أسباب انتشار الكراهية والتناحر والعنف. |
Además, seis emisoras de radio de propiedad de grupos religiosos difundían libremente sus creencias. | UN | وتوجد أيضاً ست محطات إذاعية مملوكة لمجموعات دينية تنشر عقيدتها بحرية. |
Por tanto, exhortaron enérgicamente a los Estados poseedores de armas nucleares a que excluyan por completo el empleo o la amenaza del empleo de armas nucleares de sus doctrinas militares y de seguridad. | UN | ولذلك يطالبون بشدة هذه الدول بأن تستبعد تماماً استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها من عقيدتها العسكرية والأمنية. |
No pudieron ducharse durante meses; solo recibían agua cada 24 horas; no tenían acceso a ningún diario o libro; y Snezhana Dimitrova fue obligada a rezar en árabe, a convertirse al islam y a renegar de su religión cristiana, para lo que tuvo que quitarse la cruz que llevaba al cuello, pisotearla y escupir sobre ella. | UN | ولم يكن بإمكانهن الاستحمام لعدة شهور، وكن يحصلن على الماء مرة واحدة فقط في كل 24 ساعة ولم تكن لديهن إمكانية الحصول على كتب أو مجلات. وقد أُجبرت سنيزانا ديميتروفا على الصلاة باللغة العربية، واعتناق الإسلام والتخلي عن عقيدتها المسيحية، وخلع صليبها من عنقها وسحقه تحت قدمها والبصق عليه. |
Esos actos representan un ataque contra toda la comunidad internacional, contra personas de toda clase de creencias religiosas y de toda clase de culturas. | UN | فهي تمثل هجوما على المجتمع الدولي بأسره وعلى الشعوب أيا كانت عقيدتها وثقافتها. |